Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere begiaren ertzetik, S?monek mugimenduren bat sumatu zuen logelan, baina ez zen zuzen begiratzera ausartu.
es
S?mon not? un movimiento en la entrada del dormitorio pero no se atrevi? a mirar directamente.
fr
Du coin de l'?il, Simon d?cela un mouvement dans le couloir des chambres mais, mort de peur, il n'osait pas regarder.
en
Out of the corner of his eye Simon saw a movement in the bedroom, but he did not dare for the life of him to look inside.
eu
Mikkel?na jaikita zegoen.
es
Mikkel?na se hab?a levantado.
fr
Mikkelina s'?tait mise debout.
en
Mikkel?na was up and about.
eu
Hanka batean zutik jartzeko gai zen, eta, eskuak horman jarrita, apurka-apurka ibiltzen ere bazekien, baina ez zuen sukaldera joateko adorerik izan. -Kanpora!
es
Ya hab?a empezado a apoyarse en una pierna y a avanzar, pero no se atrev?a a entrar a la cocina. -?Fuera!
fr
Elle pouvait maintenant se tenir sur une jambe et se soutenir pour avancer, cependant, elle ne se risqua pas ? entrer dans la cuisine.
en
She was able to stand on one leg and could move about if she supported herself, but she did not risk going into the kitchen.
eu
-egin zuen oihu Gr?murrek-.
es
-grit? Gr?mur-.
fr
-Dehors ! hurla Grimur.
en
"Out!" Gr?mur shouted.
eu
Oraintxe bertan!
es
?Ya!
fr
Tout de suite !
en
"Now!"
eu
T?masek saltotxo bat eman zuen.
es
T?mas se hizo un ovillo.
fr
Tomas sursauta.
en
T?mas jumped.
eu
S?monek ez zekien anaiak bidea aurkituko ote zuen.
es
S?mon no sab?a a ciencia cierta si su hermano conoc?a el camino.
fr
Simon n'?tait pas certain que son fr?re retrouve la route.
en
Simon was uncertain that his brother would find the way.
eu
Udan, T?mas behin edo birritan joan zen landetxera amarekin, baina orain giro ilun eta hotza zen kanpoan, eta T?mas ume bat baino ez zen.
es
T?mas hab?a acompa?ado a su madre a la vaquer?a una o dos veces a lo largo del verano, pero ahora no hab?a buena luz y hacia fr?o, y a?n era muy peque?o.
fr
Tomas ?tait all? ? la laiterie une fois ou deux pendant l'?t? mais la visibilit? ?tait mauvaise et il faisait froid dehors et puis, Tomas ?tait encore tellement petit.
en
T?mas had been to the farm with his mother once or twice in the summer, but it was darker and colder outside now and T?mas was still very much a child.
eu
-Neu joango naiz-esan zuen S?monek.
es
-Ir? yo-dijo S?mon.
fr
-Je vais y aller, d?clara Simon.
en
"I'll go," Simon said.
eu
-Zu ez zoaz inora-zarata egin zuen Gr?murrek-.
es
-T? no te mueves de aqu?-bram? Gr?mur furioso-.
fr
-Mon cul, oui ! aboya Grimur.
en
"You're not bloody going anywhere," Gr?mur snarled.
eu
-oihu egin zion T?masi, oraindik ere S?monen atzean baitzegoen kikilduta. T?masek atea ireki zuen eta kanpoko giro hotzera irten zen. Gero, kontu handiz, atea itxi zuen.
es
-le grit? a T?mas. El peque?o se apart? de S?mon y abri? la puerta y sali? al fr?o, cerrando con mucho cuidado.
fr
Toi, d?gage ! cria-t-il ? Tomas qui se d?tacha de Simon, ouvrit la porte sur la froidure en refermant doucement derri?re lui.
en
"Piss off!" he shouted at T?mas, who staggered away from behind Simon, opened the door into the cold air and closed it carefully behind him.
eu
-Zatoz, S?mon, polit hori; etorri eta jesarri zaitez nirekin-esan zuen Gr?murrek, eta ematen zuen amorrua bat-batean desagertu zitzaiola.
es
-Ven, mi querido S?mon, si?ntate aqu? a mi lado-dijo Gr?mur; su furia parec?a haberse esfumado.
fr
-Viens par ici, mon petit Simon, et assieds-toi ? c?t? de moi, dit Grimur chez qui toute trace de col?re semblait maintenant dissip?e.
en
"Come on, S?mon my boy, come and sit down with me," Gr?mur said, his rage seeming suddenly to have vanished.
eu
S?mon beldurrez sartu zen sukaldera eta aulki batean eseri zen.
es
S?mon entr? temeroso en la cocina y se sent? en una silla.
fr
Simon avan?a dans la cuisine et prit place sur une chaise.
en
Simon fumbled his way into the kitchen and sat on a chair.
eu
Berriz ere, mugimendua sumatu zuen logelan.
es
Volvi? a notar movimiento en el pasillo del dormitorio.
fr
Il vit ? nouveau un mouvement dans le couloir.
en
He saw a movement in the bedroom again.
eu
Espero zuen Mikkel?na sukaldera ez hurbiltzea.
es
Confiaba en que Mikkel?na no asomase por all?.
fr
Il esp?rait que Mikkelina n'allait pas entrer dans la cuisine.
en
He hoped Mikkel?na would not come out.
eu
Despentsa bat zegoen pasilloan, eta pentsatu zuen Mikkel?na haraino heldu zitekeela, aitaren arreta piztu gabe.
es
Hab?a un cuartito en el pasillo, y pens? que podr?a llegar hasta all? sin que Gr?mur se percatara de su presencia.
fr
Il y avait un petit cagibi dans le couloir et il se dit qu'elle pourrait s'y faufiler sans que Grimur ne la remarque.
en
There was a pantry in the passageway and he thought that she could sneak in there without Gr?mur noticing her.
eu
-Ez duzu aitatxoren falta igarri? -galdetu zion Gr?murrek, semearen aurrez aurre jarrita.
es
-?No has echado de menos a tu papa?to? -dijo Gr?mur, sent?ndose delante de S?mon.
fr
-Ton vieux papa ne t'a pas manqu? ?
en
"Didn't you miss your old dad?" Gr?mur said, sitting down facing him.
eu
S?monek ezin zuen begirada apartatu aurpegiko erredura hartatik.
es
S?mon no apartaba los ojos de la quemadura.
fr
demanda Grimur en s'asseyant en face de Simon.
en
Simon couldn't take his eyes off the burn on his face.
eu
Buruarekin baietz egin zuen.
es
Dijo que s? con la cabeza.
fr
Il hocha la t?te.
en
He nodded.
eu
-Zer egin duzue udan? -galdetu zion Gr?murrek, eta S?monek ezer esan gabe begiratu zion.
es
-?A qu? os hab?is dedicado este verano? -pregunt? Gr?mur. S?mon le mir? fijamente sin decir una sola palabra.
fr
-Alors, qu'est-ce qui s'est pass? ici pendant l'?t? ? demanda Grimur. Simon le fixait sans dire un mot.
en
"What have you all been up to this summer?" Gr?mur asked, and Simon stared at him without saying a word.
eu
Ez zekien noiz hasi gezurretan.
es
No sab?a cu?ndo ten?a que empezar a mentir.
fr
Il ne savait pas par o? commencer.
en
He did not know where to start telling lies.
eu
Ezin zion Daveren berri eman; Ezin zion aitortu denek batera egiten zutela lo ohe handian, beti.
es
No pod?a hablar de Dave; sus visitas y sus misteriosos encuentros con su madre, los paseos, los picnics.
fr
Il ne pouvait pas parler de Dave, de ses visites, des rendez-vous secrets qu'il avait avec sa m?re, des promenades, des pique-niques.
en
He could not tell him about Dave, about the visits and mysterious meetings with his mother, the trips, the picnics.
eu
Ezin zion esan ama guztiz pertsona desberdina zela bera han ez zegoenetik, eta hori Daveri esker zela.
es
No pod?a contar que todos dorm?an juntos en la cama grande, ni los grandes cambios que hab?a experimentado su madre desde la marcha de Gr?mur, y todo gracias a Dave.
fr
Il ne pouvait pas dire qu'ils dormaient tous les quatre dans le grand lit, tout le temps.
en
He could not say that they all slept in the big bed together, always. He could not say how his mother had become a completely different person since Gr?mur left, which was all thanks to Dave.
eu
Davek bizinahia ekarri zion.
es
Le hab?a insuflado nuevas ganas de vivir.
fr
Il ne pouvait pas lui dire que sa m?re avait beaucoup chang?, en mieux, depuis que Grimur ?tait parti et que ces changements, ils ?taient arriv?s gr?ce ? Dave qui lui avait rendu la joie de vivre.
en
Dave had brought back her zest for life.
eu
Ezin zion kontatu apain-apain jartzen zela goizetan.
es
No pod?a decirle que su madre se acicalaba por las ma?anas.
fr
Il ne pouvait pas d?crire le soin qu'elle mettait ? se faire belle le matin.
en
He could not tell him how she made herself look pretty in the mornings.
eu
Itxura ere aldatu zuela.
es
Ni de c?mo hab?a cambiado su aspecto.
fr
Ni les changements notables dans son apparence.
en
Her changed appearance.
eu
Egunetik egunera haren aurpegia ederragoa zela, Daverekin zegoenetik.
es
C?mo su gesto se hab?a ido volviendo m?s bello con cada d?a que pasaba con Dave.
fr
Ni ? quel point son visage embellissait de jour en jour au contact de Dave.
en
How her expression grew more beautiful each day that she spent with Dave.
eu
-Orduan zer, ezer?
es
-Bueno, ?nada?
fr
-Quoi, rien ?
en
"What, nothing?" Gr?mur said.
eu
-galdetu zuen Gr?murrek-.
es
-dijo Gr?mur-.
fr
demanda Grimur.
en
"The . .
eu
Uda osoan ez da ezer gertatu? -E...
es
?No ha pasado nada en todo el verano? -El, el...
fr
Il ne s'est rien pass? ici pendant tout l'?t? ?
en
. the . . .
eu
ee... eguraldia...
es
el tiempo ha sido estupendo-dijo S?mon desconcertado, sin apartar los ojos de la quemadura.
fr
-Il, il...
en
weather was great," Simon whimpered, his eyes glued to the burn.
eu
zoragarria izan da-esan zuen S?monek xuxurlaka, begiak erreduratik kendu ezinik.
es
-As? que buen tiempo, S?mon.
fr
il a fait beau, dit Simon d'une petite voix sans d?tacher ses yeux de la br?lure.
en
"Great weather.
eu
-Eguraldi zoragarria.
es
Hizo buen tiempo-dijo Gr?mur-.
fr
-Beau, Simon, comme ?a, il a fait beau, reprit Grimur.
en
The weather was great," Gr?mur said.
eu
Eguraldia zoragarria izan da-esan zuen Gr?murrek-.
es
Y t? estuviste jugando en la colina y donde los barracones.
fr
Et tu t'es bien amus? sur la colline et ? c?t? des baraquements.
en
"And you've been playing here and by the barracks.
eu
Ezagutzen duzu barrakoietako norbait?
es
?Conociste a alguien de los barracones?
fr
Tu connais des gens ? la base ?
en
Do you know anyone from the barracks?"
eu
-Ez-bota zuen S?monek-.
es
-No-respondi? S?mon a toda prisa-.
fr
-Non, r?pondit Simon ? toute vitesse.
en
"No," Simon blurted out.
eu
Inor ere ez.
es
A nadie.
fr
Personne.
en
"No one."
eu
Gr?murrek irribarre egin zuen.
es
Gr?mur sonri?.
fr
Grimur afficha un sourire.
en
Gr?mur smiled.
eu
-Uda honetan gezurrak esaten ikasi duzu.
es
-Este verano has aprendido a mentir.
fr
-Et tu as appris ? mentir pendant l'?t?.
en
"You've learned to tell lies this summer.
eu
Itzela da jendeak zeinen arin ikasten duen gezurrak esaten.
es
Hay que ver lo deprisa que se aprende a mentir.
fr
C'est fantastique ce qu'on apprend vite ? mentir.
en
Amazing how quickly people learn to tell lies.
eu
Uda honetan ikasi duzu gezurrak esaten, S?mon?
es
?Aprendiste a mentir este verano, S?mon?
fr
Tu as appris ? mentir cet ?t?, Simon ?
en
Did you learn to tell lies this summer, Simon?"
eu
S?monen beheko ezpaina dardarka hasi zen.
es
El labio inferior de S?mon se hab?a puesto a temblar.
fr
La l?vre inf?rieure de Simon s'?tait mise ? trembler.
en
Simon's lower lip was beginning to tremble.
eu
Ezin zuen kontrolatu.
es
Un movimiento involuntario que era incapaz de dominar.
fr
C'?tait un mouvement qui ?chappait ? son contr?le.
en
It was a reflex beyond his control.
eu
-Bat bakarrik-esan zuen-.
es
-S?lo a uno-dijo-.
fr
-Juste une personne, r?pondit-il.
en
"Just one," he said.
eu
Baina ez dut ondo ezagutzen.
es
Pero no le conozco bien.
fr
Mais pas tr?s bien.
en
"But I don't know him well."
eu
-Bat ezagutzen duzu.
es
-As? que conoces s?lo a uno.
fr
-Tu connais quelqu'un.
en
"You know one.
eu
Ondo, ondo.
es
Vaya, hombre.
fr
Tiens donc.
en
Well, well.
eu
Ez da gezurrik esaten, S?mon.
es
No se debe mentir nunca, S?mon.
fr
Il ne faut jamais mentir, Simon.
en
You should never tell lies, Simon.
eu
Gezurretan dabilen jendea, zu bezala, arazoetan sartzen da, eta, horren ondorioz, beste pertsona batzuk ere arazoetan sar daitezke.
es
Si uno miente como t?, se encontrar? en dificultades y hasta puede acarrear problemas a los dem?s.
fr
Quand on ment, comme toi, on se retrouve emp?tr? dans des tas d'ennuis et on peut aussi amener des tas d'ennuis aux autres.
en
People like you who tell lies just end up in trouble and can get others into trouble too."
eu
-Bai-esan zuen S?monek, hura laster amaitu zedin desiratuz. Mikkel?na bertan agertzea nahi zuen, elkarrizketa hura behin goz buka zedin.
es
-S?-dijo S?mon confiando que aquello acabara ya, confiando en que Mikkel?na asomase por all? y les interrumpiera.
fr
-Oui, r?pondit Simon en esp?rant que l'interrogatoire serait bient?t termin?. Il souhaitait maintenant que Mikkelina vienne dans la cuisine et les interrompe.
en
"Yes," S?mon said, hoping this would soon come to an end. He hoped that Mikkel?na would come out and disturb them.
eu
Pentsatu zuen Gr?murri esan ziezaiokeela Mikkel?na korridorean zegoela eta euren ohean egin zuela lo.
es
Pens? en decirle a Gr?mur que Mikkel?na estaba en el pasillo y que hab?a dormido en su cama.
fr
Il se demanda s'il ne devait pas raconter ? Grimur que Mikkelina ?tait dans le couloir et qu'elle avait dormi dans son lit.
en
Wondered whether to tell Gr?mur that Mikkel?na was in the passage and had slept in his bed.
aurrekoa | 141 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus