Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuten gertatutakoa aipatu, ez semearen izena, ez haren ihesa, ez zauria. Etxolan, ohean etzan zen Siddhartha.
es
Ninguno de los dos habl? sobre lo sucedido aquel d?a, ninguno pronunci? el nombre del ni?o, ni aludi? a su huida, ni hizo menci?n alguna de la herida.
fr
Ni l'un ni l'autre ne parl?rent de ce qui s'?tait pass? ce jour-l?, aucun d'eux ne pronon?a le nom de l'enfant, aucun ne fit allusion ? sa fuite, aucun ne souffla mot de la souffrance endur?e.
en
Neither one talked about what had happened today, neither one mentioned the boy's name, neither one spoke about him running away, neither one spoke about the wound.
eu
Gutxira, Vasudeva hurbildu zitzaion, ontzi bat koko esne eskaintzera. Lotan aurkitu zuen jada.
es
Al llegar a la caba?a, Siddhartha se tendi? sobre su lecho, y al cabo de un momento, cuando Vasudeva se acerc? para ofrecerle una escudilla con leche de coco, lo encontr? dormido.
fr
Arriv? ? la cabane, Siddhartha s'?tendit sur sa couche et quand, au bout de quelques instants, Vasudeva vint lui pr?senter une ?cuelle de lait de coco, il le trouva endormi.
en
In the hut, Siddhartha lay down on his bed, and when after a while Vasudeva came to him, to offer him a bowl of coconut-milk, he already found him asleep.
eu
es
fr
en
eu
OM
es
Om
fr
OM
en
OM
eu
Luzaroan erre zuen zauriak.
es
Mucho tiempo a?n le ardi? la herida.
fr
Longtemps Siddhartha ressentit la br?lure de sa plaie.
en
For a long time, the wound continued to burn.
eu
Siddharthak seme edo alaba bat alboan zuen bidaiari ugari eraman behar izan zuen ibaiaren alde batetik bestera, ezinezkoa zitzaion haiei bekaitzik gabe begiratzea, zera pentsatu gabe:
es
M?s de una vez tuvo que transportar Siddhartha a la otra orilla a alg?n viajero que iba acompa?ado por un hijo o una hija; y no pod?a verlos sin sentir envidia y pensar enseguida:
fr
Il dut passer sur l'autre rive du fleuve maints voyageurs qui avaient un fils ou une fille avec eux et, ceux-l?, il ne pouvait les voir sans leur porter envie, sans penser :
en
Many a traveller Siddhartha had to ferry across the river who was accompanied by a son or a daughter, and he saw none of them without envying him, without thinking:
eu
"Hainbeste dira, milaka, zoriontasun gozoenaren jabe, zergatik ni ez?
es
"Hay tantos y tantos miles que poseen este bien supremo, ?por qu? a m? me estar? vedado?
fr
" Pourquoi, quand des milliers et des milliers de p?res ont ce bonheur, le plus doux de tous, pourquoi, moi, ne l'ai-je pas ?
en
"So many, so many thousands possess this sweetest of good fortunes-why don't I?
eu
Gaiztoek ere, bandiduek, lapurrek seme-alabak dituzte, maite dituzte, eta maitatuak dira, ni naiz hori ez daukan bakarra".
es
Hasta los hombres malos, los ladrones y los asaltantes tienen hijos que los aman y a quienes ellos aman. Solo yo no los tengo".
fr
Les m?chants, les voleurs et les brigands ont des enfants qu'ils aiment et dont ils sont aim?s, pourquoi pas moi ?
en
Even bad people, even thieves and robbers have children and love them, and are being loved by them, all except for me."
eu
Hain zen sinplea orain, adimena erabili gabe pentsatzen zuen, hain zen haur-gizakien antzekoa.
es
As? de simple e irreflexivo se hab?a vuelto su discurso mental: s?, ?hasta tal punto se asemejaba ahora a los hombres ni?os!
fr
" Telles ?taient les r?flexions na?ves, insens?es m?me, qu'il se faisait alors, tant il ?tait devenu semblable aux autres hommes. Les hommes !
en
Thus simply, thus without reason he now thought, thus similar to the childlike people he had become.
eu
Orain, beste begirada bat eskaintzen zien gizakiei, ez hain adimentsua, ez hain harroa, beroagoa, arretatsuagoa, gertukoagoa.
es
Pues ahora ve?a a los hombres con otros ojos: quiz? con menos altivez e inteligencia que antes, pero en cambio con m?s calor, curiosidad e inter?s.
fr
il les jugeait avec moins de pr?somption, moins de fiert? ; mais en revanche, il se sentait plus pr?s d'eux, plus curieux de leurs faits et gestes, plus int?ress? ? eux.
en
Differently than before, he now looked upon people, less smart, less proud, but instead warmer, more curious, more involved.
eu
Bidaiari arruntak eramaten zituenean, haur gizakiak, merkatariak, gerlariak, emakumeak, ez zitzaizkion lehen bezain arrotzak iruditzen:
es
Cuando transportaba viajeros comunes y corrientes-hombres ni?os, mercaderes, guerreros, mujeres del pueblo-, ya no los sent?a tan lejanos como antes:
fr
Quand il lui arrivait de passer des voyageurs de condition inf?rieure, des marchands, des soldats, des femmes de toutes cat?gories, ces gens-l? ne lui semblaient plus aussi ?trangers qu'autrefois ;
en
When he ferried travellers of the ordinary kind, childlike people, businessmen, warriors, women, these people did not seem alien to him as they used to:
eu
ulertu egiten zituen, haiekin parteka zezakeen bizitza, arrazoimen eta jakintza gabea, instintu eta desioek gidatua.
es
los comprend?a, comprend?a y compart?a su existencia no guiada por ideas u opiniones, sino exclusivamente por instintos y deseos, y se sent?a uno de ellos.
fr
il les comprenait, il comprenait leur existence que ne r?glaient ni id?es ni opinions, mais uniquement des besoins et des d?sirs ; il s'y int?ressait et se sentait lui-m?me comme eux.
en
he understood them, he understood and shared their life, which was not guided by thoughts and insight, but solely by urges and wishes, he felt like them.
eu
Orain, haien pareko sentitzen zen. Perfekziotik hurbil egon eta azken zauriaren zama izan arren, orain anaia zituen haur gizakiak; haien hantukeriak, desioak eta zentzugabekeriak ez ziren jada irrigarri, ulergarri zitzaizkion, atsegin eta baita agurgarri ere.
es
Aunque se hallara pr?ximo a la perfecci?n y a?n se resintiera de su ?ltima herida, tuvo la impresi?n de que esos hombres ni?os eran sus hermanos; sus vanidades, deseos y absurdos caprichos hab?an dejado de ser rid?culos a los ojos de Siddhartha. S?, le parec?an comprensibles y dignos de estimaci?n e incluso de respeto.
fr
Quoiqu'il approch?t de la perfection et qu'il port?t toujours les traces de sa derni?re meurtrissure, il lui semblait pourtant que ces hommes simples ?taient ses fr?res ; leurs vanit?s, leurs convoitises et leurs travers perdaient leur ridicule ? ses yeux, ils valaient la peine d'?tre compris, d'?tre aim?s et m?me v?n?r?s.
en
Though he was near perfection and was bearing his final wound, it still seemed to him as if those childlike people were his brothers, their vanities, desires for possession, and ridiculous aspects were no longer ridiculous to him, became understandable, became lovable, even became worthy of veneration to him.
eu
Semearenganako amaren maitasun itsua, aita handiusteari seme bakarrak ematen dion harrotasun ergela, emakume gazte eta buruarinaren bitxiekiko grina itsua, gizonen begirada bereganatu nahia, desio haiek guztiak, desio eta grina sinple eta ergel haiek izugarri indartsu eta biziak ziren, nagusitu egiten ziren Siddhartharen baitan, ez ziren jada umekeriak; desio haiengatik bizi ziren gizakiak, haiengatik egiten zituzten ahalegin kontaezinak, bidaiak, gerrak, haiengatik sufritzen eta jasaten zuten, eta berak horregatik maita zitzakeen, haien ekintza, haien desio bakoitzean zegoen bizitza ikusten zuen, suntsiezina, Brahma.
es
El amor ciego de una madre por su hijo, el orgullo insensato y ciego de un padre presumido por su ?nico hijito, el af?n desenfrenado e incondicional de una joven fr?vola por adornarse y atraer las miradas admirativas de los hombres, todos estos impulsos, todas estas chiquilladas, todos estos instintos y apetitos simples y necios, pero incre?blemente fuertes y llenos de vida, de una eficacia intens?sima, todas estas cosas no eran ya para Siddhartha simples chiquilladas. Se dio cuenta de que los hombres viv?an por ellas: y justamente por eso ahora pod?a amarlos; en cada uno de sus actos y de sus pasiones descubr?a la vida, lo animado, lo indestructible, el Brahma.
fr
L'amour aveugle d'une m?re pour son enfant, la sotte pr?somption d'un p?re aveugl? par son attachement pour un fils unique, l'irr?sistible et folle envie qu'?prouve une jeune femme coquette de se parer de bijoux pour attirer sur soi les regards admirateurs des hommes, tous ces besoins, tous ces enfantillages, toutes ces aspirations na?ves, d?raisonnables, mais dont la r?alisation donne ? la vie un si puissant ?l?ment de force, ne semblaient plus maintenant aux yeux de Siddhartha choses si n?gligeables, si pu?riles ; il comprenait que c'?tait pour elles que les hommes vivaient, que c'?tait pour elles qu'ils accomplissaient l'impossible, pour elles qu'ils faisaient de longs voyages, pour elles qu'ils s'entre-tuaient, qu'ils enduraient des souffrances infinies, qu'ils supportaient tout ; et c'est pour cela qu'il se sentait capable de les aimer ; il voyait la vie, la chose anim?e, l'Indestructible, le Brahma dans chacune de leurs passions, dans chacun de leurs actes.
en
The blind love of a mother for her child, the stupid, blind pride of a conceited father for his only son, the blind, wild desire of a young, vain woman for jewelry and admiring glances from men, all of these urges, all of this childish stuff, all of these simple, foolish, but immensely strong, strongly living, strongly prevailing urges and desires were now no childish notions for Siddhartha any more, he saw people living for their sake, saw them achieving infinitely much for their sake, travelling, conducting wars, suffering infinitely much, bearing infinitely much, and he could love them for it, he saw life, that what is alive, the indestructible, the Brahman in each of their passions, each of their acts.
eu
Maitagarriak, miresgarriak ziren gizakiak beraien fideltasun itsu, beraien indar eta tinkotasunean.
es
Dignos de amor y admiraci?n eran estos hombres por su ciega fidelidad, por su fuerza y tenacidad no menos ciegas.
fr
Ces hommes, ils ?taient aimables et admirables dans l'aveuglement m?me de leur fid?lit?, dans l'aveuglement de leur force et de leur pers?v?rance.
en
Worthy of love and admiration were these people in their blind loyalty, their blind strength and tenacity.
eu
Ez zitzaien ezer falta, gauza bakarragatik gainditzen zituen pentsalariak, jakitunak, gauzatxo bakar batengatik:
es
Nada les faltaba. El sabio o el pensador solo los aventajaba en un detalle ?nico e insignificante:
fr
Rien ne leur manquait, et le savant, le penseur, ne leur ?tait sup?rieur que par une petite, une bien petite chose :
en
They lacked nothing, there was nothing the knowledgeable one, the thinker, had to put him above them except for one little thing, a single, tiny, small thing:
eu
kontzientziagatik, bizitzaren batasunaren ideia kontzienteagatik.
es
la conciencia, la concepci?n de la unidad de todo lo viviente.
fr
la conscience qu'il avait de l'Unit? de tout ce qui vit.
en
the consciousness, the conscious thought of the oneness of all life.
eu
Eta batzuetan, Siddharthak zalantzan jartzen zuen ideia horrek hainbesteko balorerik zuenentz, edo pentsalarien umekeria ote zen horrela pentsatzea, haur-gizaki pentsalarien umekeria.
es
Y el mismo Siddhartha llegaba a preguntarse a veces si este conocimiento, si esta concepci?n eran realmente tan valiosos como se cre?a, si no ser?an a su vez una chiquillada de los hombres pensantes, de los hombres ni?os pensantes.
fr
Et Siddhartha en arrivait m?me ? se demander ? certaines heures si ce savoir, cette id?e, avait bien toute l'importance qu'on lui attribuait, si lui-m?me n'?tait pas peut-?tre le jouet des hommes-penseurs, des hommes-enfants-qui-pensent.
en
And Siddhartha even doubted in many an hour, whether this knowledge, this thought was to be valued thus highly, whether it might not also perhaps be a childish idea of the thinking people, of the thinking and childlike people.
eu
Beste guztiari begira, gizaki mundutarrak jakintsuen parekoak ziren, eta sarritan gailendu ere egiten ziren, batzuetan animaliak ere, beraien sena tinkoaren bitartez gizakien aurrean gailen daitezkeen bezala.
es
En todo lo dem?s los hombres mundanos eran iguales a los sabios y a menudo hasta muy superiores a ellos, del mismo modo que los animales, dada la seguridad infalible con que cumplen ciertos actos dictados por la necesidad, pueden parecer, en muchos casos, superiores a los hombres.
fr
Pour tout le reste les hommes ?galaient le Sage et parfois lui ?taient bien sup?rieurs, comme certains animaux nous semblent aussi sup?rieurs ? l'homme, par l'inflexible t?nacit? qu'ils apportent ? l'accomplissement des actes n?cessaires ? leur vie.
en
In all other respects, the worldly people were of equal rank to the wise men, were often far superior to them, just as animals too can, after all, in some moments, seem to be superior to humans in their tough, unrelenting performance of what is necessary.
eu
Pixkanaka ontzen zen Siddhartharengan jakinduria zer ote zen ulertzeko gaitasuna, zein zen bere bilaketa luzearen azken helmuga.
es
Poco a poco fue floreciendo y madurando en Siddhartha la idea, la noci?n de lo que realmente era la sabidur?a, el objetivo final de su larga b?squeda.
fr
Peu ? peu se d?veloppait et m?rissait en Siddhartha la notion exacte de ce qu'est la Sagesse proprement dite, qui avait ?t? le but de ses longues recherches.
en
Slowly blossomed, slowly ripened in Siddhartha the realisation, the knowledge, what wisdom actually was, what the goal of his long search was.
eu
Arimaren prestasun bat baino ez zen, gaitasun bat, arte sekretu bat, batasunaren ideia une oro erabiltzeko aukera ematen ziona, batasun hori bizitzaren baitan sentitu eta arnasteko ahalmena.
es
No era otra cosa que una disponibilidad del alma, una capacidad, un arte secreto que le permit?a concebir en cualquier momento, en medio de la vida, la idea de la unidad, que le permit?a sentir la unidad y respirarla.
fr
Ce n'?tait somme toute qu'une pr?disposition de l'?me, une capacit?, un art myst?rieux qui consistait ? s'identifier ? chaque instant de la vie avec l'id?e de l'Unit?, ? sentir cette Unit? partout, ? s'en p?n?trer comme les poumons de l'air que l'on respire.
en
It was nothing but a readiness of the soul, an ability, a secret art, to think every moment, while living his life, the thought of oneness, to be able to feel and inhale the oneness.
eu
Lore hori pixkanaka irekitzen zen Siddhartharengan, eta hori bera igortzen zion Vasudeva zaharraren haur aurpegiak:
es
Lentamente fue floreciendo esta en su interior, reflejada por el rostro viejo e infantil de Vasudeva:
fr
Tout cela s'?panouissait en lui peu ? peu, se refl?tait sur la vieille figure enfantine de Vasudeva et se traduisait par ces mots :
en
Slowly this blossomed in him, was shining back at him from Vasudeva's old, childlike face:
eu
Harmonia, munduaren betiereko perfekzioaz jabetu izana, irribarrea, batasuna.
es
armon?a, ciencia de la eterna perfecci?n del mundo, sonrisa, unidad.
fr
harmonie, science de l'?ternelle Perfection du monde, Unit?, Sourire.
en
harmony, knowledge of the eternal perfection of the world, smiling, oneness.
eu
Zauriak, ordea, erretzen jarraitzen zuen. Irrika eta saminez akordatzen zen Siddhartha semeaz, bihotzean gorderik zirauten bere maitasun eta nahitasunak, bere burua uzten zuen minak ahitzen, maitasunaren ergelkeria guztiak egiten zituen.
es
Pero la herida segu?a doli?ndole. Con amarga nostalgia pensaba Siddhartha en su hijo, alimentando en su coraz?n el amor y la ternura, dej?ndose corroer por el dolor, cometiendo todas las locuras del amor.
fr
avec un amour m?l? d'amertume il pensait ? son fils ; cette tendresse il la cultivait dans son c?ur, il y entretenait la douleur qui le rongeait et s'abandonnait ? toutes les folies de l'amour.
en
But the wound still burned, longingly and bitterly Siddhartha thought of his son, nurtured his love and tenderness in his heart, allowed the pain to gnaw at him, committed all foolish acts of love.
eu
Garra ezin zen bere kabuz itzali.
es
La llama no se extingu?a por s? sola.
fr
Cette flamme ne s'?teignait pas d'elle-m?me.
en
Not by itself, this flame would go out.
eu
Eta egun batez, zauriak urraturik, ibaiaren bestaldera joan zen Siddhartha, eta desioak jazarrita utzi zuen txalupa, hirira joateko eta semea bilatzeko asmoz.
es
Y un d?a en que la herida le ard?a intensamente, Siddhartha, impelido por la nostalgia, atraves? el r?o y baj? de la barca decidido a ir a la ciudad en busca de su hijo.
fr
Un jour que la plaie ?tait plus cuisante que jamais, Siddhartha traversa le fleuve, pouss? par le besoin de revoir son fils ; il descendit sur la rive avec la ferme volont? de se rendre ? la ville et de se mettre ? sa recherche.
en
And one day, when the wound burned violently, Siddhartha ferried across the river, driven by a yearning, got off the boat and was willing to go to the city and to look for his son.
eu
Leun zihoan ibaia, isilik, urtaro lehorra baitzen, baina bitxia zen haren ahotsa:
es
El r?o se deslizaba suave y silencioso-era la estaci?n de la sequ?a-, pero su voz ten?a un sonido extra?o:
fr
Les ondes coulaient douces et presque silencieuses, c'?tait l'?poque des chaleurs, mais leur voix avait un son ?trange :
en
The river flowed softly and quietly, it was the dry season, but its voice sounded strange:
eu
barrez ari zen!
es
?se estaba riendo!
fr
elles riaient !
en
it laughed!
eu
Barrez, argi eta garbi.
es
Era evidente que estaba ri?ndose.
fr
Elles riaient vraiment.
en
It laughed clearly.
eu
Barrez ari zen ibaia, argi eta garbi egiten zion barre txalupari zaharrari.
es
S?, el r?o se burlaba del viejo barquero con una risa abierta y cantarina.
fr
Le fleuve riait, et le rire clair et narquois qu'il faisait entendre, c'?tait pour se moquer du vieux passeur.
en
The river laughed, it laughed brightly and clearly at the old ferryman.
eu
Siddhartha gelditu egin zen.
es
Siddhartha se detuvo, se inclin? sobre las aguas para o?r mejor y vio su rostro reflejado en la apacible corriente.
fr
Siddhartha s'arr?ta, se pencha au-dessus de l'eau pour mieux entendre et dans cette eau qui coulait paisiblement il vit un visage qui lui rappela quelque chose d'oubli?, mais dont il se souvint apr?s un instant de r?flexion :
en
Siddhartha stopped, he bent over the water, in order to hear even better, and he saw his face reflected in the quietly moving waters, and in this reflected face there was something, which reminded him, something he had forgotten, and as he thought about it, he found it:
eu
Uretarantz makurtu zen, hobeto entzun ahal izateko, eta bere aurpegia ikusi zuen ur isilean islaturik, eta aurpegi hark zerbait gogorazten zion, ahaztutako zerbait, eta berehala ohartu zen beste baten aurpegiaren antza zuela, behinola ezagutzen eta maitatzen zuena, beldurreko ere izan zitzaiona.
es
Y en ese rostro reflejado hab?a algo que le record? cosas pasadas y olvidadas, y al seguir pensando descubri? lo que era: aquel rostro se asemejaba a otro que ?l hab?a conocido, amado e incluso temido en otros tiempos.
fr
ce visage ressemblait ? un autre qu'il avait connu autrefois, qu'il avait aim? et qu'il avait craint aussi :
en
this face resembled another face, which he used to know and love and also fear.
eu
Bere aitaren aurpegiaren antza zuen, brahmanarena.
es
Se parec?a al rostro de su padre, el brahm?n.
fr
il ressemblait au visage de son p?re, le brahmane.
en
It resembled his father's face, the Brahman.
eu
Eta gogoratu zuen aspaldi, gaztetan, bere aita nola behartu zuen aszetengana alde egiten uztera, nola esan zion agur, nola joan zen, eta nola ez zen inoiz itzuli.
es
Y entonces record? que mucho tiempo atr?s, de joven, hab?a obligado a su padre a dejarlo ir con los ascetas. Record? c?mo se hab?a despedido de ?l para luego marcharse y no volver nunca m?s.
fr
Et il se rappela comment, il y avait longtemps, lui, jeune homme, avait oblig? son p?re ? le laisser suivre les p?nitents, comment il avait pris cong? de lui, comment il ?tait parti pour ne plus jamais revenir.
en
And he remembered how he, a long time ago, as a young man, had forced his father to let him go to the penitents, how he had bed his farewell to him, how he had gone and had never come back.
eu
Ez al zuen bere aitak ere beragatik sufrimendu bera jasan behar izan, berak orain semeagatik jasaten zuena?
es
?No hab?an sido los sufrimientos de su padre similares a los que ?l, ahora, padec?a por su hijo?
fr
Est-ce que son p?re n'avait pas souffert aussi ? cause de lui, comme lui-m?me souffrait maintenant ? cause de son fils ?
en
Had his father not also suffered the same pain for him, which he now suffered for his son?
eu
Bere aita, ez al zen hil, bakarrik, semea berriz ikusi gabe?
es
?Su padre no hab?a muerto a?os atr?s, solo, sin haber vuelto a ver a su hijo?
fr
Et ce p?re n'?tait-il pas mort depuis longtemps, seul, sans avoir revu son fils ?
en
Had his father not long since died, alone, without having seen his son again?
eu
Ez al zen antzezpena, egoera bitxi eta ergela, errepikapen hori, zirkulu saihestezin bera ibili behar hori?
es
Y esa repetici?n, esa carrera en el mismo c?rculo fatal ?no eran acaso una comedia absurda y extra?a?
fr
N'y avait-il pas quelque chose de comique, d'?trange et de stupide dans cette r?p?tition des faits, dans cette course en rond dans le m?me cercle fatal ?
en
Was it not a comedy, a strange and stupid matter, this repetition, this running around in a fateful circle?
eu
Barrez ari zen ibaia.
es
El r?o se estaba riendo.
fr
Et le fleuve riait toujours.
en
The river laughed.
eu
Bai, horrela zen, amaieraraino sufritu eta konpondu ez zen guztia itzuli egiten zen, pena berberak sufritzen ziren betiere.
es
S?, as? era: todo lo que no se terminaba de sufrir o no se resolv?a hasta el final, se repet?a;
fr
Oui, c'?tait bien cela : tout ce qui n'avait pas souffert jusqu'au bout et trouv? sa ran?on finale revenait, les m?mes souffrances recommen?aient toujours.
en
Yes, so it was, everything came back, which had not been suffered and solved up to its end, the same pain was suffered over and over again.
eu
Siddhartha txalupara sartu zen eta etxolara itzuli zen, bere aitaz oroitzen zen, bere semeaz, iseka egin zion ibaiaz, bere buruarekin haserre, itxaropena galtzear zen, barreari ekitear, ibaiarekin batera, bere buruaz eta mundu guztiaz.
es
siempre se volv?an a sufrir las mismas penas. Pero Siddhartha volvi? a la embarcaci?n y la enrumb? hacia la caba?a, pensando en su padre, pensando en su hijo, escarnecido por el r?o, en pugna consigo mismo, al borde de la desesperaci?n, y no menos tentado de re?rse de s? mismo y del mundo entero.
fr
Siddhartha remonta dans son bateau et retourna ? sa cabane en pensant ? son p?re, ? son fils, au rire moqueur du fleuve. En d?saccord avec lui-m?me, enclin au d?sespoir, il se sentait bien pr?s de rire tout haut du monde entier et de sa propre personne. H?las !
en
But Siddhartha want back into the boat and ferried back to the hut, thinking of his father, thinking of his son, laughed at by the river, at odds with himself, tending towards despair, and not less tending towards laughing along at (?? ?ber) himself and the entire world.
eu
Bai, oraindik ez zen zauria loratu, bihotzak oraindik patuaren kontra egiten zuen, oraindik ez zuen sufrimendutik alaitasun eta garaipenera igarotzerik.
es
?Ay!, la herida a?n no florec?a, su coraz?n a?n se rebelaba contra el destino, la serenidad y el triunfo no irradiaban todav?a desde su propio dolor.
fr
son c?ur opposait toujours de la r?sistance au destin, la s?r?nit? et la victoire ne resplendissaient pas encore ? travers ses souffrances.
en
Alas, the wound was not blossoming yet, his heart was still fighting his fate, cheerfulness and victory were not yet shining from his suffering.
eu
Baina itxaropena ere bazuen, eta etxolara iristean, Vasudevaren aurrean bere burua azaltzeko desio eutsiezina sentitu zuen, hari dena erakusteko, hari, entzutearen maisuari, dena esateko.
es
Sinti?, no obstante, un rayo de esperanza, y al verse de nuevo en la caba?a lo invadi? un deseo irrefrenable de abrir su coraz?n a Vasudeva, de mostrarle todo y de contarle todo a ?l, que era un maestro en el arte de escuchar.
fr
Pourtant, une fois revenu ? la cabane, il se reprit ? esp?rer et ?prouva un irr?sistible besoin de s'ouvrir ? Vasudeva, de lui montrer le fond de son ?me, de lui dire tout, ? lui, qui poss?dait comme pas un le don d'?couter.
en
Nevertheless, he felt hope, and once he had returned to the hut, he felt an undefeatable desire to open up to Vasudeva, to show him everything, the master of listening, to say everything.
eu
Vasudeva etxolan zen otar bat adasten.
es
Vasudeva estaba en la caba?a, sentado, y tej?a un cesto.
fr
Vasudeva ?tait assis ? l'int?rieur, occup? ? tresser une corbeille.
en
Vasudeva was sitting in the hut and weaving a basket.
eu
Ez zuen jada txalupa gidatzen, bere begiak ahultzen hasiak baitziren, eta haiekin batera, beso eta eskuak.
es
sus ojos empezaban a debilitarse; y no solo sus ojos, sino tambi?n sus brazos y sus manos.
fr
Comme sa vue commen?ait ? baisser et ses bras ? faiblir, il ne conduisait plus le bac.
en
He no longer used the ferry-boat, his eyes were starting to get weak, and not just his eyes;
eu
Aldatzen ez zena, hala ere, haren aurpegiaren poztasun eta onberatasun alaia zen.
es
Lo ?nico que no cambiaba era la alegr?a y la serena benevolencia de su rostro.
fr
Mais la joie et une sereine bienveillance continuaient ? ?clairer son visage.
en
Unchanged and flourishing was only the joy and the cheerful benevolence of his face.
eu
Agurearen ondoan eseri zen Siddhartha, astiro hasi zen hizketan.
es
Siddhartha se sent? junto al anciano y empez? a hablarle lentamente.
fr
Siddhartha s'assit ? c?t? du vieillard et lentement il commen?a ? lui raconter des choses dont il ne lui avait jamais rien dit.
en
Siddhartha sat down next to the old man, slowly he started talking.
eu
Inoiz esan ez zituenak kontatzen zizkion, aspaldi egindako hirirako bidea, zauri mingarria, gainontzeko gurasoak zoriontsu ikusteak sortzen zion bekaitza, halako desioen ergelkeriari buruz zekiena eta haien kontrako bere borroka alferra.
es
Le habl? de cosas sobre las que nunca hab?an conversado: de su ida a la ciudad aquella vez, de su herida dolorosa, de su envidia al ver padres felices, de lo absurdos que eran estos deseos y de su in?til lucha contra ellos. Le cont? todo:
fr
Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l'envie qu'il ressentait ? la vue d'autres p?res plus heureux que lui, de la folie de ses d?sirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu'il leur livrait en vain.
en
What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.
eu
Dena kontatu zion, dena esan ahal zuen, lotsagarriena ere, dena esan, dena azaldu, dena kontatu zezakeen.
es
sintiose capaz de decirle todo, incluso lo m?s penoso y delicado: s?, pod?a explicarle, mostrar y contar todo.
fr
Il confessa tout ; il se sentait capable de dire tout, m?me le plus p?nible, et il dit tout, il mit son ?me enti?re ? nu, aucun aveu ne lui co?ta.
en
He reported everything, he was able to say everything, even the most embarrassing parts, everything could be said, everything shown, everything he could tell.
eu
Bere zauria erakutsi zion, bere azken ihesa kontatu zion, nola joan zen ibaiaren bestaldera, ihesi zihoan umea bezala, hirira joateko prest, eta nola egin zion iseka ibaiak.
es
Le ense?? su herida, le habl? tambi?n de su huida ese mismo d?a, de c?mo hab?a cruzado el r?o, ni?o fugitivo, con el prop?sito de ir a la ciudad, y de c?mo el r?o se hab?a re?do.
fr
il lui dit comme il avait pass? l'eau, tel un enfant qui s'enfuit, avec la volont? d'aller jusqu'? la ville, et comme le fleuve avait ri de lui.
en
He presented his wound, also told how he fled today, how he ferried across the water, a childish run-away, willing to walk to the city, how the river had laughed.
eu
Hizketan ari zen bitartean, tarte luze horretan, Vasudevak aurpegi barez entzun bitartean, sakonago sentitzen zuen Siddharthak Vasudevaren arreta, inoiz baino sakonago, bere oinazeak, bere beldurrak harengana igarotzen sentitzen zituen, eta bere itxaropen ezkutua nola itzultzen zitzaion harengandik. Entzule horri zauria erakustea ibaian bainatzea bezalakoa zen, zauria freskatu eta joairarekin bat egin arte.
es
Mientras hablaba-y habl? largo tiempo-, y mientras Vasudeva lo escuchaba con su rostro sereno, Siddhartha tuvo la impresi?n de que la atenci?n con que el barquero segu?a sus palabras era ahora m?s grande que nunca: sinti? que sus dolores e inquietudes, as? como su secreta esperanza, flu?an hasta el anciano para regresar luego hacia ?l.
fr
Il parla longtemps, longtemps et tandis que Vasudeva ?coutait d'un visage impassible, Siddhartha subissait plus fortement que jamais le charme de l'attention avec laquelle Vasudeva suivait ses paroles ; il avait l'impression que ses espoirs les plus secrets s'?panchaient dans l'?me du vieillard, que ses douleurs, ses angoisses s'y d?versaient.
en
While he spoke, spoke for a long time, while Vasudeva was listening with a quiet face, Vasudeva's listening gave Siddhartha a stronger sensation than ever before, he sensed how his pain, his fears flowed over to him, how his secret hope flowed over, came back at him from his counterpart.
eu
Oraindik hizketan ari zela, aitortzen, konfesatzen, zera sentitzen zuen Siddharthak gero eta argiago:
es
Mostrar su propia herida a un oyente como Vasudeva equival?a a lavarla en las aguas del r?o hasta que se enfriara y se uniera a ellas.
fr
D?couvrir sa plaie ? un homme qui vous ?coutait comme celui-l?, c'?tait comme s'il l'e?t baign?e dans l'eau du fleuve jusqu'? ce qu'elle f?t devenue aussi fra?che que cette eau et ne fit plus qu'un avec lui.
en
To show his wound to this listener was the same as bathing it in the river, until it had cooled and become one with the river.
aurrekoa | 40 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus