Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Oraindik hizketan ari zela, aitortzen, konfesatzen, zera sentitzen zuen Siddharthak gero eta argiago:
es
Mostrar su propia herida a un oyente como Vasudeva equival?a a lavarla en las aguas del r?o hasta que se enfriara y se uniera a ellas.
fr
D?couvrir sa plaie ? un homme qui vous ?coutait comme celui-l?, c'?tait comme s'il l'e?t baign?e dans l'eau du fleuve jusqu'? ce qu'elle f?t devenue aussi fra?che que cette eau et ne fit plus qu'un avec lui.
en
To show his wound to this listener was the same as bathing it in the river, until it had cooled and become one with the river.
eu
Ez zen jada Vasudeva, ez zen jada gizakia alboan entzule zuena, entzule horrek mugitu ere egin gabe xurgatu egiten zituen bere aitorpenak zuhaitzak euria xurgatzen duen bezala, mugitzen ez zen hori ibaia bera zen, jainkoa bera, betikotasuna bera zen. Eta Siddhartha, bere buruaz eta zauriaz aritzeari uztearekin batera, Vasudevaren izaeraren aldaketa ulertzen hasi zen, eta sentitu eta barneratu ahala, ez zen hain harrigarria;
es
Y mientras segu?a hablando, mientras segu?a explicando y confesando, Siddhartha lleg? a sentir con una intensidad siempre mayor que el ser que lo escuchaba ya no era Vasudeva ni tampoco un ser humano; que aquel oyente inm?vil absorb?a en s? sus confesiones como un ?rbol la lluvia; que era el Dios mismo, lo Eterno.
fr
Tandis qu'il continuait de parler, avouant toujours, confessant tout, Siddhartha sentait de plus en plus que ce n'?tait plus Vasudeva, que ce n'?tait plus un homme qui l'?coutait, que cet ?tre immobile, auquel il parlait, absorbait en lui sa confession comme les plantes absorbent l'eau du ciel, qu'il ?tait le fleuve lui-m?me, qu'il ?tait Dieu lui-m?me, qu'il ?tait l'Eternel.
en
While he was still speaking, still admitting and confessing, Siddhartha felt more and more that this was no longer Vasudeva, no longer a human being, who was listening to him, that this motionless listener was absorbing his confession into himself like a tree the rain, that this motionless man was the river itself, that he was God himself, that he was the eternal itself.
eu
gero eta argiago ikusten zuen guztiaren ordena eta naturaltasuna, Vasudeva aspalditik, ia betidanik, horrelakoa izan zela, bera zela horretaz ohartu ez zena, eta bera ere haren pareko izatera iristear zela.
es
Y mientras Siddhartha dejaba de pensar en s? y en su propia herida, este descubrimiento de la transformaci?n operada en Vasudeva se fue apoderando de ?l, y cuanto m?s intensamente la sent?a y penetraba en ella, menos se asombraba y m?s se daba cuenta de que todo era natural y estaba en orden, de que Vasudeva hab?a sido as? pr?cticamente desde siempre, solo que sin tener plena conciencia de ello, y de que acaso ?l mismo se le pareciera mucho.
fr
Et tandis que les pens?es de Siddhartha s'?loignaient de lui-m?me et de sa blessure, cette croyance ? la transformation de Vasudeva se fixait fortement dans son esprit, et plus il s'en p?n?trait, moins il s'en ?tonnait et mieux il comprenait que tout cela ?tait naturel et dans l'ordre des choses ; il reconnaissait ? cette heure que depuis longtemps Vasudeva avait presque toujours ?t? ainsi, mais que lui, Siddhartha, ne l'avait jamais compl?tement vu tel qu'il ?tait, et que lui-m?me, au fond, n'en diff?rait pas beaucoup non plus.
en
And while Siddhartha stopped thinking of himself and his wound, this realisation of Vasudeva's changed character took possession of him, and the more he felt it and entered into it, the less wondrous it became, the more he realised that everything was in order and natural, that Vasudeva had already been like this for a long time, almost forever, that only he had not quite recognised it, yes, that he himself had almost reached the same state.
eu
Herriak jainkoei begiratzen dien bezala, horrela begiratzen zion berak Vasudevari orain, eta egoera horrek ezin zuela luzaz jarraitu iruditzen zitzaion;
es
Sinti? que ahora contemplaba al viejo Vasudeva como el pueblo contempla a los dioses, y que esta situaci?n no podr?a durar mucho.
fr
Il sentait que le vieux Vasudeva qu'il avait devant lui ?tait comme un de ces dieux que l'imagination du peuple se repr?sente, mais que cette vision ne pouvait durer longtemps ;
en
He felt, that he was now seeing old Vasudeva as the people see the gods, and that this could not last;
eu
bere bihotza Vasudevari agur esaten hasi zen. Bitartean, hizketan jarraitzen zuen.
es
En su coraz?n empez? a despedirse de Vasudeva, aunque no dejara de hablar un solo instante.
fr
Tout en pensant ? ces choses il continuait de parler. Quand il eut fini, Vasudeva fixa sur lui son bon regard, un peu affaibli.
en
in his heart, he started bidding his farewell to Vasudeva. Thorough all this, he talked incessantly.
eu
Bukatu zuenean, Vasudevak bereganantz zuzendu zuen haren begirada atsegina, pixka bat ahuldurik, eta hitz egin gabe, maitasuna eta alaitasuna igortzen zizkion, ulermena eta jakintza.
es
Cuando hubo terminado, Vasudeva fij? en ?l su mirada afectuosa y algo debilitada por los a?os, y, sin decir una palabra, irradi? amor y serenidad hacia su amigo, comprensi?n y sabidur?a.
fr
Il ne parla pas ; mais de tout son ?tre silencieux rayonnaient vers lui l'amour et la s?r?nit?, la compr?hension et le savoir.
en
When he had finished talking, Vasudeva turned his friendly eyes, which had grown slightly weak, at him, said nothing, let his silent love and cheerfulness, understanding and knowledge, shine at him.
eu
Siddhartharen eskua hartu zuen, ibai-ertzeko eserlekura eraman zuen, eta elkarrekin eseri ziren.
es
Tom? a Siddhartha de la mano, lo condujo hasta su asiento en la ribera, se sent? con ?l y sonri? al r?o.
fr
Il prit Siddhartha par la main, le conduisit ? la rive, s'assit ? c?t? de lui et sourit au fleuve.
en
He took Siddhartha's hand, led him to the seat by the bank, sat down with him, smiled at the river.
eu
-Barrez entzun duzu-esan zuen-.
es
-Lo has o?do re?r-dijo-.
fr
" Tu l'as entendu rire, dit-il.
en
"You've heard it laugh," he said.
eu
Baina ez duzu dena entzun.
es
Pero no has o?do todo.
fr
Mais tu n'as pas tout entendu.
en
"But you haven't heard everything.
eu
Adi egon gaitezen, eta gehiago entzungo duzu.
es
Escuchemos atentamente y oir?s otra cosas.
fr
?coutons-le attentivement et tu entendras encore autre chose.
en
Let's listen, you'll hear more."
eu
Entzun zuten.
es
Y se pusieron a escuchar.
fr
Ils se mirent aux ?coutes.
en
They listened.
eu
Ibaiaren ahots anitzen kantu leuna zetor-kien.
es
El canto polif?nico del r?o llegaba suavemente hasta ellos.
fr
Doux ?tait le chant de toutes les voix du fleuve.
en
Softly sounded the river, singing in many voices.
eu
Siddharthak urari egin zion so, eta joairan irudiak agertu zitzaizkion:
es
Siddhartha contempl? el agua, y en esa agua corriente se le aparecieron algunas im?genes:
fr
Siddhartha regarda dans l'eau et, dans cette eau qui fuyait, des images lui apparurent :
en
Siddhartha looked into the water, and images appeared to him in the moving water:
eu
Bere aita, bakarrik, semeagatik penatua;
es
vio a su padre, solitario y afligido por su hijo;
fr
il vit son p?re, seul, portant le deuil de son fils ;
en
his father appeared, lonely, mourning for his son;
eu
Siddhartha bera, bakarrik, bera ere seme urrunarenganako desioaren loka-rriz lotua, eta bakarrik hura ere, mutikoa, desira gazteen bide suharra korrituz, bakoitza bere helburuaren atzetik, bakoitza bere helburuaren mende, sufrituz hirurak.
es
se vio a s? mismo, solo y atado ?l tambi?n en los lazos de la nostalgia por el hijo lejano: vio a su hijo, otro solitario, precipitarse ?vidamente por la fogosa v?a de sus deseos juveniles;
fr
il se vit lui-m?me, seul, uni par les liens de l'amour ? son fils lointain ;
en
he himself appeared, lonely, he also being tied with the bondage of yearning to his distant son;
eu
Tristura zeraman ibaiaren ahotsak, irrikaz kantari, irrikaz zihoan joaira helbu-rurantz, auheneka.
es
y cada cual pensaba en su propia meta, estaba pose?do por ella, sufr?a por alcanzarla.
fr
il vit son fils, seul aussi, sur la voie br?lante o? il courait, avide, vers le but de ses jeunes aspirations ; chacun d'eux ?tait domin? par la pens?e de l'atteindre, chacun d'eux ?tait en proie ? la souffrance.
en
his son appeared, lonely as well, the boy, greedily rushing along the burning course of his young wishes, each one heading for his goal, each one obsessed by the goal, each one suffering.
eu
-Entzuten al duzu?
es
-?Oyes?
fr
Le fleuve chantait d'une voix plaintive, il chantait vers une chose ardemment d?sir?e, il coulait, attir? vers son but, et le son de sa voix ressemblait ? une plainte.
en
The river sang with a voice of suffering, longingly it sang, longingly, it flowed towards its goal, lamentingly its voice sang.
eu
-galdetzen zuen Vasudevaren begirada isilak.
es
-pregunt? la mirada silenciosa de Vasudeva.
fr
Les regards muets de Vasudeva disaient :
en
"Do you hear?" Vasudeva's mute gaze asked.
eu
Baiezko keinua egin zion Siddharthak.
es
Siddhartha asinti?.
fr
" Siddhartha faisait signe que oui.
en
Siddhartha nodded.
eu
-Entzun hobeto!
es
-Escucha mejor-susurr? Vasudeva.
fr
" ?coute mieux ! " chuchota Vasudeva.
en
"Listen better!" Vasudeva whispered.
eu
-xuxurlatu zuen Vasudevak.
es
Siddhartha se esforz? por escuchar mejor.
fr
Siddhartha s'effor?a de mieux ?couter.
en
Siddhartha made an effort to listen better.
eu
Siddhartha hobeto entzuten ahalegindu zen. Aitaren irudia, bere irudia, semearen irudia bateratu egiten ziren, eta Kamalaren irudia ere agertu eta desegiten zen, eta Govindarena, eta beste hainbatena, guztiek bat egiten zuten, joaira bihurtuz, guztiak helbururantz zihoazen, desioz, grinaz, oinazez, eta ibaiaren ahotsa irrikaz betea zen, oinaze mingarriz, grina asegaitzez.
es
La imagen de su padre, la suya propia y la de su hijo se le entremezclaron; la imagen de Kamala apareci? tambi?n y se desvaneci?, y la imagen de Govinda, y otras m?s; y todas se confund?an, convirti?ndose en r?o y fluyendo como r?o hacia la meta, ansiosas, dolientes, anhelantes, y la voz del r?o resonaba llena de nostalgia, de dolor ardiente, de deseos insaciables.
fr
L'image de son p?re, sa propre image, l'image de son fils se fondirent ensemble ; celle de Kamala apparut aussi et se dissipa, puis ce fut l'image de Govinda, puis d'autres qui se confondirent, devinrent le fleuve lui-m?me, et toutes avec lui s'?lan?aient avec la m?me ardeur, la m?me convoitise, les m?mes souffrances, vers le but ? atteindre ; et la voix du fleuve r?sonnait, haletante, pleine de d?sirs, pleine d'une douleur br?lante, pleine d'une insatiable envie. Le fleuve tendait ? son but de toute sa puissance ; Siddhartha voyait comme il y courait, ce fleuve qui se composait de lui et des siens et de tous ceux qu'il avait connus.
en
The image of his father, his own image, the image of his son merged, Kamala's image also appeared and was dispersed, and the image of Govinda, and other images, and they merged with each other, turned all into the river, headed all, being the river, for the goal, longing, desiring, suffering, and the river's voice sounded full of yearning, full of burning woe, full of unsatisfiable desire.
eu
Olatu eta ur guztiek duten helmugarantz, helmuga anitzetarantz, presaka, sufrituz, itsasorantz. Helburu guztiak erdiesten ziren, eta beti zegoen beste bat, lurrundu egiten zen ura, zerura igo, euri bihurtu, zerutik erortzen zen, iturri bihurtu, baserreka, ibai eta berriz isurtzen zen hurrengo helmugarantz.
es
toda esa agua y todas esas olas se deslizaban vertiginosamente, sufriendo, hacia sus metas, muchas metas: cataratas, lagos, r?pidos, el mar; y todas las metas eran alcanzadas, y a cada una segu?a otra nueva, y el agua se transformaba en vapor y sub?a al cielo, se convert?a en lluvia y se precipitaba desde el cielo, transmut?ndose en fuente, arroyo, r?o que volv?a a reanudar su curso y a fluir.
fr
Tous ses flots, toutes ses ondes roulaient, charg?s de souffrances, vers des buts innombrables : les cataractes, le lac, les rapides, la mer, et il les atteignait tous, et de l'eau s'exhalaient des vapeurs qui montaient vers le ciel ; elles devenaient pluie et cette pluie retombait du ciel, devenait source, devenait ruisseau, devenait fleuve, remontait encore, puis recommen?ait ? couler.
en
For the goal, the river was heading, Siddhartha saw it hurrying, the river, which consisted of him and his loved ones and of all people, he had ever seen, all of these waves and waters were hurrying, suffering, towards goals, many goals, the waterfall, the lake, the rapids, the sea, and all goals were reached, and every goal was followed by a new one, and the water turned into vapour and rose to the sky, turned into rain and poured down from the sky, turned into a source, a stream, a river, headed forward once again, flowed on once again.
eu
Baina ibaiaren ahotsaren irrika aldatu egin zen.
es
Pero la voz anhelante ya hab?a cambiado.
fr
Mais la voix ne trahissait plus maintenant de ces d?sirs, elle avait chang? ;
en
But the longing voice had changed.
eu
Hots egin zuen, triste oraindik, bila, baina beste ahots batzuk gehitu zitzaizkion, alaitasun eta sufrimenduaren ahotsak, ahots on eta gaiztoak, barre eta negar egiten zutenak. Ehunka ahots, milaka.
es
A?n llevaba ecos de ansiedad y sufrimiento, pero otras voces iban uni?ndose a ella: voces de alegr?a y pesadumbre, voces buenas y malas, que re?an y lloraban, cientos de voces, miles de voces.
fr
elle se faisait plaintive, comme celle d'une ?me en peine et d'autres voix se joignaient ? elle, les unes joyeuses, les autres dolentes, puis d'autres encore qui disaient le bien et le mal, qui riaient et pleuraient :
en
It still resounded, full of suffering, searching, but other voices joined it, voices of joy and of suffering, good and bad voices, laughing and sad ones, a hundred voices, a thousand voices.
eu
Siddharthak entzuten zuen.
es
Siddhartha escuchaba.
fr
Siddhartha ?tait tout oreilles.
en
Siddhartha listened.
eu
Entzun baino ez zuen egiten, entzutean guztiz murgildurik, guztiz hutsik, dena xurgatuz.
es
Ahora era todo o?dos, se hallaba totalmente inmerso en esa sensaci?n, totalmente vac?o y dispuesto a asimilar, consciente de que esta vez, por fin, hab?a aprendido el arte de escuchar.
fr
il absorbait toutes ces rumeurs, s'en emplissait, sentant bien qu'? cette heure il allait atteindre au dernier perfectionnement dans l'art d'?couter.
en
He was now nothing but a listener, completely concentrated on listening, completely empty, he felt, that he had now finished learning to listen.
eu
Orain bazekien guztiz ikasi zuela entzuten.
es
Aunque muchas veces hubiera escuchado todo aquello, esa infinidad de voces del r?o, esta vez le parecieron nuevas.
fr
Bien souvent d?j? il avait entendu toutes ces choses, bien souvent les voix du fleuve avaient d?j? frapp? ses oreilles, mais aujourd'hui ces sons lui semblaient nouveaux.
en
Often before, he had heard all this, these many voices in the river, today it sounded new.
eu
Askotan entzun zituen ibaiko ahots haiek guztiak, baina gaur ahots ezberdina zuten. Jada ezin zituen ahotsak bereizi, ez alaiak negartietatik, ez haurrenak gizonenetatik, denak ziren bat, desioaren negarra eta dakienaren barrea, haserrearen orroa eta hilzorian zirenen auhena, dena zen bat, elkarrekin adastua, milaka aldiz korapilatua.
es
Pronto no pudo distinguir ya m?s aquellas voces, las alegres de las llorosas, las infantiles de las varoniles: todas se le confund?an y entremezclaban, los lamentos del deseo y la risa del sabio, los gritos de c?lera y los estertores de los moribundos, todo se hac?a uno, se entretej?a y anulaba en mil diversos modos.
fr
Il commen?ait ? ne plus bien les distinguer ; celles qui avaient une note joyeuse se confondaient avec celles qui se lamentaient, les voix m?les avec les voix enfantines, elles ne formaient plus qu'un seul concert, la plainte du m?lancolique et le rire du sceptique, le cri de la col?re et le g?missement de l'agonie, tout cela ne faisait plus qu'un, tout s'entrem?lait, s'unissait, se p?n?trait de mille fa?ons.
en
Already, he could no longer tell the many voices apart, not the happy ones from the weeping ones, not the ones of children from those of men, they all belonged together, the lamentation of yearning and the laughter of the knowledgeable one, the scream of rage and the moaning of the dying ones, everything was one, everything was intertwined and connected, entangled a thousand times.
eu
Eta hori guztia, ahots guztiak, helburu guztiak, irrika guztiak, oinaze eta plazer guztiak, on eta txar guztia, guztia batera zen mundua.
es
Y todo ese conjunto, todas las voces, todas las metas, todos los deseos, todos los sufrimientos, todos los placeres, todo el bien y todo el mal, todo eso junto era el mundo.
fr
Et toutes les voix, toutes les aspirations, toutes les convoitises, toutes les souffrances, tous les plaisirs, tout le bien, tout le mal, tout cela ensemble, c'?tait le monde.
en
And everything together, all voices, all goals, all yearning, all suffering, all pleasure, all that was good and evil, all of this together was the world.
eu
Guztia batera zen ibaia, gertaeren joaira, bizitzaren musika.
es
Todo eso junto formaba el r?o del devenir, era la m?sica de la vida.
fr
Tout ce m?lange, c'?tait le fleuve des destin?es accomplies, c'?tait la musique de la vie.
en
All of it together was the flow of events, was the music of life.
eu
Eta Siddharthak ibaiaren mila ahotseko kantua adi entzuten bazuen, oinazerik eta barrerik entzuten ez bazuen, bere arima ahotsen bati lotu eta bere Nia bertan murgiltzen ez bazen, ahots guztiak batera entzuten bazituen, guztiaren batasuna aditzen bazuen, mila ahotseko kantu handia hitz bakarrekoa zen:
es
Y cuando Siddhartha escuchaba atentamente ese r?o, aquel canto orquestado por miles de voces, cuando no escuchaba los lamentos ni las risas, cuando no ataba su alma a una de esas voces ni se introduc?a en ella con su propio Yo, sino que las o?a todas, percibiendo el Conjunto, la Unidad, entonces la gran canci?n de las mil voces se reduc?a a una palabra, a una sola, y esta palabra era:
fr
Et lorsque Siddhartha, pr?tant l'oreille au son de ces mille et mille voix qui s'?levaient en m?me temps du fleuve, ne s'attacha plus seulement ? celles qui clamaient la souffrance ou l'ironie, ou n'ouvrit plus son ?me ? l'une d'elles de pr?f?rence aux autres, en y faisant intervenir son Moi, mais les ?couta toutes ?galement, dans leur ensemble, dans leur Unit?, alors il s'aper?ut que tout l'immense concert de ces milliers de voix ne se composait que d'une seule parole : Om :
en
And when Siddhartha was listening attentively to this river, this song of a thousand voices, when he neither listened to the suffering nor the laughter, when he did not tie his soul to any particular voice and submerged his self into it, but when he heard them all, perceived the whole, the oneness, then the great song of the thousand voices consisted of a single word, which was Om:
eu
Om zen, perfekzioa.
es
Om, la Perfecci?n.
fr
la perfection.
en
the perfection.
eu
-galdetu zuen berriz Vasudevaren begiradak.
es
-inquiri? nuevamente la mirada de Vasudeva.
fr
" Entends-tu ? " lui demanda Vasudeva du regard.
en
"Do you hear," Vasudeva's gaze asked again.
eu
Argia zen haren irribarrea; distira zerien haren aurpegiko zimur zaharkituei, Om hitza ibaiaren ahots guztien gainean kulunkan datzanean bezala.
es
Con suave brillo refulg?a la sonrisa de Vasudeva, iluminando todas las arrugas de su viejo rostro como el Om se cern?a sobre todas las voces del r?o.
fr
Un sourire illumina toutes les rides de sa vieille figure au-dessus de laquelle semblait planer un nimbe de clart?, comme au-dessus de toutes les voix du fleuve s'?levait le Om.
en
Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river.
eu
Distira zerion haren irribarreari, lagunari so egitean, eta orain distira zerion Siddhartharen aurpegiari ere, irribarre berberaz.
es
Clara era la luz de su sonrisa cuando mir? a su amigo, y la misma sonrisa brill? tambi?n ahora con la luz clara sobre el rostro de Siddhartha.
fr
Lumineux ?tait le sourire dont il accompagna son regard ; et ce m?me sourire brillait sur le visage de son ami Siddhartha.
en
Brightly his smile was shining, when he looked at his friend, and brightly the same smile was now starting to shine on Siddhartha's face as well.
eu
Loratzen ari zen zauria, argitzen bere oinazea, bere Nia batasunera isuri zen.
es
Su herida floreci?, su dolor empez? a irradiar, su Yo se hab?a fundido en la Unidad.
fr
Sa plaie s'?panouissait maintenant, sa souffrance rayonnait ; son Moi s'?tait fondu dans l'Unit?, dans le Tout.
en
His wound blossomed, his suffering was shining, his self had flown into the oneness.
eu
Une hartan utzi zion Siddharthak patuaren aurka borrokatzeari, amaitu zen sufrikarioa.
es
En ese momento dej? Siddhartha de luchar contra el destino, en ese momento dej? de sufrir.
fr
D?s cet instant, Siddhartha cessa de lutter contre le destin ; il cessa de souffrir.
en
In this hour, Siddhartha stopped fighting his fate, stopped suffering.
eu
Aurka egingo zion borondaterik gabe, perfekzio ororen ezagule, jakintzaren alaitasuna loratzen zen bere aurpegian, gertaeren, bizitzaren joairarekin bat, gainontzekoen samin eta zorionarekin bat, jariatzera emana, batasunarekin bat.
es
Sobre su rostro floreci? la serenidad de esa sabidur?a a la que no se opone ya ninguna voluntad, de esa sabidur?a que conoce la perfecci?n y que se aviene con el r?o del devenir, con la corriente de la vida, llena de compasi?n y simpat?a, entregada a la corriente e integrada en la Unidad.
fr
Sur son visage fleurissait la s?r?nit? du Savoir auquel nulle volont? ne s'oppose plus, du savoir qui conna?t la perfection, qui s'accorde avec le fleuve des destin?es accomplies, avec le fleuve de la vie, qui fait siennes les peines et les joies de tous, qui s'abandonne tout entier au courant et d?sormais fait partie de l'Unit?, du Tout.
en
On his face flourished the cheerfulness of a knowledge, which is no longer opposed by any will, which knows perfection, which is in agreement with the flow of events, with the current of life, full of sympathy for the pain of others, full of sympathy for the pleasure of others, devoted to the flow, belonging to the oneness.
eu
Vasudeva ibai-ertzeko eserlekutik altxatu zenean, Siddhartharen begietara begiratu eta jakintzaren eta alaitasunaren argia ikusi zuenean, leunki ukitu zion sorbalda eskuaz, maitasunez eta artoski, berea zuen modu horretan, eta zera esan zion:
es
Cuando Vasudeva se levant? de su asiento junto a la orilla, cuando mir? los ojos de Siddhartha y vio que brillaban con la serenidad de la sabidur?a, pos? su mano suavemente en el hombro de su amigo, con la cautela y ternura de siempre, y le dijo:
fr
Quand Vasudeva se leva de sa place, sur la rive, et que, regardant dans les yeux de Siddhartha, il y vit briller la s?r?nit? du Savoir, il lui toucha l?g?rement l'?paule de la main, de sa m?me mani?re douce et d?licate et dit :
en
When Vasudeva rose from the seat by the bank, when he looked into Siddhartha's eyes and saw the cheerfulness of the knowledge shining in them, he softly touched his shoulder with his hand, in this careful and tender manner, and said:
eu
-Une honen zain egon naiz, adiskide.
es
-He estado esperando esta hora, amigo m?o.
fr
" Ami, cette heure, je l'attendais.
en
"I've been waiting for this hour, my dear.
eu
Orain, iritsi dela, utzidazu joaten.
es
Ya que ha llegado, d?jame partir.
fr
Maintenant qu'elle est venue, laisse-moi partir.
en
Now that it has come, let me leave.
eu
Luze egon naiz une honen zain, luzaroan izan naiz Vasudeva txaluparia.
es
S?, mucho tiempo la he estado esperando, durante muchos a?os he sido el barquero Vasudeva.
fr
Oui, assez longtemps je l'ai attendue, cette heure, assez longtemps j'ai ?t? le passeur Vasudeva.
en
For a long time, I've been waiting for this hour; for a long time, I've been Vasudeva the ferryman.
eu
Orain, nahikoa da.
es
Pero ahora basta.
fr
Maintenant c'est fini.
en
Now it's enough.
eu
Ondo izan, etxola, ondo izan, ibai, ondo izan, Siddhartha!
es
adi?s, r?o: adi?s, Siddhartha!
fr
Adieu, petite cabane, adieu, Fleuve, adieu, Siddhartha ! "
en
Farewell, hut, farewell, river, farewell, Siddhartha!"
eu
Siddharthak burua makurtu zuen agurtzen ari zenaren aurrean.
es
Siddhartha hizo una profunda venia al compa?ero que se desped?a.
fr
Siddhartha s'inclina profond?ment devant Celui qui prenait cong? de lui.
en
Siddhartha made a deep bow before him who bid his farewell.
eu
-Banekien-esan zuen ahopean-.
es
-Lo sab?a-dijo en voz baja-.
fr
" Je le savais, lui dit-il, tu vas dans la for?t ?
en
"I've known it," he said quietly.
eu
Basora joango al zara?
es
?Te ir?s a los bosques?
fr
 
en
"You'll go into the forests?"
eu
-Basora joango naiz, batasunera-esan zuen Vasudevak distiratsu.
es
-Me voy a los bosques, me voy a la Unidad-respondi? Vasudeva, radiante.
fr
-Je vais dans la for?t, je vais dans l'Unit? ", reprit Vasudeva rayonnant.
en
"I'm going into the forests, I'm going into the oneness," spoke Vasudeva with a bright smile.
eu
Distira igorriz aldendu zen;
es
Y se alej?, radiante.
fr
Et, rayonnant, il s'en alla.
en
With a bright smile, he left;
eu
Siddharthak begiradaz jarraitu zion.
es
Siddhartha lo sigui? con la mirada.
fr
Siddhartha le suivit du regard et dans ce regard il y avait une joie infinie et une profonde gravit?.
en
Siddhartha watched him leaving.
