Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-Islandiarra izan zen abisua pasatu zuena? -Berak esango dizu.
es
-?Era un island?s el que dio el soplo? -?l te lo dir?.
fr
-Il ?tait islandais, celui qui a d?nonc? les autres ?
en
"Was it an Icelander? Who grassed on them?"
eu
Gabon, eta barkatu berriz ere.
es
Buenas noches y disculpa la molestia.
fr
-Il vous le dira lui-m?me.
en
"He'll tell you about it.
eu
Erlendurrek telefonoaren ondoan jarraitzen zuen, berriz ere jotzen hasi zenean.
es
Jim colg? y ?l hizo lo mismo.
fr
Bonne nuit ? vous et excusez-moi encore du d?rangement.
en
Good night, and my apologies for disturbing you."
eu
Skarph?dinn zen.
es
Estaba a?n al lado del tel?fono cuando empez? a sonar de nuevo.
fr
Il ?tait encore ? c?t? du t?l?phone quand celui-ci se remit ? sonner.
en
Erlendur was still standing by the phone when it started ringing again.
eu
Muinoan zegoen.
es
Era Skarph?dinn, desde la colina.
fr
C'?tait Skarph?dinn, il se trouvait sur la colline.
en
It was Skarph?dinn. He was on the hill.
eu
-Bihar aterako ditugu hezurrak-bota zion Skarph?dinnek, inongo itzulingururik gabe.
es
-Llegaremos al esqueleto ma?ana-le dijo sin rodeos.
fr
-Nous allons pouvoir exhumer l'ensemble du squelette demain, annon?a Skarph?dinn tout de go.
en
"We'll uncover the bones tomorrow," Skarph?dinn said without any preamble.
eu
-Bazen garaia-esan zion Erlendurrek-.
es
-Ya era hora-apunt? Erlendur-.
fr
-Il ?tait temps, r?pondit Erlendur.
en
"About time too," Erlendur said.
eu
Zeuk deitu didazu orain dela gutxi?
es
?Me llamaste t? antes?
fr
C'est vous qui m'avez appel? tout ? l'heure ?
en
"Did you call me just now?"
eu
-Bai, orduantxe heldu zara ala?
es
-S?, ?acabas de llegar?
fr
-Oui, vous venez juste de rentrer ?
en
"Yes, did you just get in?"
eu
-Bai-gezurra esan zion Erlendurrek-.
es
-S?-minti? Erlendur-.
fr
-Exact, mentit Erlendur.
en
"Yes," Erlendur lied.
eu
Zerbait interesgarria aurkitu duzue?
es
?Hab?is encontrado algo de inter?s?
fr
Vous avez trouv? quelque chose d'int?ressant l?-haut ?
en
"Have you found anything useful up there?"
eu
-Ez, ezer ere ez, baina esan nahi nizuna da... gabon, gero arte, bai, utzidazu laguntzen, hemen duzu...
es
-No, nada, pero quer?a decirte que..., buenas noches, hasta luego, eehh, perm?teme que te ayude, bueno...
fr
-Non, rien mais je voulais vous dire que...
en
"No, nothing, I just wanted to tell you that . . .
eu
barkatu, zertaz ari ginen?
es
que, esto, ?d?nde est?bamos?
fr
que, allons, excusez-moi, nous en ?tions o? ?
en
er, sorry, where were we?"
eu
-Esan didazu bihar aterako dituzuela hezurrak.
es
-Estabas dici?ndome que ma?ana llegar?is al esqueleto.
fr
-Vous me disiez que vous d?terrerez les ossements demain.
en
"You were telling me that you'll reach the bones tomorrow."
eu
-Bai, arratsalde inguruan, nik uste.
es
-S?, a lo largo de la tarde, espero.
fr
-Oui, probablement dans la soir?e.
en
"Yes, some time towards evening, I expect.
eu
Ez dugu ezer aurkitu gorpua lurperatzeko modua argitzeko.
es
No hemos encontrado nada que indique c?mo lleg? el cad?ver ah? dentro.
fr
Nous n'avons rien trouv? qui indique la fa?on dont le cadavre est arriv? l?.
en
We haven't uncovered any clues as to how the body ended up being buried.
eu
Beharbada zerbait aurkituko dugu hezurren azpian.
es
A lo mejor encontramos algo debajo de los huesos.
fr
Peut-?tre que nous trouverons quelque chose sous les ossements.
en
Maybe we'll find something under the bones."
eu
-Bihar arte, orduan.
es
-Nos vemos ma?ana.
fr
-Bon alors, ? demain.
en
"See you tomorrow, then."
eu
-Agur.
es
-Hasta ma?ana.
fr
-Au revoir.
en
"Goodbye."
eu
Erlendurrek eskegi egin zuen.
es
Erlendur colg?.
fr
Erlendur raccrocha.
en
Erlendur put the phone down.
eu
Oraindik ez zegoen guztiz esna.
es
No estaba a?n completamente despierto.
fr
Il n'?tait pas encore compl?tement r?veill?.
en
He was not fully awake.
eu
Eva Lindekin pentsatu zuen, jakin nahian ea zerbait aditu zion ospitalean esandakotik.
es
Pens? en Eva Lind y en si percibir?a algo de lo que le dec?a.
fr
Il pensa ? Eva Lind en se demandant si certaines des choses qu'il lui avait racont?es ?taient parvenues ? se frayer un chemin jusqu'? elle.
en
He thought about Eva Lind and whether any of what he said got through to her.
eu
Eta Halld?rarekin pentsatu zuen, eta hainbeste urteren ondoren oraindik ere senar ohiari zion amorruarekin.
es
Y pens? en Halld?ra y en el odio que alimentaba despu?s de todos aquellos a?os.
fr
Et il pensa ? Halldora et ? toute cette haine qu'elle nourrissait encore contre lui au bout de toutes ces ann?es.
en
And he thought about Halld?ra and the hatred she still felt for him after all those years.
eu
Eta, milioigarren aldiz, pentsatu zuen nolakoa izango ote zen bere eta euren bizitza, etxetik alde egin izan ez balu.
es
Y pens? por millon?sima vez c?mo habr?a sido su propia vida, y la de todos, si no se hubiera marchado.
fr
Et il se demanda pour la millioni?me fois ce qu'aurait ?t? sa vie et la leur s'il n'avait pas pris la d?cision de s'en aller.
en
And he contemplated for the millionth time what his life and their lives would have been like had he not decided to leave.
eu
Inoiz ez zuen ondoriorik ateratzen.
es
Nunca llegaba a conclusi?n alguna.
fr
Cette question restait toujours en suspens.
en
He never came to any conclusion.
eu
Hutsera begira geratu zen.
es
Se qued? mirando al infinito sin ver nada en especial.
fr
Il restait les yeux dans le vague sans regarder quoi que ce soit de pr?cis.
en
He stared at nothing in particular.
eu
Arrastiriko eguzkiaren izpi batzuek egongelako gortinak zeharkatzen zituzten, bere inguruko belztasunean printzaren bat zabalduz.
es
Algunos rayos del sol vespertino penetraban por las cortinas de las ventanas hasta la sala, abr?an heridas luminosas en la oscuridad y llegaban hasta ?l.
fr
Quelque rayon du soleil vesp?ral filtrait ? travers les rideaux du salon, ouvrant une plaie lumineuse dans son appartement.
en
An occasional ray of evening sun broke past the sitting-room curtains, slashing a bright wound into the gloom around him.
eu
Gortinei begiratu zien.
es
Mir? las cortinas.
fr
Il regarda les rideaux.
en
He looked into the curtains.
eu
Belus lodiz eginda zeuden, eta zoruraino heltzen ziren.
es
Eran gruesas y de terciopelo y llegaban hasta el suelo.
fr
Ils ?taient taill?s dans un ?pais velours et descendaient jusqu'au sol.
en
They were made of thick corduroy, hanging right down to the floor.
eu
Gortina lodi eta berdeak, udaberriko argitasuna kanpoan uzteko.
es
Unas cortinas verdes y tupidas para mantener alejada la luz de primavera.
fr
D'?pais rideaux verts pour se prot?ger de la clart? printani?re.
en
Thick, green curtains to keep the brightness of spring at bay.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Bonsoir.
en
Good evening.
eu
Gero arte.
es
Hasta luego.
fr
Bonsoir.
en
Evening.
eu
Utzidazu laguntzen.
es
Perm?teme que te ayude...
fr
Permettez-moi de vous aider...
en
Let me help you.
eu
Erlendurrek gortinen kolore berdeari begiratu zion.
es
Erlendur mir? el verde oscuro de las cortinas.
fr
Erlendur plongea son regard dans le vert sombre des rideaux.
en
Erlendur peered into the green of the curtains.
eu
Okertuta.
es
Torcida.
fr
Tordue.
en
Crooked.
eu
Berdea.
es
Verde.
fr
En vert.
en
Green.
eu
Zer esan nahi zuen Skarph?dinnek...?
es
?Qu? quer?a decir Skarph?dinn...?
fr
-Bon sang, ? qui Skarph?dinn...
en
"What was Skarph?dinn . .
eu
Erlendur zutik jarri zen jauzi batez eta telefonoa hartu zuen.
es
Erlendur se puso en pie de un salto y cogi? el tel?fono.
fr
Erlendur se leva d'un bond et attrapa le t?l?phone.
en
?" Erlendur leaped to his feet and snatched up the phone.
eu
Ez zen gogoratzen Skarph?dinnen telefono zenbakiarekin, eta, desesperatuta, informazio zerbitzura deitu zuen.
es
No recordaba el n?mero del m?vil de Skarph?dinn y en su desesperaci?n llam? a Informaci?n y se lo dieron.
fr
Il avait oubli? le num?ro du portable de Skarph?dinn et, d?sesp?r?, appela le service des renseignements qui le lui communiqu?rent.
en
Not remembering Skarph?dinn's mobile number, he desperately called directory enquiries.
eu
Gero arkeologoari deitu zion.
es
Entonces llam? al arque?logo.
fr
Ensuite, il appela l'arch?ologue.
en
Then he rang the archaeologist.
eu
-Skarph?dinn.
es
-Skarph?dinn.
fr
-Skarph?dinn.
en
"Skarph?dinn.
eu
Skarph?dinn? -garrasi egin zion telefonoari.
es
?Skarph?dinn? -grit? al tel?fono.
fr
Skarph?dinn ? Il criait dans l'appareil.
en
Skarph?dinn?" He blared down the phone.
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Quoi ?
en
"What?
eu
Zeu zara berriro?
es
?Eres t? otra vez?
fr
C'est encore vous ?
en
Is that you again?"
eu
-Nori esan diozu "gabon" lehen?
es
-?A qui?n estabas dando las buenas noches antes?
fr
-A qui vous avez souhait? bonsoir tout ? l'heure ?
en
"Who did you say good evening to just then?
eu
Nori ibili zara laguntzen?
es
?A qui?n ibas a ayudar?
fr
Qui est-ce que vous avez aid? ?
en
Who were you helping?"
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Hein ?
en
"Eh?"
eu
-Norekin egon zara hizketan?
es
-?Con qui?n estabas hablando?
fr
-A qui vous parliez ?
en
"Who were you talking to?"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Con qui?n?
fr
Pourquoi vous ?tes ?nerv? comme ?a ?
en
"What are you so worked up about?"
eu
-Nor dago hor zurekin?
es
?Qui?n est? ah? arriba contigo?
fr
Qui se trouve l?-haut avec vous ?
en
"Who's there with you?"
eu
-Agurtu dudan hori?
es
-Te refieres a qui?n estaba saludando.
fr
-Vous voulez parler de la femme ? qui j'ai dit bonsoir ?
en
"You mean who I said hello to?"
aurrekoa | 141 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus