Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
-Agurtu dudan hori?
es
-Te refieres a qui?n estaba saludando.
fr
-Vous voulez parler de la femme ? qui j'ai dit bonsoir ?
en
"You mean who I said hello to?"
eu
-Hau ez da bideotelefono bat.
es
-Esto no es un videotel?fono.
fr
-Je n'ai pas de t?l?phone avec retransmission d'image.
en
"This isn't a videophone.
eu
Ezin zaitut ikusi.
es
No puedo verte.
fr
Je ne vous vois pas sur la colline.
en
I can't see you up there on the hill.
eu
Entzun dut norbaiti "gabon" esan diozula.
es
O? que le deseabas buenas noches a alguien.
fr
Je vous ai entendu souhaiter bonsoir ? quelqu'un tout ? l'heure.
en
I heard you say good evening to someone.
eu
Nor dago hor zurekin?
es
?Qui?n est? ah? contigo?
fr
Qui se trouve avec vous l?-haut ?
en
Who's there with you?"
eu
-Ez dago nirekin.
es
-No est? conmigo.
fr
-Elle n'est pas avec moi.
en
"Not with me.
eu
Norabait joan da, egon... zuhaixken ondoan dago.
es
La mujer pasaba por... espera, est? all?, donde los arbustos.
fr
Elle est partie quelque part, attendez, oui, elle est ? c?t? des buissons.
en
She went somewhere, wait, she's standing by the bush."
eu
-Zuhaixketan?
es
-?Los arbustos?
fr
-Des buissons, vous voulez dire, les groseilliers ?
en
"The bush?
eu
Andere-mahatsetan esan nahi duzu?
es
?Te refieres a los groselleros?
fr
Elle est ? c?t? des groseilliers ?
en
You mean the redcurrant bushes?
eu
Andere-mahatsen ondoan dago?
es
?La mujer est? donde los groselleros?
fr
! -Oui, c'est ?a.
en
Is she by the redcurrant bushes?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Elle est comment ?
en
"Yes."
eu
-Nolakoa da?
es
-?Qu? aspecto tiene?
fr
-Elle est...
en
"What does she look like?"
eu
-Da...
es
-Es...
fr
Dites donc, vous la connaissez ?
en
"She's .
eu
ezagutzen duzu?
es
?La conoces?
fr
Qui est cette femme ?
en
. .
eu
Zer gertatzen da horrelako zalaparta sortzeko?
es
?Por qu? te has puesto tan nervioso?
fr
Et pourquoi vous poussez les hauts cris ?
en
do you know her then?
eu
-Nolakoa da?
es
-?Qu? aspecto tiene?
fr
-Elle ressemble ? quoi ?
en
What's all this panic about?"
eu
-errepikatu zuen Erlendurrek, bere burua lasaitu nahian.
es
-repiti? Erlendur, intentando tranquilizarse.
fr
r?p?ta Erlendur en essayant de se calmer.
en
"What does she look like?" Erlendur repeated, trying to keep calm.
eu
-Egon lasai.
es
-Tranquilo, hombre.
fr
-Allons, calmez-vous.
en
"Take it easy."
eu
-Zer adin dauka?
es
-?Qu? edad tiene?
fr
-Quel ?ge a-t-elle ?
en
"How old is she?"
eu
-Hirurogeita hamarretik gora.
es
-Pues como setenta.
fr
-Disons, dans les soixante-dix ans.
en
"Seventyish.
eu
Ez, hurbilago egongo da laurogeitik.
es
No, quiz? se acerque a los ochenta.
fr
Non, peut-?tre plut?t quatre-vingts. Difficile ? dire.
en
No, maybe more like 80. Difficult to say."
eu
-Nola doa jantzita?
es
-?C?mo va vestida?
fr
-Qu'est-ce qu'elle porte ?
en
"What's she wearing?"
eu
-Beroki luze berde bat darama, orkatiletarainokoa.
es
Lleva un abrigo largo, verde, hasta los pies.
fr
Eh bien, un long manteau vert qui lui tombe jusqu'aux pieds.
en
"She's got on a long green coat, ankle-length.
eu
Nire altuera izango du, gutxi gorabehera.
es
Tiene m?s o menos mi misma estatura.
fr
Elle fait ? peu pr?s ma taille.
en
A lady of about my height.
eu
Eta herrena da.
es
Y es coja.
fr
Et elle claudique.
en
And she's lame."
eu
-Nola herrena?
es
-?Coja?
fr
-Elle claudique ?
en
"In what way, lame?"
eu
-Herrenka dabil.
es
-Cojea.
fr
-Elle boite.
en
"She's limping.
eu
Hori baino gehiago, egia esan.
es
Pero es algo m?s que eso.
fr
Mais il y a autre chose.
en
More than that really.
eu
Esango nuke, ez dakit...
es
De alguna forma est?, no s?...
fr
On dirait qu'elle est, enfin, comment dirais-je ?
en
She's sort of, I don't know . .
eu
-Zer? Zer!
es
-?Qu?? ?Qu?!
fr
-Quoi, quoi, qu'essayez-vous de me dire ?
en
"What?! What!
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? est?s intentando decirme?
fr
-Je ne sais pas trop comment la d?crire mais...
en
"I don't know how to describe it .
eu
-Ez dakit nola deskribatu... Uste dut...
es
-No s? c?mo describirlo..., esto..., es como si estuviera torcida.
fr
enfin, on dirait qu'elle est tordue.
en
. it's like she's crooked."
eu
ematen du okertuta dagoela. Erlendurrek kolpean eskegi zuen telefonoa eta arrapaladan irten zen udaberriko ilunabarrera.
es
Erlendur dej? el tel?fono y ech? a correr hacia la noche primaveral y olvid? decirle a Skarph?dinn que retuviera a la mujer en la colina, costara lo que costase.
fr
Erlendur envoya valser le t?l?phone et se pr?cipita dans la soir?e printani?re en oubliant de pr?ciser ? Skarph?dinn de ne surtout pas laisser partir la femme sur la colline, co?te que co?te.
en
Erlendur threw down the phone and ran out into the spring evening, forgetting to tell Skarph?dinn to keep the lady on the hill there with him at all costs.
eu
Udazkena heldu zen, eta iparraldeko haize latza ekarri zuen.
es
Gr?mur volvi? al cabo de algunos d?as de que hubieran visto a Dave por ?ltima vez.
fr
Quelque temps s'?tait ?coul? depuis que Dave leur avait rendu visite le jour o? Grimur rentra ? la maison.
en
The day that Gr?mur returned home, Dave had not been with them for several days.
eu
Lurra, berriz, elur-geruza mehe batez estali zen.
es
Hab?a llegado el oto?o con un g?lido viento del norte y una capa de nieve sobre la tierra.
fr
L'automne ?tait arriv?, la bise soufflait du nord et une fine couche de neige couvrait la terre.
en
Autumn had arrived with a piercing north wind and a thin blanket of snow on the ground.
eu
Muinoa itsasoaren mailatik nahiko gora zegoen, eta negua lehenago heltzen zen hara, beheko lurretara baino;
es
La colina estaba a considerable altura sobre el nivel del mar y el invierno llegaba all? antes que al llano donde Reikiavik empezaba a adoptar cierto aspecto de ciudad.
fr
La colline se trouvait ? bonne altitude et l'hiver y arrivait plus t?t que sur les basses terres o? Reykjavik commen?ait ? ressembler ? une ville.
en
The hill stood high above sea level and winter came earlier there than in the lowland, where Reykjav?k was beginning to take on some kind of urban shape.
eu
han behean, Reykjavik hiri itxura hartzen hasia zen.
es
S?mon y T?mas iban a Reikiavik en el autob?s del colegio por las ma?anas y regresaban por la tarde.
fr
Simon et Tomas prenaient le ramassage scolaire pour descendre ? Reykjavik et ne rentraient qu'en fin d'apr?s-midi.
en
Simon and T?mas took the school bus to Reykjavik in the mornings and came back in the evening.
eu
S?mon eta T?mas Reykjavikera joaten ziren goizero, eskolako autobusa hartuta, eta arratsaldean bueltatzen ziren.
es
Su madre iba todos los d?as a su trabajo en Gufunes.
fr
Leur m?re se rendait chaque jour ? son travail ? la laiterie de Gufunes. Elle s'occupait l?-bas des vaches laiti?res et y effectuait des travaux de ferme.
en
Every day their mother walked to Gufunes, where she tended the milk cows and did other routine farm work.
eu
Egunero-egunero, euren ama Gufunesera joaten zen oinez, eta, han, esne-behiez arduratzen zen eta baserriko beste behar batzuk egiten zituen.
es
All? se ocupaba de las vacas lecheras y realizaba tareas dom?sticas diversas.
fr
Elle quittait la maison avant les gar?ons mais elle ?tait toujours rentr?e quand ils revenaient de l'?cole.
en
She left before the boys, but was always back when they returned from school.
eu
Mikkel?na etxean geratzen zen egun osoan, bere bakardadean erabat aspertuta.
es
Mikkel?na se quedaba en casa todo el d?a y se aburr?a tremendamente en soledad.
fr
Mikkelina restait ? la maison et la solitude lui pesait ?norm?ment.
en
Mikkel?na stayed at home during the day, excruciatingly bored by her solitude.
eu
Ama lanetik itzultzen zenean, Mikkel?nak ezin izaten zion pozari eutsi, eta alaitasuna areagotu egiten zitzaion S?mon eta T?mas etxera heldu eta eskolako liburuak bazterrera botatzen zituztenean.
es
Cuando su madre volv?a del trabajo, no pod?a refrenar su alegr?a, que aumentaba a?n m?s cuando S?mon y T?mas aparec?an a la carrera y echaban los libros escolares a un rinc?n.
fr
Quand leur m?re rentrait du travail, la petite fille ne se tenait plus de joie et sa satisfaction grandissait encore lorsque Tomas et Simon s'engouffraient par la porte en lan?ant leurs cartables dans un coin.
en
When her mother came home from work Mikkel?na could hardly control herself for glee, and her delight was all the greater when Simon and T?mas burst in and threw their school books into one corner.
eu
Dave maiz joaten zitzaien bisitan.
es
Dave era un hu?sped habitual del hogar.
fr
Dave ?tait un h?te habituel du foyer.
en
Dave was a regular visitor to their home.
eu
Amak eta Davek gero eta hobeto ulertzen zuten elkar; denbora luzea ematen zuten sukaldeko mahaiaren inguruan eserita, eta espero zuten mutikoek eta Mikkel?nak bakean utziko zituztela.
es
La madre y Dave iban entendi?ndose cada vez mejor y pasaban largos ratos sentados a la mesa de la cocina, y ped?an a los chicos y a Mikkel?na que les dejaran en paz.
fr
Il leur ?tait de plus en plus facile de se comprendre, leur m?re et lui, ils passaient de longues heures assis ? la table de la cuisine en demandant aux gar?ons et ? Mikkelina de les laisser tranquilles.
en
Their mother and Dave found it increasingly easy to understand each other, and they sat at length at the kitchen table, wanting the boys and Mikkel?na to leave them in peace.
eu
Batzuetan, bakar-bakarrik egon nahi zutenean, logelara joaten ziren eta atea zarratzen zuten.
es
En ocasiones, cuando quer?an estar del todo solos, entraban en el dormitorio y cerraban la puerta.
fr
Il arrivait m?me que, quand ils voulaient ?tre parfaitement tranquilles, ils aillent dans la chambre et s'y enferment.
en
Occasionally, when they wanted to be left entirely to themselves, they went into the bedroom and closed the door.
eu
Inoiz edo behin, S?monek ikusi zuen Davek masaila laztantzen ziola amari, edo ilea atzerantz botatzen ziola, aurpegira jausten zitzaionean.
es
S?mon ve?a a veces a Dave acariciar a su madre en la mejilla o cogerle un mech?n de pelo que se le hab?a ca?do sobre el rostro y volver a pon?rselo en su sitio.
fr
Simon voyait parfois Dave caresser la joue de sa m?re ou bien lui relever une m?che de cheveux qui lui ?tait tomb?e sur le visage.
en
Simon sometimes saw Dave stroke his mother's cheek or sweep back a lock of hair if one fell across her face.
eu
Edo eskutik heltzen ziola.
es
O le acariciaba la mano.
fr
Ou bien il lui caressait la main.
en
Or he stroked her hand.
eu
Paseo luzeak ematen zituzten Reynisvatn aintziraren ertzean eta inguruetako mendixketan, eta, egun batzuetan, Mosfellsdalurrera eta Helgufossera ere heltzen ziren, eta jatekoa eramaten zuten, horrelako irteera batek egun osoa iraun zezakeen eta. Batzuetan, umeak beraiekin hartzen zituzten eta Davek Mikkel?na eramaten zuen bizkarrean, aparteko ahaleginik egin gabe.
es
Tambi?n sal?an a dar largos paseos por la orilla del Reynisvatn y por las colinas, y algunos d?as fueron incluso hasta el valle de Mosfell y la cascada de Helgufoss. En esas ocasiones llevaban provisiones, pues una excursi?n as? pod?a llevar el d?a entero.
fr
Ils allaient faire de longues promenades le long du lac de Reynisvatn et, de l?, dans les collines. Certains jours, ils allaient m?me jusqu'? la vall?e de Mosfellsdalur ou ? la chute de Helgufoss.
en
They went on long walks around Reynisvatn and up the surrounding hills, and some days even strolled over to Mosfellsdalur and Helgufoss, taking food with them because such an outing could last a whole day.
eu
S?moni eta T?masi grazia egiten zien Davek "piknik" deitzea irteera horiei, eta hitza behin eta berriro errepikatzen hasten ziren:
es
A veces iban tambi?n los ni?os, y Dave se cargaba a Mikkel?na a la espalda como si fuera una pluma.
fr
Parfois, les enfants les accompagnaient et Dave portait Mikkelina sur son dos, comme une brindille.
en
Sometimes they took the children along and Dave carried Mikkel?na on his back without the slightest effort.
eu
pik-nik, pik-nik, pik-nik.
es
?l dec?a que iban de "picnic", y a S?mon y T?mas les parec?a una palabra muy divertida y la repet?an imit?ndole y cacareaban "picnic, picnic, picnic", jugando a las gallinas.
fr
Il appelait ce genre de voyage des pique-niques, Simon et Tomas trouvaient que c'?tait un dr?le de mot et ils le r?p?taient apr?s lui en gloussant pique-nique, pique-nique, pique-nique et en faisant semblant d'?tre des poules.
en
S?mon and T?mas were amused that he called their outings a "picnic", and they clucked the word at each other: pic-nic, pic-nic, pic-nic.
eu
Batzuetan, Davek eta amak serio egiten zuten berba, berdin pikniketan zein sukaldeko mahaian, bai eta logelan ere, S?monek behin atea ireki zuenean ikusi zuen bezala.
es
Algunas veces, Dave y la madre manten?an conversaciones muy serias durante un picnic, o en la cocina, y tambi?n en la habitaci?n, una vez que S?mon abri? la puerta.
fr
Parfois Dave et leur m?re ?taient en grande discussion pendant le pique-nique ou bien dans la cuisine ou encore dans la chambre, comme le jour o? Simon ouvrit la porte.
en
Sometimes Dave and their mother sat talking seriously, on their picnics or at the kitchen table, and in the bedroom once when S?mon opened the door.
eu
Davek eskutik heltzen zion, eta biek jiratu zituzten buruak aterantz, eta irribarre egin zioten S?moni.
es
Estaban sentados en el borde de la cama y Dave le cog?a la mano, y miraron a la puerta y sonrieron.
fr
Ils ?taient assis au bord du lit, Dave tenait la main de leur m?re, ils regard?rent Simon tous les deux en lui adressant un sourire.
en
They were sitting on the edge of the bed, Dave was holding her hand and they looked over to the door and gave S?mon a smile.
aurrekoa | 141 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus