Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Gure bidaiari buruz.
es
-De nuestro viaje.
fr
-De notre voyage.
en
"Our trip."
eu
-Frantziara?
es
-?A Francia?
fr
-Tu veux dire en France ?
en
"You mean to France?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Sigurdur...
es
-Sigurdur...
fr
-Oh, Sigurdur...
en
"Sigurdur .
eu
-Auto deskapotable bat alokatuko dugu eta Parisera joango gara-esan zion Sigurdur ?lik.
es
-Iremos a Par?s y alquilaremos un deportivo-dijo Sigurdur ?li.
fr
-Allons ? Paris et louons une voiture de sport, conclut Sigurdur Oli.
en
." "Let's go to Paris and rent a sports car," Sigurdur ?li said.
eu
ERLENDUR ATRAPATUTA geratu zen ekaitz zirimolatsu baten erdian, ezer ikusi ezinda.
es
Erlendur estaba en medio de una espantosa tormenta de nieve y no pod?a ver m?s all? de sus ojos.
fr
Erlendur ?tait pris dans une temp?te de neige ?pouvantable et ne voyait rien devant lui.
en
Erlendur was trapped in a swirling, blinding blizzard.
eu
Elurrak aurpegian jotzen zion, eta hotzak eta iluntasunak inguratzen zuten.
es
La nieve le golpeaba hiri?ndole la cara, y el fr?o y la oscuridad le rodeaban.
fr
La temp?te le malmenait et lui fouettait le visage, le froid et l'obscurit? l'entouraient de tous c?t?s.
en
The snow pounded him and lashed his face, the cold and the darkness enveloped him.
eu
Ekaitzaren kontra borrokatu zen, baina ezin zuen aurrera egin; beraz, haizeari bizkarra eman zion eta geldi-geldi geratu zen, elurra bere gainean pilatzen zen bitartean.
es
Intentaba luchar contra la tormenta pero no consegu?a avanzar, se dio la vuelta a favor del viento y se qued? quieto aguantando mientras la tormenta descargaba sobre su espalda.
fr
Il essayait de lutter contre le vent mais ne parvenait pas ? avancer d'un pas, il se tournait pour se prot?ger, mais la neige s'amoncelait sur lui.
en
He battled against the storm, but he made no headway, so he turned his back to the wind and huddled up while the snow piled up against him.
eu
Bazekien hil egingo zela, eta ez zegoen ezer egiterik horren aurrean.
es
Sab?a que morir?a y no pod?a hacer nada para evitarlo.
fr
Il savait qu'il allait mourir mais n'y pouvait rien.
en
He knew he would die and there was nothing he could do about it.
eu
txirrin-hotsa ekaitzean sartu zen, eta orduan, bat-batean, eguraldia argitu egin zen, uluka ari zen haizetea isildu egin zen, eta etxeko aulkian esnatu zen.
es
El tel?fono empez? a sonar, y son? sin interrupci?n penetrando en la tormenta de nieve hasta que de pronto aclar?, el rugido ces? y ?l despert? en la butaca del sal?n de su casa.
fr
Le t?l?phone retentit, il sonna constamment jusqu'? s'immiscer dans la temp?te qui, brusquement, se calma, les hurlements du vent retomb?rent et il se r?veilla dans le fauteuil de son salon.
en
The telephone started to ring and kept on, penetrating the blizzard, until suddenly the weather cleared, the howling storm fell silent and he woke up at home in his chair.
eu
Bere idazmahaian, telefonoa jo eta jo ari zen etengabe, inongo gupidarik gabe.
es
El tel?fono del escritorio sonaba con un estr?pito creciente sin concederle tregua.
fr
Le t?l?phone sur son bureau sonnait avec une intensit? de plus en plus forte et ne lui laissait pas de r?pit.
en
On his desk, the telephone rang with increasing intensity, showing him no mercy.
eu
Giharrak gogortuta, zutik jarri zen, eta erantzuteko puntuan zegoenean, txirrina isildu egin zen.
es
Se levant? con los miembros agarrotados, e iba a responder cuando el tel?fono dej? de sonar.
fr
Il se leva avec raideur et s'appr?tait ? r?pondre quand la sonnerie s'arr?ta.
en
Stiffly he got to his feet and was poised to answer when the ringing stopped.
eu
Telefonoaren ondoan geratu zen, berriz ere deituko ote zuten zain, baina ez zen ezer gertatu.
es
Se qued? al lado del aparato esperando que volviera a empezar pero no sucedi? nada.
fr
Il resta debout ? attendre qu'il sonne ? nouveau mais rien ne se produisit.
en
He stood over the telephone, waiting for it to start again, but nothing happened.
eu
Modelo zaharra zen eta ez zeukan deiak identifikatzeko pantailarik; beraz, Erlendurrek ezin izan zuen jakin nork deitu zion.
es
El tel?fono era viejo y no indicaba los n?meros, de modo que no ten?a ni la menor idea de qui?n intentaba localizarle.
fr
C'?tait un vieux t?l?phone qui n'avait pas la pr?sentation du num?ro et il n'avait pas la moindre id?e de l'identit? de celui qui essayait de le contacter.
en
The telephone was too old to have a caller ID, so Erlendur had no idea who could be trying to contact him.
eu
Imajinatu zuen saltzaileren bat izango zela; beharbada xurgagailu bat saldu nahiko zion, ogi-txigorgailua opari emanda.
es
Pens? que se tratar?a de alg?n vendedor a distancia intentando colocarle una aspiradora, con una tostadora de regalo.
fr
Il supposa que c'?tait l'un de ces satan?s vendeurs qui allait essayer de lui fourguer un aspirateur avec un grille-pain en bonus.
en
Imagined it was a cold caller trying to sell him a vacuum cleaner with a toaster thrown in for good measure.
eu
Ezer esan gabe, eskerrak eman zizkion telesaltzaile hari, ekaitzetik ateratzeagatik.
es
Pero dio gracias en silencio por haberle sacado de la ventisca.
fr
Il le remercia tout de m?me en silence de l'avoir arrach? ? la temp?te.
en
He silently thanked the telesales person for bringing him in from the blizzard.
eu
Sukaldera joan zen.
es
Fue a la cocina.
fr
Il alla dans la cuisine.
en
He went into the kitchen.
eu
Arratsaldeko zortziak ziren.
es
Eran las ocho de la tarde.
fr
Il ?tait huit heures du soir.
en
It was eight in the evening.
eu
Saiatu zen udaberri arratsaldeko argitasuna gortinekin uxatzen, baina argiak bere bidea aurkitzen zuen, eta barruraino sartzen zen, pisuko iluntasuna hautsez betetako eguzki-izpiekin argituz.
es
Intentaba alejar de la casa la luz de la primavera corriendo las cortinas, pero la luz consegu?a escurrirse y penetrar en forma de rayos cargados de motas de polvo, que iluminaban la penumbra del apartamento.
fr
Il tenta de supprimer la clart? de l'appartement en tirant les rideaux mais celle-ci s'infiltrait tout de m?me ici et l? en rais de lumi?re poussi?reuse qui illuminaient l'obscurit?.
en
He tried to shut the bright spring evening out with the curtains, but it forced its way past them in places, dust-filled sunbeams that lit up the gloom in his flat.
eu
Udaberria eta uda ez ziren Erlendurren urtarorik gogokoenak.
es
La primavera y el verano no eran las estaciones favoritas de Erlendur.
fr
Le printemps et l'?t? n'?taient pas les saisons pr?f?r?es d'Erlendur.
en
Spring and summer were not Erlendur's seasons.
eu
Argitasun gehiegi.
es
Demasiada claridad.
fr
Trop de lumi?re.
en
Too bright.
eu
Azalkeria gehiegi.
es
Todo demasiado f?cil.
fr
Trop de l?g?ret?.
en
Too frivolous.
eu
Berak negu ilun eta astunak nahi zituen.
es
Prefer?a el invierno duro y oscuro.
fr
Il leur pr?f?rait la lourdeur et l'obscurit? hivernales.
en
He wanted heavy, dark winters.
eu
Ez zuen ezer jatekorik aurkitu sukaldean, eta mahaian eseri zen, kokotsa eskuen gainean.
es
No encontr? nada comestible y se sent? a la mesa de la cocina con la barbilla sobre las manos.
fr
Il ne trouva rien de comestible dans la cuisine et s'assit ? la table, une main sous la joue.
en
Finding nothing edible in the kitchen, he sat down at the table with his chin resting in his hand.
eu
Oraindik ere loalditik guztiz esnatu gabe zegoen.
es
Estaba a?n aturdido por el sue?o.
fr
Il ?tait encore vaseux apr?s ce petit somme.
en
He was still dazed from sleeping.
eu
Seiak inguruan itzuli zen ospitaletik; gero aulkian jesarri zen eta zortziak arte geratu zen lo. Bere ametseko ekaitzarekin pentsatu zuen, eta gogoratu zuen nola eman zion bizkarra haizeari, heriotzaren zain geratzeko asmoz.
es
Hab?a vuelto de su visita a Eva Lind al hospital hacia las seis, se sent? en su sill?n y se qued? dormido; recordaba la horrible tormenta y c?mo se hab?a puesto de espaldas a la ventisca a esperar la muerte.
fr
En rentrant de l'h?pital vers six heures, il s'?tait assoupi dans le fauteuil o? il avait dormi jusqu'? huit heures, il se rappelait la temp?te dans son r?ve et aussi la fa?on dont il avait tourn? le dos au vent en attendant la mort.
en
After returning from a visit to Eva Lind at the hospital at around six, he sat down in the chair, fell asleep and dozed until eight. He thought about the blizzard from his dream and how he turned his back on it, waiting for death.
eu
Sarritan egiten zuen amets bera, bertsio desberdinetan.
es
Hab?a so?ado muchas veces aquello en diferentes versiones.
fr
Il faisait souvent ce r?ve-l?, avec diff?rentes variantes.
en
He had often dreamed this dream, in different versions.
eu
Baina beti izaten zen haizete anker eta hotz bera, hezurretaraino heltzen zitzaiona.
es
Pero era siempre la misma nieve helada y sin tregua que penetraba hasta la m?dula de los huesos.
fr
Mais, chaque fois, il y avait cette temp?te de neige impitoyable et glaciale qui vous p?n?trait jusqu'? la moelle.
en
Yet there was always the unrelenting, freezing blizzard that pierced him to the bone.
eu
Bazekien nola jarraituko zuen ametsak, telefonoak esnatu izan ez balu.
es
Sab?a c?mo habr?a continuado el sue?o si el tel?fono no le hubiera sacado del sopor.
fr
Il savait comment se serait termin? le r?ve si le t?l?phone n'avait pas interrompu son sommeil.
en
He knew how the dream would have continued if his sleep had not been broken by the telephone.
eu
Txirrina berriro hasi zen jotzen, eta Erlendurrek pentsatu zuen beharbada hobe izango zela ez erantzutea.
es
El tel?fono empez? a sonar otra vez, y Erlendur pens? si deb?a o no responder.
fr
Celui-ci se remit ? sonner et Erlendur se demanda s'il ne devait pas simplement laisser tomber.
en
The ringing began again and Erlendur wondered whether to ignore it.
eu
Baina aulkitik altxatu, egongelara joan, eta erantzun egin zuen.
es
Pero se levant? de la silla, fue a la sala y levant? el auricular.
fr
Finalement, il quitta sa chaise, alla au salon et d?crocha le combin?.
en
Eventually he lunged out of the chair, went into the sitting room and picked up the receiver.
eu
-Bai, Erlendur?
es
-?Erlendur?
fr
-Oui, Erlendur ?
en
"Yes, Erlendur?"
eu
-esan zuen Erlendurrek, eztarriko lakarrak kenduz.
es
-S?-respondi? Erlendur, y carraspe?.
fr
-Oui, r?pondit Erlendur en se raclant la gorge.
en
"Yes," Erlendur said, clearing his throat.
eu
Segituan ezagutu zuen ahotsa.
es
Enseguida reconoci? la voz.
fr
Il reconnut tout de suite la voix.
en
He recognised the voice at once.
eu
-Jim, enbaxada britainiarretik.
es
-Aqu? Jim, de la embajada.
fr
-Ici, Jim, de l'ambassade.
en
"Jim from the British embassy here.
eu
Barkatu etxera deitzeagatik.
es
Perdona que te llame a tu casa.
fr
Pardonnez-moi de vous d?ranger ainsi ? votre domicile.
en
Forgive me for calling you at home."
eu
-Duela gutxi ere deitu duzu?
es
-?Antes?
fr
-C'est vous qui avez appel? tout ? l'heure ?
en
"Just now?
eu
-Ez, orain bakarrik.
es
No. Esta es la primera vez.
fr
-Tout ? l'heure, non.
en
No.
eu
Tira, kontua da Edekin hitz egin dudala, eta pentsatu dut zurekin harremanetan jartzea.
es
La cuesti?n es que estuve hablando con Edward Hunter y pens? que ten?a que ponerme en contacto contigo enseguida.
fr
Voil?, je viens juste de parler ? Edward Hunter et je me suis dit qu'il fallait que je vous contacte imm?diatement.
en
Only this time. Well, I just spoke to Ed and I thought I needed to get in touch with you."
eu
-Zerbait berria dakizu, ala?
es
-Bien, ?hay algo nuevo?
fr
-Ah bon, vous avez du nouveau ?
en
"Really, is there anything new?"
eu
-Ed zuretzat ari da lanean, eta jakin dezazun deitzen dizut.
es
-Es ?l quien trabaja en este caso para ti, y s?lo me apetec?a saber c?mo iban las cosas.
fr
-Il est en train de s'occuper de votre affaire et j'avais envie d'en suivre les d?veloppements.
en
"He's working on the case for you and I just wanted to keep you in the picture.
eu
Bere egunerokoa berrikusi du, Amerikara deitu du, eta zenbait pertsonarekin hitz egin du. Eta uste du badakiela nork deitu zion poliziari, biltegiko lapurretaren berri emateko.
es
Acaba de llamar a Estados Unidos, de revisar su diario y de hablar con algunas personas, y cree saber qui?n dio el soplo del robo del almac?n.
fr
Il a appel? les ?tats-Unis et regard? son journal de bord, il a parl? ? certaines personnes et il croit savoir qui a signal? le vol aux entrep?ts.
en
He's phoned America, looked through his diary and talked to people, and he thinks he knows who blew the whistle on the theft from the depot."
eu
-Eta nor izan zen?
es
-?Qui?n fue?
fr
-Ah, c'?tait qui ?
en
"Who was it?"
eu
-Ez dit esan.
es
-No me lo dijo.
fr
-Il ne me l'a pas dit.
en
"He didn't say.
eu
Eskatu dit abisatzeko, eta esan dit zure deiaren zain dagoela.
es
Me pidi? que te avisara y dijo que te esperaba.
fr
Il m'a juste demand? de vous en informer et m'a dit qu'il vous attendait.
en
Asked me to let you know and said he was expecting your call."
eu
-Oraintxe?
es
-?Esta noche?
fr
-Ce soir ?
en
"This evening?"
eu
-Bai, ez...
es
-S?, no, bueno...
fr
-Oui, enfin, non, demain matin.
en
"Yes, no, or in the morning.
eu
Bihar goizean hobeto.
es
Quiz? mejor ma?ana.
fr
C'est peut-?tre mieux d'y aller demain.
en
Tomorrow morning might be better.
eu
Lotara zihoan.
es
Ya se iba a dormir.
fr
Il avait l'intention d'aller se coucher.
en
He was off to sleep.
eu
Goiz joaten da ohera.
es
Se acuesta temprano.
fr
Il se couche t?t.
en
Goes to bed early."
eu
-Islandiarra izan zen abisua pasatu zuena? -Berak esango dizu.
es
-?Era un island?s el que dio el soplo? -?l te lo dir?.
fr
-Il ?tait islandais, celui qui a d?nonc? les autres ?
en
"Was it an Icelander? Who grassed on them?"
