Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ospa-esan zion-.
es
-L?rgate-exclam? Halld?ra-.
fr
-Va-t'en, r?pondit-elle.
en
"Get out," she said.
eu
Esperientzia handia duzu ihes egiten.
es
Eso sabes hacerlo muy bien.
fr
C'est ta sp?cialit?.
en
"You're good at leaving.
eu
Beraz, kanpora!
es
?L?rgate!
fr
Va-t'en !
en
So leave!
eu
Utz nazazu bakean berarekin.
es
D?jame estar tranquila con ella.
fr
Et laisse-moi seule avec elle.
en
Leave me in peace with her."
eu
Erlendurrek aurpegira begiratu zion.
es
Erlendur la mir? fijamente.
fr
Erlendur la fixait.
en
Erlendur stared at her.
eu
-Halld?ra...
es
-Halld?ra...
fr
-Halldora...
en
"Halld?ra .
eu
-Joateko esan dizut.
es
-?L?rgate!
fr
-Va-t'en, je te dis.
en
"Leave, I said."
eu
-Ahotsa altxatu zuen-.
es
-le grit?-.
fr
(Elle haussait le ton.) D?gage d'ici.
en
She raised her voice.
eu
Oraintxe bertan.
es
Vete de aqu?.
fr
Tout de suite.
en
"Get out of here.
eu
Alde! Ez zaitut inguruan ikusi nahi!
es
?No quiero volver a verte!
fr
Fiche le camp. Je ne veux pas te voir !
en
This minute. Leave!
eu
Erlendur haren ondotik igaro zen, gelatik kanpora irten zen, eta andreak atea itxi zuen.
es
Erlendur la evit?, sali? de la habitaci?n y la puerta se cerr? detr?s de ?l.
fr
Erlendur passa devant elle et sortit de la chambre, elle referma la porte derri?re lui.
en
Erlendur walked past her and out of the room, and she closed the door behind him.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Arratsalde hartan, Sigurdur ?lik sotoko lanak amaitu zituen eta ez zuen ezer gehiago deskubritu Benjam?nen txaleteko maizterrei buruz.
es
Sigurdur ?li termin? por fin su b?squeda en el s?tano esa tarde sin averiguar nada m?s sobre otros posibles inquilinos de la casa de verano de Benjam?n.
fr
Sigurdur Oli termina ses recherches dans la cave ce soir-l? sans en avoir appris plus sur l'identit? des autres personnes qui avaient lou? la maison d'?t? de Benjamin sur la colline.
en
Sigurdur ?li finished searching the cellar that evening without discovering any more about Benjam?n's tenants in the chalet on the hill.
eu
Berari bost.
es
Le daba igual.
fr
?a lui ?tait ?gal.
en
He did not care.
eu
Pozarren zegoen lan hura amaitu izanaz.
es
Estaba contento de poder escapar de aquel trabajo en el s?tano.
fr
Il ?tait soulag? de pouvoir ?chapper ? la cave.
en
He was relieved to escape from that task.
eu
Etxera bueltatu zenean, Bergth?ra zain zeukan.
es
Cuando lleg? a casa, Bergth?ra le estaba esperando.
fr
Bergthora l'attendait d?j? quand il rentra chez lui.
en
Bergth?ra was waiting for him when he got home.
eu
Ardo gorria erosi zuen eta sukaldean zegoen apur bat probatzen. Beste edalontzi bat bete eta Sigurdur ?liri eman zion.
es
Hab?a comprado vino tinto y estaba en la cocina prob?ndolo. Sac? otro vaso y se lo dio a ?l.
fr
Elle avait achet? une bouteille de vin rouge et, debout dans la cuisine, elle en buvait quelques gorg?es.
en
She had bought some red wine and was in the kitchen sipping it. Took out another glass and handed it to him.
eu
-Ni ez naiz Erlendurren modukoa-esan zion Sigurdur ?lik-.
es
-Yo no soy como Erlendur-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Je ne ressemble pas du tout ? Erlendur, d?clara Sigurdur Oli.
en
"I'm not like Erlendur," Sigurdur ?li said.
eu
Ez gehiago esan horrelako gauza zantarrik.
es
No me digas nunca algo tan horrible.
fr
Tu n'as pas le droit de me dire des choses aussi m?chantes.
en
"Never say anything so nasty about me."
eu
-Baina bere modukoa izan nahiko zenuke-esan zion
es
-Pero te gustar?a ser como ?l-replic? Bergth?ra.
fr
-Mais tu aimerais bien lui ressembler, r?pondit Bergthora.
en
"But you want to be like him," Bergth?ra said.
eu
Bergth?rak. Pasta prestatzen ari zen, eta kandelak piztu zituen jangelan.
es
Estaba preparando un plato de pasta y hab?a encendido velas en la mesa del comedor.
fr
Elle ?tait en train de cuisiner des p?tes et avait allum? des bougies sur la table de salle ? manger.
en
She was cooking pasta and had lit candles in the dining room.
eu
"Giro polita exekuzio baterako", pentsatu zuen Sigurdur ?lik.
es
"Bonito ambiente para una ejecuci?n", pens? Sigurdur ?li.
fr
Joli d?cor pour une ex?cution capitale, pensa Sigurdur Oli en lui-m?me.
en
A beautiful setting for an execution, Sigurdur ?li thought.
eu
-Gizon guztiek izan nahi duzue bere modukoak-esan zuen Bergth?rak.
es
-Todos los hombres desean ser como ?l-repiti? Bergth?ra.
fr
Tous les hommes voudraient lui ressembler, ajouta-t-elle.
en
"All men want to be like him," Bergth?ra said.
eu
-Aizu, zergatik diozu hori?
es
-Pero bueno, ?por qu? dices eso?
fr
-Mais enfin, qu'est-ce que tu racontes ?
en
"Aei, why do you say that?"
eu
-Inor gabe ondoan egon nahi duzue.
es
-Solos e independientes.
fr
-Pour ?tre seuls au monde.
en
"Left to their own devices."
eu
-Hori ez da horrela.
es
-Eso no es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That's not right.
eu
Ezin duzu imajinatu nolako bizimodu patetikoa daukan Erlendurrek.
es
No te puedes imaginar la vida tan asquerosa que lleva Erlendur.
fr
Tu ne peux pas t'imaginer ? quel point la vie d'Erlendur est p?nible.
en
You can't imagine what a pathetic life Erlendur leads."
eu
-Gure harremanari buruz hitz egin behar dugu-esan zuen Bergth?rak, Sigurdur ?liren edalontzian ardo gehiago botatzen zuen bitartean.
es
-Por lo menos tengo que llegar al fondo de nuestra relaci?n-empez? Bergth?ra, echando vino tinto en el vaso de Sigurdur ?li.
fr
-En tout cas, j'ai besoin de savoir o? nous en sommes dans notre relation, r?pondit Bergthora en versant un verre de vin ? Sigurdur Oli.
en
"I need to work out our relationship at least," Bergth?ra said, pouring wine into Sigurdur ?li's glass.
eu
-Ondo da, hitz egin dezagun gure harremanari buruz-Sigurdur ?lik ez zuen ezagutzen Bergth?ra baino emakume pragmatikoagorik.
es
-Pues muy bien, vayamos al fondo de nuestra relaci?n.
fr
-D'accord, voyons o? nous en sommes dans cette relation.
en
"Okay, let's work out our relationship."
eu
Elkarrizketa hura ez zen maitasunari buruzkoa izango.
es
Sigurdur ?li no conoc?a a una mujer m?s pragm?tica que Bergth?ra.
fr
Sigurdur Oli ne connaissait aucune femme plus pragmatique que Bergthora.
en
Sigurdur ?li had never met a more practical woman than Bergth?ra.
eu
-Batera daramatzagu, zenbat...
es
Aquella no ser?a una charla sobre el papel del amor en sus vidas.
fr
Ce serait tout sauf une discussion sur l'amour qui les unissait.
en
This conversation was not going to be about the love in their lives.
eu
hiru urte, lau? Eta ez da ezer gertatu.
es
-Llevamos juntos ?cu?ntos?: tres, cuatro a?os, y no pasa nada nuevo.
fr
-Nous sommes ensemble depuis trois ou quatre ans maintenant et il ne se passe rien.
en
"We've been together now for, what, three or four years, and nothing's happening.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada en absoluto.
fr
Absolument rien.
en
Not a thing.
eu
Konpromiso kutsua izan dezakeen edozeri buruz hizketan hasten naizenean, aurpegi arraroak jartzen hasten zara.
es
Pones cara de tonto en cuanto empiezo a hablar de cualquier cosa que pueda sonar a compromiso.
fr
Tu fais une t?te d'imb?cile d?s que je commence ? mentionner quelque chose qui pourrait ressembler de pr?s ou de loin ? une quelconque forme d'engagement.
en
You pull faces as soon as I start talking about anything that vaguely resembles commitment.
eu
Kontu-korronteak ere bereizita ditugu oraindik.
es
Incluso seguimos teniendo cuentas separadas en el banco.
fr
D'un point de vue ?conomique, nos comptes bancaires sont s?par?s.
en
We still have completely separate finances.
eu
Elizako ezkontzari buruz, ez dugu ezer gehiago esango, eta ez dakit beste ezkontza motaren bat planteatu beharko den.
es
Una boda religiosa parece estar descartada; no s? si pensar en otro tipo de boda.
fr
Le mariage ? l'?glise semble hors de question, enfin, il n'y a pas d'autre forme de mariage ici, que je sache.
en
A church wedding seems out of the question; I'm not clear about any other type.
eu
Izatezko bikote gisa ere ez gaude erroldatuta.
es
Ni siquiera estamos inscritos como pareja de hecho.
fr
Nous ne sommes pas enregistr?s comme concubins.
en
We're not registered as cohabiting.
eu
Haurrak izatea galaxia urrun bat baino gauza arrotzagoa da zuretzat.
es
Para ti, los hijos est?n tan lejos como otro sistema solar.
fr
Les enfants sont aussi ?loign?s de ton esprit que les galaxies situ?es au fin fond de l'univers.
en
Having children is as remote to you as a distant galaxy.
eu
Beraz, hauxe da nire galdera:
es
Y una se pregunta, ?qu? queda?
fr
Alors, on en arrive ? se demander :
en
So I ask: What's left?"
eu
zer geratzen zaigu? Ez zegoen haserrerik Bergth?raren hitzetan.
es
No hab?a la menor huella de ira en las palabras de Bergth?ra.
fr
Il n'y avait pas trace de col?re dans la voix de Bergthora.
en
There was no hint of anger in Bergth?ra's words.
eu
Euren arteko harremana ulertu nahian ari zen, norantz zihoazen jakin nahian.
es
S?lo estaba buscando sentido a su relaci?n e intentando comprender hacia d?nde se dirig?a.
fr
Pour l'instant, elle en ?tait encore ? chercher ? comprendre le fonctionnement de leur relation et ? voir la direction que celle-ci prenait.
en
So far, she was still only seeking to understand their relationship and where it was heading.
eu
Sigurdur ?lik pentsatu zuen egoera aprobetxatu behar zuela, gauzek okerrera egin aurretik.
es
Sigurdur ?li decidi? aprovechar la situaci?n antes de llegar a una situaci?n inc?moda.
fr
Sigurdur Oli essaya d'en profiter avant que cela ne tourne au vinaigre.
en
Sigurdur ?li decided to capitalise on this before matters got out of hand.
eu
Galdera horiei buruz pentsatzeko denbora nahikoa izan zuen, Benjam?nen sotoan bila eta bila ibili zen bitartean.
es
Hab?a tenido tiempo de sobra para reflexionar sobre el tema mientras se dedicaba a rebuscar en el s?tano.
fr
Il avait eu tout son temps pour r?fl?chir ? ces choses-l? pendant qu'il se livrait ? son ennuyeuse besogne dans la cave.
en
There had been ample time to ponder such questions over his drudgery in Benjam?n's cellar.
eu
-Geu geratzen gara-erantzun zuen Sigurdur ?lik-.
es
-Quedamos nosotros-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Il nous reste nous, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"We're left," Sigurdur ?li said.
eu
Gu biok.
es
Nosotros dos.
fr
Nous deux.
en
"The two of us."
eu
CD bat hartu zuen, musika-aparatuan jarri, eta kantu bat au keratu zuen.
es
Hab?a cogido un CD que meti? en el aparato de m?sica y puso una canci?n que no se le hab?a ido de la cabeza desde que Bergth?ra empez? a acosarle con nuevos compromisos.
fr
Il avait trouv? un CD qu'il introduisit dans le lecteur et mit une chanson qui lui avait trott? dans la t?te depuis que Bergthora l'avait somm? de s'engager plus clairement.
en
He found a CD, put it in the player and selected a track that had haunted him ever since Bergth?ra started to pressurise him about commitment.
eu
Bergth?ra konpromisoen kontuarekin presioa sartzen hasi zitzaionetik, ezin zuen burutik kendu kantu hura. Marianne Faithfull zen, Lucy Jordan etxekoandreari buruz abesten;
es
Marianne Faithfull acometi? la canci?n de Lucy Jord?n, un ama de casa que, a los treinta y siete a?os, so?aba con irse a Par?s en un deportivo descapotable, el viento c?lido en sus cabellos.
fr
Marianne Faithfull commen?a ? chanter La Ballade de Lucy Jordan, une m?re de famille de trente-sept ans qui r?vait d'une balade dans Paris au volant d'une voiture de sport, les cheveux volant au vent.
en
Marianne Faithfull sang about Lucy Jordan, the housewife who, at the age of 37, dreamed of riding through Paris in a sports car with the cool wind in her hair.
eu
-Askotan hitz egin dugu honi buruz-esan zuen Sigurdur ?lik.
es
-Hemos hablado suficiente de eso-dijo Sigurdur ?li.
fr
-?a fait suffisamment longtemps qu'on en parle, annon?a Sigurdur Oli.
en
"We've talked about it for long enough," Sigurdur ?li said.
eu
-galdetu zuen Bergth?rak.
es
-pregunt? Bergth?ra.
fr
demanda Bergthora.
en
"What?" Bergth?ra said.
eu
-Gure bidaiari buruz.
es
-De nuestro viaje.
fr
-De notre voyage.
en
"Our trip."
aurrekoa | 141 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus