Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Hirirako bidea bilatzen du, eta arrazoia du, ez ahaztu hori.
es
Busca el camino que conduce a la ciudad y tiene raz?n, no lo olvides.
fr
Il veut se rendre ? la ville et il a raison, ne l'oublie pas.
en
He's looking for the path to the city, and he is right, don't forget that.
eu
Zuk egin beharko zenukeena egiten ari da.
es
Est? haciendo lo que t? mismo no llegaste a hacer.
fr
En ceci il ne fait que ce que tu as n?glig? de faire toi-m?me.
en
He's doing what you've failed to do yourself.
eu
Bere buruaz arduratzen da, bere bideari ekiten dio.
es
Se preocupa de s? mismo, sigue su propio camino.
fr
Il pense ? lui, il suit sa voie. Ah !
en
He's taking care of himself, he's taking his course.
eu
Sufritzen ari zarela ikusten dut, Siddhartha, baina barre egiteko moduko mina da, eta zuk ere barre egingo duzu laster. Siddharthak ez zion erantzun.
es
?Ah, Siddhartha! Te veo sufrir, pero uno deber?a re?rse de sus sufrimientos: ?t? mismo te reir?s muy pronto de ellos!
fr
Siddhartha, je vois que tu souffres, mais les souffrances que tu endures, ce sont des souffrances dont on serait tent? de rire et dont tu riras bient?t toi-m?me. "
en
Alas, Siddhartha, I see you suffering, but you're suffering a pain at which one would like to laugh, at which you'll soon laugh for yourself."
eu
Aizkora zuen eskuartean, banbuzko baltsa egiteko asmoz, eta Vasudevak lagundu zion kanaberak belarrezko sokekin lotzen.
es
Siddhartha no respondi?.
fr
Siddhartha ne r?pondit rien.
en
Siddhartha did not answer.
eu
Ondoren, ibai-ertza utzi zuten. Joairak ibaian behera eraman zituen.
es
Ya ten?a el hacha entre las manos y hab?a empezado a construir una balsa de bamb?es. Y Vasudeva lo ayud? a atar los troncos con lianas.
fr
Il avait d?j? saisi sa cogn?e et s'?tait mis ? confectionner un radeau de bambou. Vasudeva l'aida ? ajuster les troncs les uns ? c?t? des autres avec des lianes.
en
He already held the axe in his hands and began to make a raft of bamboo, and Vasudeva helped him to tied the canes together with ropes of grass.
eu
Beste ertzean arrastaka eraman zuten baltsa ibaian gora.
es
Luego se dirigieron a la otra orilla, pero como la corriente los desvi? un buen trecho, tuvieron que halar la balsa r?o arriba, desde la ribera opuesta.
fr
Ils pass?rent ensuite de l'autre c?t? du fleuve ; mais le courant les avait emport?s assez loin ? la d?rive et ils durent haler le radeau.
en
Then they crossed over, drifted far off their course, pulled the raft upriver on the opposite bank.
eu
-Zertarako ekarri duzu aizkora? -galdetu zuen Siddharthak.
es
-?Para qu? has tra?do el hacha? -pregunt? Siddhartha.
fr
" Pourquoi as-tu emport? la cogn?e ? " demanda Siddhartha.
en
"Why did you take the axe along?" asked Siddhartha.
eu
Vasudevak esan zuen:
es
Vasudeva contest?:
fr
Vasudeva r?pondit :
en
Vasudeva said:
eu
-Baliteke txaluparen arrauna galdu izana.
es
-Tal vez se haya perdido el remo de nuestra embarcaci?n.
fr
" Les rames de notre bateau pourraient bien ?tre perdues. "
en
"It might have been possible that the oar of our boat got lost."
eu
Baina Siddharthak bazekien lagunak zer pentsatzen zuen.
es
Pero Siddhartha sab?a lo que su amigo pensaba.
fr
Mais Siddhartha devinait la pens?e de son ami.
en
But Siddhartha knew what his friend was thinking.
eu
Mutikoak arrauna puskatu edo jaurtiko zuela uste zuen, mendekatzeko eta bere atzetik joan zitezen saihesteko.
es
Pensaba que el muchacho podr?a haber roto o tirado el remo para vengarse e impedir que lo siguieran.
fr
Il s'?tait dit : ce gar?on aura jet? les rames ou les aura bris?es pour se venger ou pour emp?cher qu'on ne le poursuive.
en
He thought, the boy would have thrown away or broken the oar in order to get even and in order to keep them from following him.
eu
Eta, egiaz, txalupan ez zegoen arraunik.
es
Y efectivamente, no hab?a ning?n remo en la barca.
fr
Et, en effet, elles avaient disparu du bateau.
en
And in fact, there was no oar left in the boat.
eu
Vasudevak txaluparen zorua erakutsi eta lagunari so egin zion irribarrez, zera esan nahiko balu bezala:
es
Vasudeva se?al? el fondo de la embarcaci?n y mir? a su amigo con una sonrisa, como queriendo decir:
fr
Vasudeva montra le fond de l'esquif et regarda son ami en souriant, comme s'il e?t voulu dire :
en
Vasudeva pointed to the bottom of the boat and looked at his friend with a smile, as if he wanted to say:
eu
"Ez al duzu ikusten semeak zer esan nahi dizun?
es
"?No ves lo que tu hijo ha querido decirte?
fr
" Ne vois-tu pas ce que ton fils a voulu que tu comprennes ?
en
"Don't you see what your son is trying to tell you?
eu
Ez al duzu ikusten ez duela atzetik joaterik nahi?". Hitzez, ordea, ez zuen adierazi.
es
?No te das cuenta de que no quiere que lo sigan?". Pero no dijo esto con palabras.
fr
Ne vois-tu pas qu'il ne veut pas qu'on le suive ?
en
Don't you see that he doesn't want to be followed?" But he did not say this in words.
eu
Arraun berria egiteari ekin zion.
es
Se puso a construir un nuevo remo.
fr
" Mais cette pens?e il ne l'exprima pas tout haut.
en
He started making a new oar.
eu
Siddharthak, berriz, agur esan zion, iheslariaren atzetik joateko.
es
Siddhartha, en cambio, se despidi? para ir en busca del fugitivo.
fr
Il s'occupa aussit?t ? tailler une autre rame.
en
But Siddhartha bid his farewell, to look for the run-away.
eu
Vasudevak ez zion eragotzi.
es
Y Vasudeva no se lo impidi?.
fr
Siddhartha s'?loigna pour se mettre ? la recherche du fugitif et Vasudeva ne l'en emp?cha pas.
en
Vasudeva did not stop him.
eu
Siddhartha, basoan luze ibili ondoren, bere bilaketaren zentzugabekeriaz ohartu zen.
es
Cuando hac?a ya un buen rato que erraba por el bosque, Siddhartha se percat? de que su b?squeda era in?til.
fr
Apr?s avoir err? longtemps dans la for?t, Siddhartha acquit la conviction que toutes ses recherches resteraient vaines.
en
When Siddhartha had already been walking through the forest for a long time, the thought occurred to him that his search was useless.
eu
Mutikoa jada oso urrun egongo zela pentsatu zuen, hirira iritsiko zela, edo, oraindik bidean bazen, eseslearen aurrean ezkutatu egingo zela.
es
Pens? que o bien el ni?o ya habr?a llegado a la ciudad, puesto que le llevaba gran ventaja, o que si a?n se hallaba en camino, deb?a de haberse escondido de ?l, su perseguidor.
fr
Il se dit que l'enfant avait sans doute une grande avance sur lui et devait ?tre d?j? arriv? ? la ville ou bien que, s'il ?tait encore en route, il se dissimulait aux regards de celui qui le poursuivait.
en
Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer.
eu
Hausnarrean jarraitzean, benetan ez zela bere semeaz kezkatzen konturatu zen; bazekien ez zitzaiola ezer gertatuko, ez zela hilko, eta basoan ez zuela inolako arriskuren mehatxurik jasango.
es
Al seguir reflexionando cay? en la cuenta de que ?l mismo no sent?a ya preocupaci?n alguna por su hijo, de que sab?a en su interior que el muchacho no hab?a perecido y que ning?n peligro lo amenazaba en el bosque.
fr
Continuant ? r?fl?chir il constata aussi qu'il n'?prouvait lui-m?me aucune inqui?tude au sujet de son fils, quelque chose lui disant int?rieurement qu'il n'avait point p?ri et qu'aucun danger ne le mena?ait dans la for?t.
en
As he continued thinking, he also found that he, on his part, was not worried for his son, that he knew deep inside that he had neither perished nor was in any danger in the forest.
eu
Hala ere, etengabe egiten zuen korrika, ez semea salbatzeko, hura beste behin ikusteko desira indartsuak bultzatuta baizik.
es
Sin embargo, sigui? corriendo sin descanso, no ya para salvarlo, sino impulsado por el simple deseo de verlo una vez m?s.
fr
Malgr? cela il ne put s'emp?cher de continuer sa route, non plus pour le sauver, mais uniquement par besoin de se rapprocher de lui, et dans l'espoir de le voir peut-?tre encore une fois.
en
Nevertheless, he ran without stopping, no longer to save him, just to satisfy his desire, just to perhaps see him one more time.
eu
Eta hiriraino iritsi zen.
es
Y en su carrera lleg? hasta las puertas de la ciudad.
fr
Et c'est ainsi qu'il arriva jusque devant la ville.
en
And he ran up to just outside of the city.
eu
Hiritik hurbil zegoen kale zabalera heldu zenean, gelditu egin zen behin Kamalarena izan zen lorategi ederraren sarreran, lehenengoz ikusi zuen tokian, haren esku-ohean eserita.
es
Cuando estuvo cerca de la ciudad, en la ancha carretera, se detuvo ante la entrada del hermoso parque que otrora perteneciera a Kamala, y donde ?l la hab?a visto por vez primera, en su palanqu?n.
fr
Quand il se trouva sur la grand-route, ? proximit? de la cit?, il s'arr?ta ? l'entr?e du beau jardin qui avait appartenu autrefois ? Kamala et o? jadis il l'avait vue pour la premi?re fois dans son palanquin.
en
When, near the city, he reached a wide road, he stopped, by the entrance of the beautiful pleasure-garden, which used to belong to Kamala, where he had seen her for the first time in her sedan-chair.
eu
Iragana esnatu zitzaion ariman, berriz ere ikusten zuen bere burua han, gazte, bizardun samana biluzia, ilea hautsez betea.
es
El pasado resurgi? de pronto en su alma y volvi? a verse a s? mismo joven, un samana desnudo y con barba, con los cabellos cubiertos de polvo.
fr
Ces choses du pass? se r?veill?rent dans son ?me ; il se revit jeune Samana, tout nu, la barbe inculte, la chevelure couverte de poussi?re.
en
The past rose up in his soul, again he saw himself standing there, young, a bearded, naked Samana, the hair full of dust.
eu
Luzaroan egon zen Siddhartha ataritik lorategiari so, jantzi horidun lekaideak ikusi zituen zuhaitz artean ibiltzen.
es
Largo rato permaneci? Siddhartha all?, de pie frente a la puerta, contemplando el jard?n y a los monjes de h?bito amarillo que se paseaban bajo los hermosos ?rboles.
fr
Longtemps Siddhartha demeura l? ? regarder par l'ouverture de la porte, dans le jardin o? il vit des moines en froc jaune qui circulaient sous les beaux arbres.
en
For a long time, Siddhartha stood there and looked through the open gate into the garden, seeing monks in yellow robes walking among the beautiful trees.
eu
Luzaroan egon zen, hausnarketan, irudiak ikusten, bere bizitzaren kontakizuna entzuten.
es
Largo tiempo estuvo all? meditando, viendo im?genes pasadas, escuchando la historia de su vida.
fr
Longtemps il se tint l?, debout, pensif, repassant toutes les phases de sa vie dont les images surgissaient les unes apr?s les autres dans son esprit.
en
For a long time, he stood there, pondering, seeing images, listening to the story of his life.
eu
Luzaroan egon zen lekaideei so, eta haien ordez Siddhartha gaztea ikusi zuen, eta Kamala gaztea ere ikusi zuen zuhaitz garai artean ibiltzen.
es
All? permaneci? de pie, mirando a los monjes aunque en realidad solo viera al joven Siddhartha y a la joven Kamala ir y venir bajo los altos ?rboles.
fr
Longtemps il resta l? debout, les regards dirig?s vers les moines, mais ne voyant en r?alit? sous les grands arbres que le jeune Siddhartha et la jeune Kamala.
en
For a long time, he stood there, looked at the monks, saw young Siddhartha in their place, saw young Kamala walking among the high trees.
eu
Argi ikusi zuen bere burua, Kamalak nola gonbidatu zuen, lehendabiziko musua nola eman zion, harro eta mesprezuz bere brahmantasuna nola utzi zuen atzean, harro eta hantukeriaz bizitza mundutarraren bila.
es
Se vio claramente a s? mismo, o vio c?mo Kamala lo acog?a y le daba el primer beso; se vio a s? mismo hablando con desprecio y altivez de su antigua condici?n de brahm?n, orgulloso e impaciente por iniciar su existencia mundana. Vio tambi?n a Kamaswani, a sus criados;
fr
Il revoyait, comme si cela se f?t pass? la veille, de quelle fa?on Kamala l'avait accueilli, comme elle lui avait donn? le premier baiser, comme il s'?tait montr? hautain et d?daigneux en lui parlant de son ?tat de brahmane, et avec quelle fiert? et quelle soif de jouissances il avait commenc? son existence mondaine.
en
Clearly, he saw himself being served food and drink by Kamala, receiving his first kiss from her, looking proudly and disdainfully back on his Brahmanism, beginning proudly and full of desire his worldly life.
eu
Kamaswami ikusi zuen, eta zerbitzariak, jaiak, dado jokalariak, musikariak, Kamalaren txoria ikusi zuen kaiolan, eta hori guztia berriz bizi zuen, Sansara arnastu zuen, zahartu eta nekatu egin zen berriz, nazka sentitu zuen berriz eta bere burua itzaltzeko gogoa, eta berriz ere aurkitu zuen salbazioa Om sakratuan.
es
vio los festines con los jugadores de dados y los m?sicos; vio en su jaula al p?jaro cantor de Kamala, volvi? a revivir todo esto, a respirar el sansara, volvi? a sentir el hast?o y el deseo de suprimirse y, una vez m?s, disfrut? del Om sagrado.
fr
Il revoyait Kamaswami, il revoyait les serviteurs, les festins, les joueurs de d?s, les musiciens, il voyait le petit oiseau chanteur de Kamala dans sa cage ; tout cela il le revivait, il respirait dans l'atmosph?re du Sansara, il se sentait encore vieux et las, il ?prouvait de nouveau le m?me d?go?t qu'autrefois, il ressentait encore le m?me besoin de mettre fin ? son existence, et il se gu?rissait encore, par le Om sacr?.
en
He saw Kamaswami, saw the servants, the orgies, the gamblers with the dice, the musicians, saw Kamala's song-bird in the cage, lived through all this once again, breathed Sansara, was once again old and tired, felt once again disgust, felt once again the wish to annihilate himself, was once again healed by the holy Om.
eu
Luzaroan lorategiko atarian egon ondoren, toki horretaraino eraman zuen grina ergela zela ulertu zuen, ezin ziola semeari lagundu, ez zitzaiola semeari lotu behar.
es
Tras haber permanecido largo rato ante la puerta del jard?n, se dio cuenta de que el deseo que lo hab?a impulsado hasta all? era insensato, de que no pod?a ayudar a su hijo ni deb?a apegarse a ?l.
fr
Apr?s ?tre demeur? ainsi longtemps devant la porte du jardin, Siddhartha se rendit compte de la folie qui l'avait pouss? jusqu'en ces lieux ; il comprit qu'il ne pouvait ?tre d'aucune utilit? ? son fils et qu'il ne devait plus s'attacher ? lui.
en
After having been standing by the gate of the garden for a long time, Siddhartha realised that his desire was foolish, which had made him go up to this place, that he could not help his son, that he was not allowed to cling him.
eu
Iheslariarenganako maitasun sakona sentitzen zuen bihotzean, zauria bailitzan, eta zauri hori ez zitzaiola bera mintzeko eman sentitu zuen, zauri horrek loratu egin behar zuen, distiratu.
es
En lo m?s hondo del coraz?n sinti? su amor por el fugitivo como una herida, pero sinti? a la vez que aquella herida no le hab?a sido dada para hurgar en ella, sino para que floreciera e irradiara luz.
fr
L'amour qu'il ?prouvait pour le fugitif ?tait, dans son c?ur, comme une plaie saignante ; mais s'il en souffrait il sentait aussi qu'il ne devait pas l'?largir, mais la laisser s'?panouir et rayonner en lui.
en
Deeply, he felt the love for the run-away in his heart, like a wound, and he felt at the same time that this wound had not been given to him in order to turn the knife in it, that it had to become a blossom and had to shine.
eu
Zauria oraindik ez loratzeak, oraindik distirarik ez izateak nahigabetu zuen Siddhartha.
es
Que la herida a?n no hubiera florecido ni irradiara luz a esas alturas de su vida era para Siddhartha motivo de tristeza.
fr
Il ?tait profond?ment attrist? que cela ne se produis?t pas d?s maintenant.
en
That this wound did not blossom yet, did not shine yet, at this hour, made him sad.
eu
Semearen atzetik honaino erakarri zuen helmuga desiratuaren ordez, hutsunea baino ez zuen ikusten.
es
En lugar del deseo que lo hab?a arrastrado ah?, en pos de su hijo fugitivo, solo vio ahora el vac?o.
fr
Au lieu du but qu'il d?sirait ardemment atteindre et qui l'avait attir? ? cet endroit, ? la recherche de son fils disparu, il ne voyait plus autour de lui que le vide.
en
Instead of the desired goal, which had drawn him here following the runaway son, there was now emptiness.
eu
Triste eseri zen, bere bihotzean zerbait hiltzen sumatu zuen, hutsunea sentitu zuen, alaitasunik ez, helbururik ez.
es
Se sent?, agobiado de tristeza, y sinti? que algo se mor?a en su coraz?n, que el vac?o lo invad?a; y ya no vio alegr?a ni objetivo alguno.
fr
Accabl? de tristesse, il s'assit. Quelque chose mourait encore dans son c?ur, o? le n?ant s'installait, o? aucune joie n'habitait plus ;
en
Sadly, he sat down, felt something dying in his heart, experienced emptiness, saw no joy any more, no goal.
eu
Han zegoen, bere baitan bildurik, zain.
es
Permaneci? sentado, absorto, a la espera.
fr
Ab?m? dans ses pens?es il demeura ? la m?me place et attendit.
en
He sat lost in thought and waited.
eu
Horixe ikasi zuen ibaiarengandik:
es
Una cosa hab?a aprendido del r?o, una sola cosa:
fr
Attendre, patienter, ?couter, c'est ce que le fleuve lui avait enseign?.
en
This he had learned by the river, this one thing:
eu
itxaroten, egonarria izaten, entzuten.
es
esperar, tener paciencia, escuchar.
fr
Et il restait assis ; il ?coutait, dans la poussi?re du chemin ;
en
waiting, having patience, listening attentively.
eu
Han zegoen, entzuten, bideko hautsetan, bihotz nekatu eta tristeari arretaz, ahotsen baten zain.
es
Por eso se sent? a escuchar entre la polvareda del camino, y escuch? a su coraz?n latir triste y cansado, en espera de una voz.
fr
il ?piait son c?ur si afflig? et si las, il attendait qu'une voix lui parl?t. Il passa ainsi des heures, sans qu'aucune image se pr?sent?t ? son esprit ;
en
And he sat and listened, in the dust of the road, listened to his heart, beating tiredly and sadly, waited for a voice.
eu
Han geratu zen hainbat orduz, entzuten, eta ez zuen jada irudirik ikusten, hustasunean hondoratu zen, hondoratzen uzten zion bere buruari, biderik antzeman ezinik.
es
Pas? varias horas acurrucado, escuchando, y no vio ya m?s im?genes; se fue hundiendo en el vac?o sin oponer ninguna resistencia ni ver salida alguna.
fr
perdu dans le n?ant, il s'abandonnait, se laissait sombrer, ne distinguant plus du tout la voie du salut.
en
Many an hour he crouched, listening, saw no images any more, fell into emptiness, let himself fall, without seeing a path.
eu
Eta zauriaren mina nabaritzen zuenean, Om hitza ahoskatzen zuen isilpean, Om hitzaz betetzen zen.
es
Y cuando sinti? que la herida le quemaba, pronunci? mentalmente el Om y se llen? del Om.
fr
Seulement, quand la blessure de son c?ur devenait trop cuisante, il pronon?ait tout bas la parole Om, dont il remplissait son ?me.
en
And when he felt the wound burning, he silently spoke the Om, filled himself with Om.
eu
Lorategiko lekaideek ikusi zuten, eta ordu luzeen ostean, bere ile urdinduetan hautsa pilatuta, haietako bat hurbildu eta bi pisang fruitu utzi zituen bere aurrean.
es
Los monjes del jard?n lo vieron, y al notar que ya llevaba ah? varias horas y que el polvo se iba acumulando sobre sus cabellos grises, uno de ellos se le acerc? y deposit? dos bananos a sus pies.
fr
Les moines du jardin le remarqu?rent et, comme il ?tait l? depuis de longues heures et que la poussi?re s'amassait sur ses cheveux gris, l'un d'eux s'avan?a et d?posa deux bananes devant lui.
en
The monks in the garden saw him, and since he crouched for many hours, and dust was gathering on his gray hair, one of them came to him and placed two bananas in front of him.
eu
Agureak ez zuen ikusi.
es
El anciano no lo vio.
fr
Mais le vieillard ne le vit point.
en
The old man did not see him.
eu
Sorbalda ukitu zion eskuak iratzarri zuen sorgortze horretatik.
es
De este letargo lo despert? una mano que vino a posarse en su hombro.
fr
Il fallut pour l'arracher ? cette torpeur qu'une main se pos?t sur son ?paule.
en
From this petrified state, he was awoken by a hand touching his shoulder.
eu
Berehala ezagutu zuen ukitu leun eta lotsati hura, eta bere onera etorri zen.
es
Al punto reconoci? el contacto tierno y delicado, y volvi? en s?.
fr
Il la reconnut aussit?t ? son contact doux et timide et revint ? lui.
en
Instantly, he recognised this touch, this tender, bashful touch, and regained his senses.
eu
Zutitu eta Vasudeva agurtu zuen, bere atzetik etorri zena.
es
Se levant? y salud? a Vasudeva, que le hab?a seguido los pasos.
fr
Il se leva et salua son ami Vasudeva qui l'avait suivi.
en
He rose and greeted Vasudeva, who had followed him.
eu
Eta Vasudevaren aurpegi atsegina ikustean, irribarrez betetako zimur txikiak, begi alaiak, berak ere irribarre egin zuen.
es
Y al mirar el rostro amable del barquero, sus ojos serenos, sus peque?as arrugas que parec?an llenas de sonrisas, Siddhartha tambi?n sonri?.
fr
Et quand ses yeux s'arr?t?rent sur sa bonne figure, sur ses petites rides toutes pleines de sourires, sur ses yeux si sereins, alors, lui aussi, il se mit ? sourire.
en
And when he looked into Vasudeva's friendly face, into the small wrinkles, which were as if they were filled with nothing but his smile, into the happy eyes, then he smiled too.
eu
Orduan ikusi zituen pisang fruituak bere aurrean, bat eman zion txalupariari, eta bestea jan zuen berak.
es
Entonces vio los bananos a sus pies, los recogi?, le dio uno al barquero y se comi? el otro.
fr
Il vit les bananes ? ses pieds ; il les ramassa, en donna une au passeur et mangea l'autre.
en
Now he saw the bananas lying in front of him, picked them up, gave one to the ferryman, ate the other one himself.
eu
Isilik itzuli zen Vasudevarekin basorantz, txalupara, etxera.
es
Luego regres? al bosque con Vasudeva, en silencio, camino a la barca.
fr
Ensuite, Vasudeva et lui reprirent silencieusement le chemin de leur cabane, ? travers la for?t.
en
After this, he silently went back into the forest with Vasudeva, returned home to the ferry.
eu
Ez zuten gertatutakoa aipatu, ez semearen izena, ez haren ihesa, ez zauria. Etxolan, ohean etzan zen Siddhartha.
es
Ninguno de los dos habl? sobre lo sucedido aquel d?a, ninguno pronunci? el nombre del ni?o, ni aludi? a su huida, ni hizo menci?n alguna de la herida.
fr
Ni l'un ni l'autre ne parl?rent de ce qui s'?tait pass? ce jour-l?, aucun d'eux ne pronon?a le nom de l'enfant, aucun ne fit allusion ? sa fuite, aucun ne souffla mot de la souffrance endur?e.
en
Neither one talked about what had happened today, neither one mentioned the boy's name, neither one spoke about him running away, neither one spoke about the wound.
