Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Siddharthak begiradaz jarraitu zion.
es
Siddhartha lo sigui? con la mirada.
fr
Siddhartha le suivit du regard et dans ce regard il y avait une joie infinie et une profonde gravit?.
en
Siddhartha watched him leaving.
eu
Poztasun sakon batez, benetasun sakon batez jarraitu zion begiradaz, so egin zion bakea zerion ibilera hari, haren buruaren distirari, haren irudi argitsuari.
es
Con una mezcla de alegr?a y gravedad muy profunda lo mir? alejarse, vio la placidez que emanaba de su paso, vio su cabeza aureolada de esplendores, vio su figura irisada de luz.
fr
Il le vit s'?loigner d'un pas tranquille, la t?te ?clair?e, toute sa personne envelopp?e de lumi?re.
en
With deep joy, with deep solemnity he watched him leave, saw his steps full of peace, saw his head full of lustre, saw his body full of light.
eu
es
fr
en
eu
GOVINDA
es
Govinda
fr
GOVINDA
en
GOVINDA
eu
Kamala kortesanak Gotamaren jarraitzaileei eman zien lorategian, atseden hartzen ari zen Govinda, beste hainbat lekaiderekin batera. Askok jakintsutzat zuten txalupari zahar baten berri izan zuen, eta handik egun bateko bidaia zela hura bizi zen tokira.
es
Cierto d?a se hallaba Govinda descansando, en compa??a de otros monjes, en los jardines que la cortesana Kamala regalara a los disc?pulos de Gotama, y oy? hablar de un anciano barquero que viv?a junto al r?o, a una jornada de camino, y a quien muchos consideraban un sabio.
fr
Au cours de ses p?r?grinations, Govinda, pour se reposer, avait fait un court s?jour au Jardin que la courtisane Kamala avait donn? aux disciples de Gotama. C'est l? qu'il entendit parler d'un vieux passeur qui habitait, disait-on, ? une journ?e de marche du fleuve et que beaucoup de gens consid?raient comme un sage.
en
Together with other monks, Govinda used to spend the time of rest between pilgrimages in the pleasure-grove, which the courtesan Kamala had given to the followers of Gotama for a gift. He heard talk of an old ferryman, who lived one day's journey away by the river, and who was regarded as a wise man by many.
eu
Bere bideari ekiteko ordua iritsi zenean, txaluparanzko norabidea aukeratu zuen, txalupari hura ezagutu nahi baitzuen.
es
Cuando Govinda, ansioso de ver a aquel barquero, reanud? su viaje, eligi? el camino que llevaba hasta el embarcadero.
fr
Lorsque Govinda reprit sa route, il choisit celle qui passait par cet endroit, car il ?tait curieux de voir cet homme.
en
When Govinda went back on his way, he chose the path to the ferry, eager to see the ferryman.
eu
Berak bizitza arauei jarraiki eman bazuen ere, eta lekaide gazteek bere adin eta apaltasunagatik miresten bazuten ere, bere bihotzean ez zen jakin-nahi eta bilaketaren garra itzali.
es
Pues aunque hubiera vivido siempre en la observaci?n de la regla y fuera considerado con respeto por los monjes j?venes en raz?n de su edad y de su modestia, la inquietud y el af?n de b?squeda no se hab?an extinguido en su coraz?n.
fr
Quoiqu'il e?t v?cu toute sa vie dans l'observation de la r?gle et, en raison de son ?ge avanc? et de sa modestie, qu'il jou?t aupr?s des moines plus jeunes que lui d'une haute consid?ration, l'inqui?tude et le besoin de chercher hantaient toujours son ?me.
en
Because, though he had lived his entire life by the rules, though he was also looked upon with veneration by the younger monks on account of his age and his modesty, the restlessness and the searching still had not perished from his heart.
eu
Iritsi zen ibaira, agureari beste aldera eramateko eskatu zion, eta txalupatik irtetean esan zuen:
es
Lleg? al r?o, pidi? al anciano que lo trasladara a la otra orilla, y al desembarcar le dijo:
fr
Il vint donc au fleuve et pria le vieillard de le passer de l'autre c?t?. Quand ils eurent quitt? le bateau il lui dit :
en
He came to the river and asked the old man to ferry him over, and when they got off the boat on the other side, he said to the old man:
eu
-On handia egin diguzu guri, lekaide eta erromesoi, gutariko asko eraman baituzu beste aldera.
es
-Has dado muestras de una gran bondad hacia todos los monjes y peregrinos, y has transportado a muchos de nosotros de una orilla a otra.
fr
car nombreux sont ceux d'entre nous que tu as d?j? transport?s d'une rive ? l'autre de ce fleuve.
en
"You're very good to us monks and pilgrims, you have already ferried many of us across the river.
eu
Ez al zara zu ere, txalupari, bide zuzena bilatzen dutenetariko bat?
es
?No ser?s t? tambi?n, barquero, uno de los que buscan el recto camino?
fr
Mais, dis-moi, passeur, est-ce que toi aussi tu es de ceux qui cherchent le bon sentier ? "
en
Aren't you too, ferryman, a searcher for the right path?"
eu
Siddhartharen begi zaharkituek irribarre egin zuten erantzutean:
es
Los viejos ojos de Siddhartha sonrieron cuando contest?:
fr
Siddhartha, dont la vieille face souriait sous la flamme du regard, r?pondit :
en
Quoth Siddhartha, smiling from his old eyes:
eu
-Zu ere bila dabiltzanen artean al zaude, ohoretsua, zure adinean, eta Gotamaren jarraitzaileen jantzia soinean?
es
-?C?mo puedes llamarte un buscador, oh venerable, estando tan cargado de a?os y llevando el h?bito de los monjes de Gotama?
fr
" Pr?tendrais-tu ?tre un chercheur, ? V?n?rable, toi qui es d?j? charg? d'ann?es et qui portes la devise des moines de Gotama ?
en
"Do you call yourself a searcher, oh venerable one, though you are already of an old in years and are wearing the robe of Gotama's monks?"
eu
-Zaharra banaiz ere-esan zuen Govindak-, ez diot bilatzeari utzi.
es
-Es cierto que soy viejo-repuso Govinda-, pero nunca he dejado de buscar y nunca dejar? de hacerlo:
fr
-Je suis vieux, il est vrai, reprit Govinda, mais je n'ai pas pour cela cess? de chercher.
en
"It's true, I'm old," spoke Govinda, "but I haven't stopped searching.
eu
Ez diot inoiz utziko, nire patua dela dirudi.
es
creo que tal es mi destino.
fr
Il semble m?me que ma destin?e soit de chercher sans r?pit.
en
Never I'll stop searching, this seems to be my destiny.
eu
Eta zuk ere bilatu duzula iruditzen zait.
es
Y me parece que tambi?n t? has buscado.
fr
Toi aussi, je pense, tu as cherch?.
en
You too, so it seems to me, have been searching.
eu
Esango al zenidake hitz bat, agurgarri horrek?
es
?Querr?as decirme unas palabras, honorable?
fr
Veux-tu me dire quelques paroles. Homme v?n?r? ?
en
Would you like to tell me something, oh honourable one?"
eu
-Zer esan niezaioke nik ohoretsu horri?
es
-?Qu? podr?a decirte, oh venerable?
fr
" Que pourrais-je avoir ? te dire, ? V?n?rable ?...
en
"What should I possibly have to tell you, oh venerable one?
eu
Gehiegi bilatzen duzula, agian?
es
-replic? Siddhartha-.
fr
que peut-?tre tu cherches trop ?
en
Perhaps that you're searching far too much?
eu
Gehiegi bilatuz aurkitu gabe geratzen zarela?
es
?Quiz? que buscas demasiado y que a fuerza de buscar ya no encuentras?
fr
Que c'est ? force de chercher que tu ne trouves pas ?
en
That in all that searching, you don't find the time for finding?"
eu
-galdetu zuen Govindak.
es
-pregunt? Govinda.
fr
-Comment cela ? fit Govinda.
en
"How come?" asked Govinda.
eu
-Norbait bila ari denean-esan zuen Siddharthak-, baliteke bere begiak bila ari dena baino ez ikustea, ezer ez aurkitzea, ezeri bere baitan sartzen ez uztea, bila ari den hori besterik ez baitu gogoan, helburu bat baitu, helburuaren mendekoa baita.
es
-Cuando alguien busca-dijo Siddhartha-, suele ocurrir que sus ojos solo ven aquello que anda buscando, y ya no logra encontrar nada ni se vuelve receptivo a nada porque solo piensa en lo que busca, porque tiene un objetivo y se halla pose?do por ?l.
fr
-Quand on cherche, reprit Siddhartha, il arrive facilement que nos yeux ne voient que l'objet de nos recherches ; on ne trouve rien parce qu'ils sont inaccessibles ? autre chose, parce qu'on ne songe toujours qu'? cet objet, parce qu'on s'est fix? un but ? atteindre et qu'on est enti?rement poss?d? par ce but.
en
"When someone is searching," said Siddhartha, "then it might easily happen that the only thing his eyes still see is that what he searches for, that he is unable to find anything, to let anything enter his mind, because he always thinks of nothing but the object of his search, because he has a goal, because he is obsessed by the goal.
eu
Bila aritzeak helburu bat izatea esan nahi du.
es
Buscar significa tener un objetivo.
fr
Qui dit chercher dit avoir un but.
en
Searching means: having a goal.
eu
Aurkitzeak, berriz, aske izatea esan nahi du, zabalik, helbururik gabe.
es
Pero encontrar significa ser libre, estar abierto, carecer de objetivos.
fr
Mais trouver, c'est ?tre libre, c'est ?tre ouvert ? tout, c'est n'avoir aucun but d?termin?.
en
But finding means: being free, being open, having no goal.
eu
Zu, ohoretsu hori, zinez baliteke bila ari den bat izatea, zure helburuari segika ez baitituzu agerikoak diren zenbait gauza ikusten.
es
T?, honorable, quiz? seas de verdad un buscador, pues al perseguir tu objetivo no ves muchas cosas que tienes a la vista.
fr
Toi, V?n?rable, tu es peut-?tre en effet un chercheur ; mais le but que tu as devant les yeux et que tu essaies d'atteindre t'emp?che justement de voir ce qui est tout proche de toi.
en
You, oh venerable one, are perhaps indeed a searcher, because, striving for your goal, there are many things you don't see, which are directly in front of your eyes."
eu
-Oraindik ez dut guztiz ulertzen-eskatu zuen Govindak-, zer esan nahi duzu?
es
-Sigo sin entenderte del todo-repuso Govinda-. ?A qu? te refieres?
fr
-Je ne comprends pas encore tr?s bien, dit Govinda, que veux-tu dire par l? ? "
en
"I don't quite understand yet," asked Govinda, "what do you mean by this?"
eu
Eta Siddharthak erantzun zuen:
es
Y Siddhartha respondi?:
fr
Et Siddhartha continua :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Duela asko, ohoretsu hori, duela urte asko, hemen izan zinen behin, ibai honetan bertan, eta ibai-ertzean lagun bat aurkitu zenuen lo, eta aldamenean eseri zinen, haren loa zaintzera.
es
-Hace un tiempo, oh venerable, muchos a?os atr?s, llegaste un d?a a orillas de este r?o y encontraste a un hombre que dorm?a: te sentaste a su lado y velaste su sue?o.
fr
" Autrefois, ? V?n?rable, il y a des ann?es, tu es venu d?j? sur les bords de ce fleuve, tu y as trouv? un homme endormi aupr?s duquel tu t'es assis pour veiller sur son sommeil.
en
"A long time ago, oh venerable one, many years ago, you've once before been at this river and have found a sleeping man by the river, and have sat down with him to guard his sleep.
eu
Baina ezagutu ez, Govinda, ez zenuen lo zegoena ezagutu.
es
Mas no reconociste, Govinda, a aquel durmiente.
fr
Mais ce dormeur, ? Govinda, tu ne l'as point reconnu.
en
But, oh Govinda, you did not recognise the sleeping man."
eu
Harriturik, lilulaturik bezala, lekaideak txalupariaren begiei begiratu zien. -Zu al zara, Siddhartha?
es
At?nito y como hechizado mir? el monje a los ojos del barquero. -?Eres t?, Siddhartha?
fr
" ?tonn?, et comme sous l'action d'un charme, le moine regardait le passeur dans les yeux.
en
Astonished, as if he had been the object of a magic spell, the monk looked into the ferryman's eyes.
eu
-galdetu zuen lotsati-.
es
-inquiri? con voz t?mida-.
fr
" Serais-tu Siddhartha ? demanda-t-il d'une voix timide.
en
"Are you Siddhartha?" he asked with a timid voice.
eu
Oraingoan ere ez zintuzket ezagutuko!
es
?Tampoco te habr?a reconocido esta vez!
fr
Cette fois encore je ne t'aurais pas reconnu !
en
"I wouldn't have recognised you this time as well!
eu
Bihotzez agurtzen zaitut, Siddhartha, bihotzez pozten naiz zu berriz ikusteaz.
es
Te saludo cordialmente, oh Siddhartha. ?Qu? alegr?a me da volver a verte!
fr
O Siddhartha ! je te salue de tout c?ur ;
en
From my heart, I'm greeting you, Siddhartha;
eu
Asko aldatu zara, adiskide.
es
Has cambiado mucho, amigo m?o.
fr
de tout c?ur je me r?jouis de te voir encore une fois !
en
from my heart, I'm happy to see you once again!
eu
Eta orain, beraz, txaluparia zara?
es
?De modo que te has convertido en barquero?
fr
Mais comme tu es chang?, mon ami ! Et maintenant te voil? donc devenu passeur ? "
en
You've changed a lot, my friend.-And so you've now become a ferryman?"
eu
Siddharthak adeitasunez egin zuen irribarre.
es
Siddhartha se ech? a re?r amablemente.
fr
Siddhartha se mit ? rire avec cordialit?.
en
In a friendly manner, Siddhartha laughed.
eu
-Txaluparia, bai.
es
-S?, en barquero-admiti?-.
fr
" Eh oui, me voil? passeur.
en
"A ferryman, yes.
eu
Zenbaitek, Govinda, bere burua erabat aldatzeko, soineko anitz janzteko beharra dute, eta horietako bat naiz ni, maitea.
es
Muchos son, Govinda, los que tienen necesidad de cambiar y llevar toda suerte de h?bitos, y yo soy uno de ellos, querido amigo.
fr
Il y a des gens, Govinda, qui sont oblig?s de changer souvent d'?tat, de porter toutes sortes de v?tements et je suis de ceux-l?, mon cher.
en
Many people, Govinda, have to change a lot, have to wear many a robe, I am one of those, my dear.
eu
Izan zaitez ongi etorria, Govinda, eta gera zaitez gaur gauean nire etxolan.
es
Bienvenido seas, Govinda; y qu?date esta noche en mi caba?a.
fr
Sois le bienvenu, Govinda, et demeure cette nuit sous mon toit.
en
Be welcome, Govinda, and spend the night in my hut."
eu
Govindak etxolan igaro zuen gaua, Vasudevarena izan zen ohean egin zuen lo.
es
Govinda pas? la noche en la caba?a y durmi? en el lecho que hab?a sido de Vasudeva.
fr
" Govinda resta toute la nuit dans la cabane et se reposa sur la couche de Vasudeva.
en
Govinda stayed the night in the hut and slept on the bed which used to be Vasudeva's bed.
eu
Galdera ugari egin zizkion Govindak gaztetako lagunari, eta Siddharthak berak bizitakoen berri eman behar izan zion.
es
Hizo muchas preguntas a su amigo de juventud, y Siddhartha le cont? muchas cosas de su vida.
fr
Il posa de nombreuses questions ? son ami d'enfance et Siddhartha lui raconta bien des choses de son existence.
en
Many questions he posed to the friend of his youth, many things Siddhartha had to tell him from his life.
eu
Biharamunean eguneroko bideari ekiteko ordua iritsi zenean, zalantzakor galdetu zuen Govindak:
es
A la ma?ana siguiente, cuando lleg? la hora de proseguir la peregrinaci?n, Govinda le pregunt?, no sin vacilaciones:
fr
Le lendemain, quand Govinda fut sur le point de reprendre ses p?r?grinations il lui dit, non sans quelques h?sitations :
en
When in the next morning the time had come to start the day's journey, Govinda said, not without hesitation, these words:
eu
-Nire bideari heldu aurretik, Siddhartha, utzidazu beste galdera bat egiten.
es
-Antes de seguir mi camino, perm?teme, Siddhartha, que te haga otra pregunta:
fr
" Avant de continuer ma route, permets-moi, Siddhartha, de te demander ceci :
en
"Before I'll continue on my path, Siddhartha, permit me to ask one more question.
eu
Ba al duzu doktrinarik?
es
?Tienes alguna doctrina?
fr
As-tu une doctrine ?
en
Do you have a teaching?
eu
Ba al duzu jarraitzen duzun sinesmenik edo jakintzarik, bizitzen eta zuzen jokatzen laguntzen dizunik?
es
?Tienes t? una fe o alguna ciencia que gu?e tus actos y te ayude a vivir y a obrar rectamente?
fr
As-tu une croyance ou une science d'apr?s laquelle tu agis et qui t'aide ? vivre dans le bien ?
en
Do you have a faith, or a knowledge, you follow, which helps you to live and to do right?"
eu
Siddharthak esan zion:
es
Siddhartha respondi?:
fr
" Siddhartha r?pondit :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Badakizu, adiskide, gaztetan, basoko aszetekin bizi ginenean jada, irakaspen eta irakasleetaz ez nuela uste onik eta haiengandik aldentzen hasi nintzela.
es
-T? sabes bien, querido amigo, que ya de joven, cuando viv?amos con los ascetas en el bosque, empec? a desconfiar de las doctrinas y de los maestros y muy pronto les volv? la espalda.
fr
" Tu sais, mon ami, qu'autrefois, alors que j'?tais encore un tout jeune homme et que nous vivions dans la for?t parmi les asc?tes, je me m?fiais d?j? des doctrines et des ma?tres et que je finis m?me par leur tourner le dos.
en
"You know, my dear, that I already as a young man, in those days when we lived with the penitents in the forest, started to distrust teachers and teachings and to turn my back to them.
eu
Ez dut iritziz aldatu.
es
No he cambiado de opini?n;
fr
Je n'ai pas chang? d'opinion.
en
I have stuck with this.
eu
Hala ere, irakasle asko izan dut ordutik.
es
pero he tenido, desde entonces, muchos maestros.
fr
J'ai m?me eu depuis un grand nombre de ma?tres.
en
Nevertheless, I have had many teachers since then.
eu
Kortesana eder bat izan nuen denbora luzez irakasle, baita merkatari aberats bat eta dadojokalari batzuk ere.
es
Una hermosa cortesana fue mi maestra durante largo tiempo, y tambi?n tuve por maestros a un rico mercader y a varios jugadores de dados.
fr
Pendant longtemps ce fut une belle courtisane qui m'instruisit, j'eus aussi comme ma?tre un riche marchand et quelques joueurs de d?s.
en
A beautiful courtesan has been my teacher for a long time, and a rich merchant was my teacher, and some gamblers with dice.
eu
Behin, Budaren jarraitzaile ibiltari bat ere izan nuen irakasle, nire ondoan eseri zen, nire erromesaldian basoan lokartu nintzela.
es
En cierta ocasi?n hasta un disc?pulo de Buda lleg? a ser mi maestro:
fr
Une fois ce fut un des disciples errants de Bouddha, qui, pendant un de ses p?lerinages, ?tait demeur? assis aupr?s de moi, tandis que j'?tais endormi dans la for?t.
en
Once, even a follower of Buddha, travelling on foot, has been my teacher;
eu
Harengandik ere ikasi nuen, eta hari ere eskertzen diot, bihotzez eskertzen diot.
es
se instal? a mi lado mientras yo dorm?a en el bosque, durante una peregrinaci?n.
fr
Lui aussi m'a appris quelque chose et je lui en suis reconnaissant, tr?s reconnaissant.
en
he sat with me when I had fallen asleep in the forest, on the pilgrimage.
aurrekoa | 40 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus