Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Davek eskutik heltzen zion, eta biek jiratu zituzten buruak aterantz, eta irribarre egin zioten S?moni.
es
Estaban sentados en el borde de la cama y Dave le cog?a la mano, y miraron a la puerta y sonrieron.
fr
Ils ?taient assis au bord du lit, Dave tenait la main de leur m?re, ils regard?rent Simon tous les deux en lui adressant un sourire.
en
They were sitting on the edge of the bed, Dave was holding her hand and they looked over to the door and gave S?mon a smile.
eu
Ez zekien zeri buruz ari ziren hizketan, baina argi zegoen ez zela ezer dibertigarria, ondo ezagutzen baitzuen bere amaren aurpegia txarto sentitzen zenean.
es
S?mon no sab?a de qu? estaban hablando, pero no pod?a ser nada divertido porque conoc?a el gesto de su madre cuando no se encontraba bien.
fr
Il ne savait pas de quoi ils discutaient mais cela ne devait pas ?tre tr?s amusant car Simon connaissait le visage de sa m?re quand elle ne se sentait pas bien.
en
He did not know what they were talking about, but he knew it could not be pleasant, because he recognised his mother's expression when she felt bad.
eu
Eta orduan, udazkeneko egun hotz batean, dena amaitu zen.
es
Y todo termin? un fr?o d?a de oto?o.
fr
Et puis, tout cela prit fin par une froide journ?e d'automne.
en
And then, one cold autumn day, it all ended.
eu
Goiz batean, oso goizetik, ama landetxera joan ostean eta S?mon eta T?mas eskolako autobusa hartzera zihoazela, Gr?mur etxera itzuli zen.
es
Gr?mur lleg? a casa una ma?ana temprano, cuando la madre ya se hab?a marchado a Gufunes y S?mon y T?mas iban de camino al autob?s del colegio.
fr
Grimur rentra ? la maison t?t le matin alors que leur m?re ?tait partie travailler ? la laiterie de Gufunes et que Tomas et Simon se pr?paraient ? aller prendre le bus pour l'?cole.
en
Gr?mur came home early one morning when their mother had gone to the farm and Simon and T?mas were on their way to take the school bus.
eu
Muinoan sekulako hotza egiten zuen, eta mutikoak Gr?murrekin gurutzatu ziren, etxera bidean zihoala, jaka zarpailean bilduta, iparraldeko haizetik babestu nahian.
es
Hac?a un fr?o helador en la colina, y distinguieron a Gr?mur cuando sub?a hacia la casa a grandes zancadas, bien envuelto en su andrajosa chaqueta para protegerse del viento del norte.
fr
Il faisait un froid de canard sur la colline, ils rencontr?rent Grimur qui remontait le chemin menant ? la maison en s'emmitouflant dans sa veste us?e pour se prot?ger de la bise.
en
It was piercing cold on the hill and they met Gr?mur as he walked up the track to the house, clutching his tattered jacket close to him to fend off the north wind.
eu
Ez zien kasurik egin.
es
No les prest? atenci?n alguna.
fr
Il ne leur accorda pas un regard.
en
He ignored them.
eu
Udazken goiz hartako iluntasunaren erdian, mutikoek ezin izan zuten haren aurpegia argi ikusi, baina S?monek aitaren begirada zakar eta hotza imajinatu zuen.
es
No se le ve?a la cara en la penumbra oto?al, pero S?mon imagin? su gesto duro y fr?o cuando avanzaba hacia ellos.
fr
Ils ne distingu?rent pas bien son visage dans l'obscurit? de l'automne mais Simon se l'imagina dur et froid.
en
They could not see his face clearly in the dim autumn morning, but Simon imagined he wore a hard, cold expression as he headed towards their house.
eu
Mutikoak haren itzuleraren zain egon ziren azken egunetan.
es
Los chicos llevaban varios d?as esperando su vuelta.
fr
Les gar?ons s'?taient attendus ? son arriv?e au cours des jours pr?c?dents.
en
The boys had been expecting him for the past few days.
eu
Amak esan zien zigorra beteta zuela eta laster aterako zutela kartzelatik, eta berriz ere etorriko zela muinoko etxera;
es
Su madre les hab?a dicho que le iban a soltar y que volver?a a casa y que pod?an irse haciendo a la idea de que se quedar?a all?.
fr
Leur m?re leur avait dit qu'il allait ?tre lib?r? de prison o? il purgeait une peine pour vol, qu'il allait rentrer chez eux, sur la colline, et qu'ils devaient s'attendre ? le voir arriver n'importe quand.
en
Their mother had told them he would be released from prison after serving his sentence and would come back to the hill to them; they could expect him at any time.
eu
S?monek eta T?masek bidean gora ikusi zuten Gr?mur, eta elkarri begira geratu ziren.
es
S?mon y T?mas, viendo a Gr?mur dirigirse hacia la casa, se miraron.
fr
Simon et Tomas suivirent Grimur des yeux pendant qu'il montait vers la maison, ils ?chang?rent un regard.
en
Simon and T?mas watched Gr?mur walk up to the house, and looked at each other.
eu
Biek pentsatu zuten gauza bera:
es
Los dos pensaron lo mismo.
fr
Ils pensaient la m?me chose tous les deux.
en
Both were thinking the same thing.
eu
Mikkel?na etxean bakarrik zegoela.
es
Mikkel?na estaba sola...
fr
Mikkelina ?tait toute seule ? la maison.
en
Mikkel?na was home alone.
eu
Beti esnatzen zen ama eta nebak altxatzen zirenean, baina gero berriro joaten zen lotara.
es
Se despertaba cuando su madre y sus hermanos se levantaban, pero volv?a a dormirse.
fr
Elle se r?veillait quand leur m?re et eux-m?mes, ses fr?res, se levaient puis, ensuite elle se rendormait assez longtemps.
en
She always woke up when they and their mother got up, but went back to sleep for much of the morning.
eu
Bakarrik egongo zen Gr?mur agertzean.
es
Estar?a sola cuando apareciera Gr?mur.
fr
Elle allait ?tre seule pour accueillir Grimur.
en
She would be alone to greet Gr?mur.
eu
S?monek pentsatu zuen nola erreakzionatuko ote zuen aitak, konturatzerakoan ez ama eta ez mutikoak ez zeudela etxean, eta Mikkel?na bakarrik zegoela han, hain zuzen ere berak hainbeste gorroto zuen ume hura.
es
?C?mo reaccionar?a su padre al darse cuenta de que s?lo estaba all? Mikkel?na, a quien siempre hab?a odiado?
fr
Simon essaya d'imaginer la r?action de Grimur quand il constaterait que ni les gar?ons ni leur m?re n'?taient ? la maison mais qu'il n'y avait que Mikkelina qu'il d?testait depuis toujours.
en
Simon tried to calculate their father's reaction when he discovered that their mother was not at home, nor the boys, only Mikkel?na, whom he had always hated.
eu
Eskolako autobusa bertan zen jada, eta bi aldiz jo zien bozina.
es
El autob?s del colegio ya hab?a llegado y toc? dos veces la bocina para avisarles.
fr
Le bus scolaire ?tait arriv? et les avait d?j? klaxonn?s deux fois.
en
The school bus arrived and beeped twice.
eu
Gidariak han urrunean ikusi zituen mutikoak, baina ezin zuen gehiago itxaron, eta, halako batean, motorra martxan jarri eta errepidean behera desagertu zen.
es
El conductor vio a los ni?os en la colina pero al cabo se march? y desapareci? carretera abajo.
fr
Le chauffeur voyait les deux gar?ons sur la colline mais il ne pouvait pas se permettre d'attendre plus longtemps, il se remit en marche et l'autobus disparut au bout de la route.
en
Although the driver saw the boys on the hill, when he could not wait for them any longer he drove away and the bus disappeared down the road.
eu
Mutilak geldi-geldi zeuden, hitzik ere esan gabe; orduan, buelta eman eta etxerantz abiatu ziren.
es
Los chicos no se mov?an del sitio y no dec?an ni una palabra, pero se pusieron en marcha lentamente hacia la casa.
fr
Les gar?ons demeur?rent immobiles sans dire un mot puis ils se dirig?rent lentement vers la maison.
en
They stood motionless, not saying a word, then set off slowly and inched their way towards the house.
eu
Ez zuten Mikkel?na etxean bakarrik utzi nahi.
es
No quer?an dejar a Mikkel?na sola.
fr
Ils ne voulaient pas laisser Mikkelina toute seule.
en
They did not want to leave Mikkel?na at home by herself.
eu
S?moni bururatu zitzaion amarengana korrika joan zitekeela, edo T?mas bidal zezakeela haren bila, baina gero pentsatu zuen ez zegoela inongo presarik aita eta ama berriro elkartzeko; amak azken bake-eguna merezi zuen.
es
S?mon pens? en ir corriendo a buscar a su madre, o en enviar a T?mas, pero recapacit?, porque no hab?a ninguna prisa; su madre pod?a pasar en paz un ?ltimo d?a.
fr
Simon envisagea de courir chercher leur m?re ou bien d'envoyer Tomas puis il se fit la r?flexion que leurs retrouvailles ne pressaient pas et que leur m?re avait le droit de profiter de ce dernier jour de tranquillit?.
en
Simon contemplated running after his mother or sending T?mas to fetch her, but told himself that there was no hurry for them to meet again; their mother could have this last day of peace.
eu
Mutikoek ikusi zuten Gr?mur etxean sartu zela eta atea itxi zuela, eta orduan lasterka hasi ziren harantz.
es
Vieron a Gr?mur entrar en la casa y cerrar la puerta, y echaron a correr hac?a all?.
fr
Ils virent Grimur entrer, refermer la porte derri?re lui et ils se pr?cipit?rent vers la maison.
en
The boys saw Gr?mur enter the house and close the door behind him, and they broke into a run.
eu
Ez zekiten zer aurkituko zuten etxe barruan.
es
No sab?an lo que se encontrar?an al entrar.
fr
Ils ne savaient pas ? quoi s'attendre au moment o? ils rentreraient.
en
They did not know what to expect inside the house.
eu
Pentsatu zuten gauza bakarra zen Mikkel?na ohe handian lo zegoela, eta leku hura guztiz debekatuta zeukala.
es
Lo ?nico en que pensaban era en Mikkel?na durmiendo en la cama de matrimonio, donde no deb?a estar bajo ninguna circunstancia.
fr
La seule chose qu'ils avaient en t?te, c'?tait l'image de Mikkelina qui dormait dans le grand lit o? elle ne devait se trouver sous aucun pr?texte.
en
All they thought about was Mikkel?na asleep in the double bed where she must not be found under any circumstances.
eu
Atea kontu handiz ireki eta barrura sartu ziren: S?mon aurretik zihoan eta T?mas bere ondo-ondoan, eskutik helduta.
es
Abrieron la puerta con mucho cuidado y entraron, S?mon delante y T?mas detr?s, muy pegado a ?l y cogido de la mano.
fr
Ils ouvrirent lentement la porte et entr?rent ? pas feutr?s, Simon ouvrait la marche et Tomas le suivait de pr?s en lui tenant la main.
en
Cautiously opening the door, they crept inside: Simon leading the way but T?mas close behind, holding his hand.
eu
Sukaldean sartu zirenean, Gr?mur ikusi zuten harraska ondoan zutik.
es
Entraron en la cocina y lo vieron de pie al lado del fregadero.
fr
Ils p?n?tr?rent dans la cuisine et virent Grimur debout ? c?t? de l'?vier.
en
When they went into the kitchen they saw Gr?mur standing at the worktop.
eu
Bizkarrez zegoen.
es
Les daba la espalda.
fr
Il leur tournait le dos.
en
He had his back turned to them.
eu
Mukiak zurrupatu eta txistua bota zuen harraskan.
es
Sorbi? por la nariz y escupi? en la pila.
fr
Reniflait et crachait dans l'?vier.
en
Sniffed and spat into the sink.
eu
Mahai gaineko argia piztuta zeukan, eta bere silueta baino ezin zuten ikusi.
es
Hab?a encendido la l?mpara que hab?a sobre la mesa y s?lo se distingu?a su silueta.
fr
Il avait allum? la lampe au-dessus de la table et ils ne distinguaient que sa silhouette ? cause du contre-jour.
en
He had turned on the light over the table and they could see only his outline beyond it.
eu
-Non dago zuen ama? -galdetu zuen, oraindik ere bizkarra emanez.
es
-?D?nde est? vuestra madre? -pregunt? sin volverse.
fr
-O? est donc votre m?re ? demanda-il, toujours le dos tourn?.
en
"Where's your mother?" he said, his back still turned.
eu
S?monek pentsatu zuen muinoan gora igotzen ikusi zituela, eta ondoren etxean sartzen ere entzun zituela.
es
S?mon concluy? que se hab?a dado cuenta de su presencia desde el camino de la colina y les hab?a o?do entrar.
fr
Simon se dit que, tout compte fait, il les avait quand m?me remarqu?s pendant qu'il gravissait la colline et qu'il les avait entendus entrer.
en
Simon thought that he had noticed them on the way up the hill after all and heard them enter the house.
eu
-Lanean-esan zion S?monek.
es
-Est? trabajando-dijo S?mon.
fr
-Elle est au travail, r?pondit Simon.
en
"She's working," Simon said.
eu
Non dabil lanean?
es
?D?nde?
fr
-Au travail ?
en
"Working?
eu
-galdetu zuen Gr?murrek.
es
-pregunt? de nuevo Gr?mur.
fr
O? est-ce qu'elle travaille ? demanda Grimur.
en
Where's she working?" Gr?mur said.
eu
-Gufunesko esnetegian-erantzun zion S?monek.
es
-En la vaquer?a de Gufunes-dijo S?mon.
fr
-A la laiterie de Gufunes, r?pondit Simon.
en
"At Gufunes dairy," Simon said.
eu
-Ez zekien gaur helduko nintzela?
es
-?No sab?a que yo volv?a hoy?
fr
-Elle ne savait pas que je rentrais aujourd'hui ? Grimur se retourna vers eux et entra dans la lumi?re.
en
"Didn't she know I was coming today?" Gr?mur turned round to face them and stepped into the light.
eu
Gr?murrek buelta eman zuen eta argia zegoen lekura hurbildu zen. Anaiak begira geratu ziren, eta begiak zabal-zabalik jarri zituzten, argi goibel haren azpian aitaren aurpegia ikusi zutenean.
es
Gr?mur se volvi? hacia ellos y entr? en el cono de luz. Los hermanos le miraron fijamente al salir de la penumbra despu?s de todo aquel largo tiempo, desde la primavera pasada, y abrieron los ojos como platos al ver su rostro a la p?lida luz.
fr
Les fr?res le regard?rent sortir de l'ombre apr?s tout ce temps pass? depuis le printemps en son absence et ils ?carquill?rent les yeux en voyant son visage dans la lumi?re blafarde.
en
The brothers stared at him as he emerged from the darkness and their eyes turned like saucers when they saw his face in the dull glow.
eu
Zerbait gertatu zitzaion Gr?murri.
es
Algo le hab?a pasado.
fr
Il ?tait arriv? quelque chose ? Grimur.
en
Something had happened to Gr?mur.
eu
Masailetako batean erredura-marka bat zeukan, behetik hasi eta begiraino; betazala eta aurpegiko azala ia bat eginda zeuden, eta, hori dela eta, begia erdi itxita zeukan.
es
Ten?a una mejilla totalmente cubierta por una quemadura que le llegaba hasta el ojo, que estaba medio cerrado porque el p?rpado se hab?a pegado a la piel.
fr
L'une de ses joues portait des traces de br?lures qui lui montaient jusqu'? l'?il, son ?il ?tait d'ailleurs mi-clos car la br?lure avait coll? la paupi?re ? la peau.
en
Along one of his cheeks, a burn mark stretched all the way up to his eye, which was half closed because his eyelid had fused with the skin.
eu
Gr?murrek irribarre egin zuen.
es
Gr?mur sonri?.
fr
Grimur fit un sourire.
en
Gr?mur smiled.
eu
-Aitatxo guapo dago, ezta?
es
-?No est? guapo vuestro padre?
fr
-Alors, il est pas beau, votre papa ?
en
"Doesn't Dad look pretty?"
eu
Anaiak haren aurpegi desitxuratuari begira geratu ziren.
es
Los hermanos miraron fijamente aquel rostro deformado.
fr
Les gar?ons fixaient le visage d?figur?.
en
The brothers stared at his disfigured face.
eu
-Lehenengo kafea prestatzen dute, eta gero aurpegira botatzen dizute.
es
-Preparan caf? y luego te lo echan encima.
fr
-Ils font bouillir du caf? et ensuite, ils te le balancent ? la figure.
en
"First they make you coffee, then they throw it in your face."
eu
Eurengana hurbildu zen.
es
Fue hacia ellos.
fr
Il s'approcha d'eux.
en
He moved closer to them.
eu
-Eta ez egia aitortu dezazun.
es
-No porque quieran que hables.
fr
-C'est pas parce qu'ils veulent te faire parler.
en
"Not because they want you to confess.
eu
Eurek dena dakite, norbaitek esan dielako.
es
Lo saben todo, porque alguien se lo ha contado.
fr
Ils savent d?j? tout parce que quelqu'un leur a tout racont?.
en
They know it all already because someone's told them.
eu
Kafe irakina botatzen dizute, baina ez da horregatik.
es
No es por eso por lo que te echan encima el caf? hirviendo.
fr
C'est pas pour ?a qu'ils te jettent du caf? bouillant ? la figure.
en
That's not why they throw boiling coffee over you.
eu
Aurpegia desitxuratzen dizute, baina ez egia aitortu dezazun.
es
No es por eso por lo que te destruyen el rostro.
fr
C'est pas pour ?a qu'ils te d?figurent compl?tement.
en
That's not why they destroy your face."
eu
Mutikoek ez zekiten zer ari zen gertatzen.
es
Los muchachos no comprend?an lo que pasaba.
fr
Les gar?ons ne comprenaient pas ce qui se passait.
en
The boys did not understand what was going on.
eu
-Zoaz zure amaren bila-agindu zuen Gr?murrek, anaiaren atzean ezkutatuta zegoen T?masi begira-.
es
-Vete a buscar a tu madre-orden? Gr?mur mirando a T?mas, que se proteg?a detr?s de su hermano-.
fr
-Va chercher ta m?re, ordonna Grimur en regardant Tomas qui se cachait derri?re son fr?re.
en
"Fetch your mother," Gr?mur ordered, looking at T?mas, who was cowering behind his brother.
eu
Joan zaitez behitegi zikin horretara eta ekarri behia etxera.
es
Ve a la maldita granja y tr?ete a la vaca esa.
fr
Va dans cette putain de laiterie et ram?ne-moi la vache laiti?re.
en
"Go to that fucking cow shop and bring the cow back."
eu
Bere begiaren ertzetik, S?monek mugimenduren bat sumatu zuen logelan, baina ez zen zuzen begiratzera ausartu.
es
S?mon not? un movimiento en la entrada del dormitorio pero no se atrevi? a mirar directamente.
fr
Du coin de l'?il, Simon d?cela un mouvement dans le couloir des chambres mais, mort de peur, il n'osait pas regarder.
en
Out of the corner of his eye Simon saw a movement in the bedroom, but he did not dare for the life of him to look inside.
