Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Harengandik ere ikasi nuen, eta hari ere eskertzen diot, bihotzez eskertzen diot.
es
se instal? a mi lado mientras yo dorm?a en el bosque, durante una peregrinaci?n.
fr
Lui aussi m'a appris quelque chose et je lui en suis reconnaissant, tr?s reconnaissant.
en
he sat with me when I had fallen asleep in the forest, on the pilgrimage.
eu
Hala ere, ibai honengandik ikasi dut gehien, eta aurreko txalupariarengandik, Vasudevarengandik.
es
Tambi?n aprend? de ?l, tambi?n a ?l le estoy agradecido. Pero de quien m?s he aprendido es de este r?o y de mi predecesor, el barquero Vasudeva.
fr
Mais c'est surtout ? ce fleuve que je dois la plus grande partie de mon savoir, et ? mon pr?d?cesseur, le passeur Vasudeva.
en
I've also learned from him, I'm also grateful to him, very grateful. But most of all, I have learned here from this river and from my predecessor, the ferryman Vasudeva.
eu
Gizon xumea zen oso, Vasudeva, ez zen pentsalaria, baina beharrezkoa dena Gotamak bezain ondo zekien, perfektua zen, dohatsua.
es
no era un fil?sofo pero sab?a lo que hay que saber, y lo sab?a tan bien como Gotama: era un ser perfecto, un santo.
fr
C'?tait un homme tr?s simple que Vasudeva, ce n'?tait pas un penseur ; mais il savait les choses n?cessaires tout aussi bien que Gotama, c'?tait un ?tre parfait, un Saint. "
en
He was a very simple person, Vasudeva, he was no thinker, but he knew what is necessary just as well as Gotama, he was a perfect man, a saint."
eu
Govindak esan zuen:
es
Govinda dijo entonces:
fr
Govinda dit alors :
en
Govinda said:
eu
-Oraindik txantxetan aritzea gustuko duzula iruditzen zait.
es
-Me parece, Siddhartha, que todav?a te sigue gustando hacer bromas.
fr
" Il me semble, ? Siddhartha, que tu aimes toujours ? plaisanter.
en
"Still, oh Siddhartha, you love a bit to mock people, as it seems to me.
eu
Sinesten dizut, eta jakin badakit ez diozula irakasle bati jarraitu.
es
Te creo y s? muy bien que no has seguido a ning?n maestro.
fr
Que tu n'aies point suivi de ma?tre, je le crois et je le sais.
en
I believe in you and know that you haven't followed a teacher.
eu
Baina zeure kabuz ez al duzu zerbait aurkitu, doktrina ez bada ere, bizitzen lagunduko dizuten ideia eta ezagutza zehatz batzuk?
es
Pero ?no has encontrado t? mismo, si no una doctrina, al menos ciertas ideas, ciertos conocimientos que puedas considerar como tuyos y te ayuden a vivir?
fr
Mais n'as-tu pas trouv? toi-m?me, je ne dirai pas une doctrine, mais certaines id?es, certaines "connaissances" qui soient bien ? toi et d'apr?s lesquelles tu r?gles ta vie ?
en
But haven't you found something by yourself, though you've found no teachings, you still found certain thoughts, certain insights, which are your own and which help you to live?
eu
Haiei buruz zerbait esan nahi bazenit, poztuko zenidake bihotza.
es
Si me dijeras algo al respecto, alegrar?as mi coraz?n.
fr
Si tu pouvais me parler de ces choses-l?, tu me r?jouirais le c?ur. "
en
If you would like to tell me some of these, you would delight my heart."
eu
Siddharthak esan zuen:
es
Siddhartha respondi?:
fr
Siddhartha dit :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Ideiak izan ditut, bai, ezagutza ere bai, noizbehinka.
es
-He tenido ideas, s?, e incluso conocimientos en forma espor?dica.
fr
" Oui, j'ai eu des pens?es, j'ai eu des "connaissances", de temps en temps.
en
"I've had thoughts, yes, and insight, again and again.
eu
Inoiz, ordubetez edo egun batez besterik ez, sentitu dut jakintza nire baitan, bihotzean bizitza sentitzen dugun bezala.
es
A veces, durante una hora o por un d?a, he sentido el saber en mi interior tal y como uno siente la vida en su coraz?n.
fr
Parfois, pendant une heure, pendant un jour, j'ai senti en moi les effets du Savoir comme on sent la vie dans son propre c?ur.
en
Sometimes, for an hour or for an entire day, I have felt knowledge in me, as one would feel life in one's heart.
eu
Asko ziren ideiak, zaila litzateke adierazten.
es
Eran muchas ideas, pero me ser?a dif?cil comunic?rtelas.
fr
C'?taient bien certainement des id?es que j'avais, mais il me serait difficile de te les communiquer.
en
There have been many thoughts, but it would be hard for me to convey them to you.
eu
Begira, Govinda, honako hau da aurkitu dudan ideietako bat:
es
Mira, Govinda, esta es una de las ideas que he encontrado:
fr
Tiens, mon bon Govinda, voici une des pens?es que j'ai trouv?es :
en
Look, my dear Govinda, this is one of my thoughts, which I have found:
eu
Jakinduria ezin zaio elkarri eman.
es
la sabidur?a no es comunicable.
fr
la sagesse ne se communique pas.
en
wisdom cannot be passed on.
eu
Jakintsu batek eman nahi duen jakinduriak inozokeria dirudi beti.
es
La sabidur?a que un sabio intenta comunicar a otros suena siempre a locura.
fr
La sagesse qu'un sage cherche ? communiquer a toujours un air de folie.
en
Wisdom which a wise man tries to pass on to someone always sounds like foolishness."
eu
-Txantxetan ari al zara? -galdetu zuen Govindak.
es
-?Est?s bromeando? -pregunt? Govinda.
fr
-Tu veux rire ? demanda Govinda.
en
"Are you kidding?" asked Govinda.
eu
-Ez nabil txantxetan.
es
-No bromeo.
fr
-Pas du tout.
en
"I'm not kidding.
eu
Aurkitu dudana esaten ari naiz.
es
Te digo lo que he encontrado.
fr
Je te dis ce que j'ai trouv?.
en
I'm telling you what I've found.
eu
Jakintza eman daiteke, jakinduria, aldiz, ez.
es
El saber puede comunicarse, pero la sabidur?a no.
fr
Le Savoir peut se communiquer, mais pas la Sagesse.
en
Knowledge can be conveyed, but not wisdom.
eu
Aurkitu daiteke, bizi daiteke, eutsi egiten gaitu, mirariak egiten ditu, baina ezin da inolaz ere azaldu ezta irakatsi ere.
es
Es posible encontrarla, vivirla, dejarse llevar por ella y hasta hacer milagros con ella, pero comunicarla y ense?arla es imposible.
fr
On peut la trouver, on peut en vivre, on peut s'en faire un sentier, on peut, gr?ce ? elle, op?rer des miracles, mais quant ? la dire et ? l'enseigner, non, cela ne se peut pas.
en
It can be found, it can be lived, it is possible to be carried by it, miracles can be performed with it, but it cannot be expressed in words and taught.
eu
Hori zen noizbait gaztetan jadanik sumatzen nuena, irakasleengandik aldendu ninduena.
es
Esto es lo que ya de joven present?a, lo que me alej? de los maestros.
fr
C'est ce dont je me doutais parfois quand j'?tais jeune homme et ce qui m'a fait fuir les ma?tres.
en
This was what I, even as a young man, sometimes suspected, what has driven me away from the teachers.
eu
Ideia bat aurkitu dut, Govinda, berriz ere txantxa edo ergelkeriatzat hartuko duzuna, nire ideien artean onena da, ordea.
es
Tambi?n he encontrado otra idea que acaso t?, Govinda, vuelvas a tomar por broma o por locura, pero que es la mejor de todas mis ideas.
fr
?coute, Govinda, j'ai trouv? une pens?e que tu vas encore prendre pour une plaisanterie ou pour une folie, mais qui, en r?alit?, est la meilleure de toutes celles que j'ai eues.
en
I have found a thought, Govinda, which you'll again regard as a joke or foolishness, but which is my best thought.
eu
Hauxe da:
es
Hela aqu?:
fr
La voici :
en
It says:
eu
Edozein egiaren kontrakoa ere egia da!
es
lo contrario de toda verdad es tambi?n verdadero.
fr
Le contraire de toute v?rit? est aussi vrai que la v?rit? elle-m?me !
en
The opposite of every truth is just as true!
eu
Hau da:
es
Me explico:
fr
Je l'explique ainsi :
en
That's like this:
eu
Egia bat alde bakarrekoa bada soilik azal daiteke hitzez.
es
una verdad solo se puede enunciar y traducir en palabras cuando es unilateral.
fr
une v?rit?, quand elle est unilat?rale, ne peut s'exprimer que par des mots ;
en
any truth can only be expressed and put into words when it is one-sided.
eu
Alde bakarrekoa da pentsamenduz, hitzez adieraz daitekeen guztia; eta hau guztia erdia baino ez da, honi guztiari osotasuna falta zaio, biribiltasuna, batasuna.
es
Y unilateral es todo cuanto puede concebirse con ideas y expresarse con palabras: es todo unilateral, todo mitad, todo desprovisto de totalidad, de redondez, de unidad.
fr
c'est dans les mots qu'elle s'enveloppe. Tout ce qui est pens?e est unilat?ral et tout ce qui est unilat?ral, tout ce qui n'est que moiti? ou partie, manque de totalit?, manque d'unit? ;
en
Everything is one-sided which can be thought with thoughts and said with words, it's all one-sided, all just one half, all lacks completeness, roundness, oneness.
eu
Gotama handientsuak mundua irakatsi nahi zuenean, Sansara eta Nirvana banatu behar zuen, engainua eta egia, oinazea eta askapena.
es
Cuando el sublime Gotama hablaba del mundo en sus pr?dicas, ten?a que dividirlo en sansara y en nirvana, en ilusi?n y en verdad, en sufrimiento y en liberaci?n.
fr
Quand le Sublime Gotama parlait du Monde dans son enseignement, il ?tait oblig? de le diviser en Sansara et en Nirvana, en erreurs et en v?rit?s, en souffrance et en d?livrance.
en
When the exalted Gotama spoke in his teachings of the world, he had to divide it into Sansara and Nirvana, into deception and truth, into suffering and salvation.
eu
Ezin dugu besterik egin, irakatsi nahi duenarentzat ez baitago beste biderik.
es
Imposible hacerlo de otro modo; no hay otro camino para quien quiera ense?ar.
fr
On ne peut faire autrement et, pour qui enseigne, il n'y a pas d'autre voie ? suivre.
en
It cannot be done differently, there is no other way for him who wants to teach.
eu
Hala ere, mundua bera, gure inguruan eta gure baitan dena, ez da inoiz alde bakarrekoa.
es
Pero el mundo en s? mismo, lo que existe a nuestro alrededor y dentro de nosotros mismos, nunca es unilateral.
fr
Mais le monde en lui-m?me, ce qui existe en nous et autour de nous, n'est jamais unilat?ral.
en
But the world itself, what exists around us and inside of us, is never one-sided.
eu
Inoiz ez da gizaki edo ekintza bat guztiz Sansara edo guztiz Nirvana, inoiz ez da gizaki bat guztiz dohatsu edo guztiz bekatari.
es
Nunca un hombre o una acci?n cualquiera es del todo sansara o del todo nirvana; nunca un hombre es totalmente santo o totalmente pecador.
fr
Un ?tre humain ou une action n'est jamais enti?rement Sansara ou compl?tement Nirvana, de m?me que cet ?tre n'est jamais tout ? fait un saint ou tout ? fait un p?cheur.
en
A person or an act is never entirely Sansara or entirely Nirvana, a person is never entirely holy or entirely sinful.
eu
Horrela dela iruditzen zaigu, denbora zerbait erreala izatearen ilusioa dugulako.
es
Nos parece que as? debe de ser, porque vivimos bajo la ilusi?n de que el tiempo es algo real.
fr
Nous nous y laissons ais?ment tromper parce que nous inclinons naturellement ? croire que le temps est une chose vraiment existante.
en
It does really seem like this, because we are subject to deception, as if time was something real.
eu
Denbora ez da erreala, Govinda, sarritan jakin dut hori.
es
El tiempo no es real, Govinda, y esto es algo que he experimentado repetidas veces.
fr
Le Temps n'est pas une r?alit?, ? Govinda. J'en ai maintes et maintes fois fait l'exp?rience.
en
Time is not real, Govinda, I have experienced this often and often again.
eu
Eta denborarik ez bada, mundua eta betierekotasunaren artean, oinaze eta zorionaren artean, gaiztakeria eta ontasunaren artean dagoela dirudien tartea ere engainua da.
es
Y si el tiempo no es real, la distancia que parece mediar entre el mundo y la eternidad, entre el sufrimiento y la bienaventuranza, entre el bien y el mal, es tambi?n una ilusi?n.
fr
Et si le Temps n'est pas une r?alit?, l'espace qui semble exister entre le Monde et l'?ternit?, entre la Souffrance et la F?licit?, entre le Bien et le Mal, n'est qu'une illusion. -Comment cela ?
en
And if time is not real, then the gap which seems to be between the world and the eternity, between suffering and blissfulness, between evil and good, is also a deception."
eu
-galdetu zuen Govindak beldurturik.
es
-pregunt? Govinda angustiado.
fr
demanda Govinda, avec un sentiment d'angoisse.
en
"How come?" asked Govinda timidly.
eu
-Entzun ondo, adiskide, entzun ondo!
es
-?Esc?chame bien, querido amigo, esc?chame bien!
fr
mon bon ami, fais bien attention !
en
"Listen well, my dear, listen well!
eu
Bekataria, zu eta ni garen bezalakoa, bekataria da, baina egunen batean, Brahma izatera itzuliko da, Nirvanara iritsiko da, Buda izango da... Eta orain, begira:
es
El pecador que yo soy y que t? eres "es" un pecador, pero alg?n d?a ser? de nuevo Brahma, alg?n d?a llegar? al nirvana, ser? Buda... Y ahora f?jate:
fr
Le p?cheur que je suis et que tu es, reste un p?cheur ; mais un jour viendra o? il sera Brahma, o? il atteindra le Nirvana, o? il sera Bouddha, mais, prends-y garde :
en
The sinner, which I am and which you are, is a sinner, but in times to come he will be Brahma again, he will reach the Nirvana, will be Buddha-and now see:
eu
"Egunen batean" hori engainua da, metafora da!
es
este "alg?n d?a" es ilusi?n, es solo una met?fora.
fr
ce " un jour " est une illusion, ce n'est que mani?re de parler !
en
these 'times to come' are a deception, are only a parable!
eu
Bekataria ez da Buda izango, ez da garatzen ari, beste era batera irudikatzeko gai ez garen arren.
es
El pecador no se halla en camino de transformarse en Buda, no se halla comprometido en un proceso evolutivo, aunque nuestro esp?ritu sea incapaz de representarse las cosas de otro modo.
fr
Le p?cheur ne s'achemine pas vers l'?tat du Bouddha, il n'?volue pas, quoique notre esprit ne puisse se repr?senter les choses d'une autre fa?on.
en
The sinner is not on his way to become a Buddha, he is not in the process of developing, though our capacity for thinking does not know how else to picture these things.
eu
Ez, bekatari horrengan gaur eta orain bada jada etorkizuneko Buda, etorkizuna bertan baita, harengan, zugan, edozeinengan ohoratu beharra dugu izan litekeen Buda ezkutu hori.
es
No, el Buda futuro existe ya en el pecador actual, todo su futuro ya est? ah?; y en ?l, en ti, en cada uno hemos de venerar al Buda potencial, al Buda en devenir, al Buda escondido.
fr
Non, le Bouddha ? venir est maintenant, il est aujourd'hui en puissance dans le p?cheur, son avenir est d?j? en lui, tu dois d?j? v?n?rer en lui, en toi, ce Bouddha en devenir, ce Bouddha encore cach?.
en
No, within the sinner is now and today already the future Buddha, his future is already all there, you have to worship in him, in you, in everyone the Buddha which is coming into being, the possible, the hidden Buddha.
eu
Mundua, adiskide, ez da inperfektua eta ez da perfekzioranzko bidean aurkitzen:
es
El mundo, amigo Govinda, no es imperfecto ni se encuentra en v?as de un lento perfeccionamiento.
fr
Le monde, ami Govinda, n'est pas une chose imparfaite ou en voie de perfection, lente ? se produire :
en
The world, my friend Govinda, is not imperfect, or on a slow path towards perfection:
eu
ez, perfektua da uneoro, errukiak berak bekatua dakar, haurrek agurea, jaioberriek heriotza, hilzorian direnek betiereko bizitza.
es
cada pecado lleva en s? la gracia, en cada ni?o alienta ya el anciano, todo reci?n nacido contiene en s? la muerte, todo moribundo, la vida eterna.
fr
non, c'est une chose parfaite et ? n'importe quel moment. Chaque p?ch? porte d?j? en soi sa gr?ce, tous les petits enfants ont d?j? le vieillard en eux, tous les nouveau-n?s la mort, tous les mortels la vie ?ternelle.
en
no, it is perfect in every moment, all sin already carries the divine forgiveness in itself, all small children already have the old person in themselves, all infants already have death, all dying people the eternal life.
eu
Gizaki bakar bat ere ez da bestea haren bidean non dagoen ikusteko gai, lapur eta dado-jokalariarengan zain da Buda, brahmanarengan zain da lapurra.
es
Ning?n hombre es capaz de ver hasta qu? punto del camino ha avanzado su pr?jimo; en el ladr?n y en el jugador de dados aguarda Buda, en el brahm?n puede ocultarse un bandido.
fr
Aucun ?tre humain n'a le don de voir ? quel point son prochain est parvenu sur la voie qu'il suit : Bouddha attend dans le brigand aussi bien que dans le joueur de d?s et dans Brahma attend le brigand.
en
It is not possible for any person to see how far another one has already progressed on his path; in the robber and dice-gambler, the Buddha is waiting; in the Brahman, the robber is waiting.
eu
Bada aukera bat meditazio sakonaren bitartez denbora ezeztatzeko, iragandako, orainaldiko eta etorkizuneko bizitza guztia batera ikusteko, eta han, dena da ona, dena perfektua, dena da Brahma.
es
La meditaci?n profunda ofrece la posibilidad de abolir el tiempo, de ver simult?neamente toda la vida pasada, presente y venidera, y entonces todo es bueno, todo es perfecto, todo es Brahma.
fr
La profonde m?ditation donne le moyen de tromper le temps, de consid?rer comme simultan? tout ce qui a ?t?, tout ce qui est et tout ce qui sera la vie dans l'avenir, et comme cela tout est parfait, tout est Brahma.
en
In deep meditation, there is the possibility to put time out of existence, to see all life which was, is, and will be as if it was simultaneous, and there everything is good, everything is perfect, everything is Brahman.
eu
Horregatik, den guztia ona iruditzen zait, heriotza zein bizitza, bekatua zein dohatsutasuna, zuhurtasuna zein ergelkeria, dena horrela izan behar baita, denak neure onarpena besterik ez du behar, neuk nahi izatea, neure oniritzi eta maitasuna, orduan ona da niretzat, laguntza besterik ez dit ekartzen, inoiz ezingo nau kaltetu.
es
Por ello me parece bueno todo lo que existe: la vida no menos que la muerte, el pecado tanto como la santidad, la inteligencia no menos que la estupidez. Todo ha de ser as?, todo no pide sino mi aprobaci?n, mi buena voluntad, mi comprensi?n amorosa; y en ese caso es bueno para m?, solo podr? estimularme, nunca podr? hacerme da?o.
fr
C'est pourquoi j'ai l'impression que ce qui est est bien ; je vois la Mort comme la Vie, le p?ch? comme la Saintet?, la prudence comme la Folie, et il doit en ?tre ainsi de tout ; je n'ai qu'? y consentir, qu'? le vouloir, qu'? l'accepter d'un c?ur aimant.
en
Therefore, I see whatever exists as good, death is to me like life, sin like holiness, wisdom like foolishness, everything has to be as it is, everything only requires my consent, only my willingness, my loving agreement, to be good for me, to do nothing but work for my benefit, to be unable to ever harm me.
eu
Neure gorputzean bertan frogatu dut, neure ariman bertan, bekatua behar nuela, haragikeria, jabetza, hantukeria, eta etsipenik lotsagarriena behar nituela kontra egiteari uzten ikasteko, mundua maitatzen ikasteko, mundua, ez neuk nahi nuen modukoa, ez neuk irudikatutako mundu bat, ez neuk asmatutako mundu perfektu batekin parekatzeko, bere horretan utzi, maitatu, eta gustura haren parte izateko baizik. Hauek dira, Govinda, bururatu zaizkidan ideietariko batzuk.
es
He experimentado en cuerpo y alma que me hac?an falta el pecado, la concupiscencia, el af?n de lucro, la vanidad y la m?s ignominiosa de las vanidades para aprender a vencer mi resistencia, para aprender a amar al mundo y a no compararlo m?s con alg?n mundo deseado e imaginado por m?, con alg?n arquetipo de perfecci?n inventado por mi cerebro, sino dejarlo tal como es, y amarlo e integrarme en ?l con gusto. Estas, oh Govinda, son algunas de las ideas que han acudido a mi esp?ritu.
fr
En agissant ainsi, je ne puis qu'y gagner sans risquer jamais de me nuire. J'ai appris ? mes propres d?pens qu'il me fallait p?cher par luxure, par cupidit?, par vanit?, qu'il me fallait passer par le plus honteux des d?sespoirs pour refr?ner mes aspirations et mes passions, pour aimer le monde, pour ne pas le confondre avec ce monde imaginaire d?sir? par moi et auquel je me comparais, ni avec le genre de perfection que mon esprit se repr?sentait ; j'ai appris ? le prendre tel qu'il est, ? l'aimer et ? en faire partie, telles sont, ? Govinda, quelques-unes des pens?es qui me sont venues.
en
I have experienced on my body and on my soul that I needed sin very much, I needed lust, the desire for possessions, vanity, and needed the most shameful despair, in order to learn how to give up all resistance, in order to learn how to love the world, in order to stop comparing it to some world I wished, I imagined, some kind of perfection I had made up, but to leave it as it is and to love it and to enjoy being a part of it.-These, oh Govinda, are some of the thoughts which have come into my mind."
eu
Siddhartha makurtu egin zen, lurretik harri bat hartu eta eskuartean erabili zuen.
es
Siddhartha se inclin?, levant? una piedra del suelo y la sopes? en su mano.
fr
" Siddhartha se baissa, ramassa une pierre et la soupesa dans sa main.
en
Siddhartha bent down, picked up a stone from the ground, and weighed it in his hand.
eu
-Hau-esan zuen harriarekin jolasean-, hau harri bat da, eta, beharbada, lurra izango da noizbait, eta lurra landare bihurtuko da, animalia edo gizaki.
es
-Esto-dijo jugueteando-es una piedra, y dentro de un tiempo determinado quiz? sea tierra, y esa tierra se convierta en planta, animal o ser humano.
fr
" Voil?, lui dit-il d'un ton d?tach?, voil? une pierre. Dans un temps plus ou moins ?loign? elle sera terre, et de cette terre na?tra une plante, un animal ou un ?tre humain.
en
"This here," he said playing with it, "is a stone, and will, after a certain time, perhaps turn into soil, and will turn from soil into a plant or animal or human being.
eu
Beste garai batean esango nukeen:
es
Pues bien, en otro tiempo habr?a dicho:
fr
Eh bien, autrefois j'aurais simplement dit ceci :
en
In the past, I would have said:
eu
Harri hau harria baino ez da, ez du baliorik, Majaren munduari dagokio;
es
"Esta piedra es tan solo una piedra, carece de valor y pertenece al mundo de Maya;
fr
cette pierre n'est qu'une pierre, une chose de rien, elle appartient au monde de la Maya ;
en
This stone is just a stone, it is worthless, it belongs to the world of the Maja;
eu
itxuraldatzeen gurpilean, ordea, gizaki eta gogo izatera ere irits daiteke, horregatik ematen diot berari ere balioa.
es
pero como en el ciclo de las transformaciones tal vez llegue a convertirse en hombre o en esp?ritu, tambi?n he de otorgarle un valor".
fr
mais comme elle est susceptible, dans le cercle des transmutations, de devenir aussi un ?tre humain, un esprit, je veux bien en reconna?tre la valeur.
en
but because it might be able to become also a human being and a spirit in the cycle of transformations, therefore I also grant it importance.
aurrekoa | 40 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus