Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatu zuen Gr?murri esan ziezaiokeela Mikkel?na korridorean zegoela eta euren ohean egin zuela lo.
es
Pens? en decirle a Gr?mur que Mikkel?na estaba en el pasillo y que hab?a dormido en su cama.
fr
Il se demanda s'il ne devait pas raconter ? Grimur que Mikkelina ?tait dans le couloir et qu'elle avait dormi dans son lit.
en
Wondered whether to tell Gr?mur that Mikkel?na was in the passage and had slept in his bed.
eu
-Barrakoietako nor ezagutzen duzu? -galdetu zion Gr?murrek, eta S?monek sentitu zuen lokatzetan hondoratzen ari zela, apurka-apurka, gero eta gehiago.
es
-?A qui?n conociste en los barracones? -pregunt? Gr?mur. S?mon not? que las cosas se iban poniendo cada vez peor.
fr
-Qui tu connais ? la base ? demanda Grimur et Simon sentit qu'il s'enfon?ait de plus en plus profond?ment dans les sables mouvants.
en
"Who do you know from the barracks?" Gr?mur said, and Simon could feel himself sinking deeper and deeper into the swamp.
eu
-Bat bakarrik-esan zuen.
es
-S?lo a uno-respondi?.
fr
-Juste une personne, r?pondit-il.
en
"Just one," he said.
eu
-Bat bakarrik-errepikatu zuen Gr?murrek, bere masaila laztanduz eta atzamarrarekin erredura hura ukituz-.
es
-S?lo a uno-repiti? Gr?mur pas?ndose la mano por la mejilla y rasc?ndose suavemente la herida con el dedo ?ndice-.
fr
-Seulement une ? demanda Grimur en se passant la main sur la joue et en grattant un peu la br?lure de son index.
en
"Just one," Gr?mur repeated, stroking his cheek and lightly scratching the burn with his index finger.
eu
Nor da?
es
?Y qui?n es?
fr
Et de qui s'agit-il ?
en
"Who's this one?
eu
Pozten naiz bat baino gehiago ez izateagatik.
es
Me alegro de que no sea m?s que uno.
fr
Je suis content d'entendre qu'il n'y en a qu'une.
en
I'm glad there's not more than one."
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Batzuetan arrantza egitera joaten da aintzirara.
es
A veces va a pescar al lago.
fr
Il va parfois p?cher dans le lac.
en
He sometimes goes fishing in the lake.
eu
Batzuetan amuarrainak ekartzen dizkigu.
es
A veces nos da las truchas.
fr
Et quelquefois, il nous donne les truites qu'il attrape.
en
Sometimes he gives us trout that he catches."
eu
-Eta ona da zuekin?
es
-?Y es bueno contigo y con tu hermano?
fr
-Et il est gentil avec vous ?
en
"And he's good to you kids?"
eu
-Ez dakit-erantzun zuen S?monek, ondo baino hobeto zekien arren Dave zela inoiz ezagutu zuen gizonik onena.
es
-No lo s?-dijo S?mon, aunque Dave era el mejor hombre que hab?a conocido nunca.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit Simon tout en sachant que Dave ?tait l'homme le plus gentil qu'il ait jamais rencontr?.
en
"I don't know," Simon said, well aware that Dave was the best man he had ever met.
eu
Gr?murrekin konparatuta, Dave zerutik bidalitako aingeru bat zen. Ama salbatzera bidalitako aingeru bat.
es
En comparaci?n con Gr?mur, Dave era un ?ngel enviado por el cielo para salvar a su madre.
fr
Compar? ? Grimur, il ?tait un ange du ciel, envoy? pour sauver sa m?re.
en
Compared with Gr?mur, Dave was an angel sent from heaven to save their mother.
eu
Non zegoen?
es
?D?nde estar?a Dave?
fr
O? se trouvait Dave ?
en
Where was Dave?
eu
"Dave hemen balego", pentsatu zuen S?monek.
es
Ojal? Dave estuviera all?.
fr
Si seulement Dave pouvait ?tre l?.
en
If only Dave were here.
eu
eta amarekin gogoratu zen, eta pentsatu zuen amak oraindik ez zekiela Gr?mur etxean zela. Eta pentsatu zuen Mikkel?narekin ere;
es
Pens? en T?mas, pasando fr?o camino de Gufunes, y en su madre que ni siquiera sab?a que Gr?mur hab?a regresado a la colina.
fr
Il pensa ? Tomas, dehors dans le froid en route vers Gufunes et ? sa m?re qui ne savait m?me pas encore que Grimur ?tait revenu sur la colline.
en
He thought about T?mas out in the cold on his way to Gufunes, and about their mother who did not even know that Gr?mur was back on the hill.
eu
hantxe ondoan zegoen, korridorean.
es
Y pens? en Mikkel?na, en el pasillo.
fr
Il pensa ? Mikkelina, cach?e dans le couloir.
en
And he thought about Mikkel?na in the passage.
eu
-Sarritan etortzen zen hona?
es
-?Ven?a mucho por aqu??
fr
-Il vient souvent ici ?
en
"Does he come here often?"
eu
-Ez, noizean behin bakarrik.
es
-No, s?lo de vez en cuando.
fr
-Non, juste de temps en temps.
en
"No, just every now and again."
eu
-Ni zuloan sartu baino lehen ere, bera hona etortzen zen?
es
-?Ven?a por aqu? antes de que me metieran en chirona?
fr
-Il est venu ici pendant que j'?tais en taule ?
en
"Did he come here before I was put in the nick?
eu
Zuloan sartzen zaituztenean, S?mon, esan nahi du zulo batean sartu zaituztela.
es
Chirona, S?mon, significa "c?rcel".
fr
?tre en taule, Simon, ?a signifie la m?me chose qu'?tre en prison.
en
When you're put in the nick, Simon, it means you're put in the nick.
eu
Ez du esan nahi erruduna zarenik edo ezer txarra egin duzunik; gertatzen dena da, besterik gabe, norbaitek hor sartu zaituela.
es
Y que te metan en la c?rcel no quiere decir que seas culpable de nada feo, es sencillamente que te meten en la c?rcel.
fr
?a ne veut pas forc?ment dire qu'on a fait quelque chose de mal mais juste qu'on est en prison.
en
It doesn't have to mean you're guilty of anything bad if you go prison, just that someone put you there.
eu
Zuloan.
es
En chirona.
fr
En taule.
en
In the nick.
eu
Birritan pentsatu gabe.
es
Y no se lo pensaron dos veces.
fr
Et il ne leur a pas fallu longtemps avant de m'y mettre.
en
And it didn't take them long.
eu
Esan zuten zigor eredugarria jarri nahi zutela.
es
Hablaron much?simo de dar un escarmiento.
fr
Ils n'ont pas arr?t? de r?p?ter qu'il fallait faire un exemple.
en
They talked a lot about making an example.
eu
Islandiarrek ez diote ezer lapurtu behar armadari.
es
Los islandeses no deben robar al ej?rcito.
fr
Les Islandais n'ont pas le droit de voler ? l'arm?e.
en
The Icelanders mustn't steal from the army.
eu
Gauza itsusia da hori.
es
Qu? cosa tan terrible.
fr
C'est un probl?me tr?s grave.
en
Awful business.
eu
Beraz, erabaki zuten ni epaitzea, azkar eta zigor gogorra jarrita.
es
As? que ten?an que condenarme a algo gordo, y a toda prisa.
fr
C'est pourquoi il fallait qu'ils me condamnent durement et rapidement.
en
So they had to sentence me, hard and fast.
eu
Horrela, beste inork ez zuen gauza bera egingo.
es
Para que a los otros no se les ocurriera imitarme y ponerse a robar ellos tambi?n.
fr
Pour que d'autres ne se mettent pas ? suivre mon exemple et ? voler eux aussi.
en
So no one else would copy me and go stealing too.
eu
Ulertzen?
es
?Comprendes?
fr
Tu comprends ?
en
You get it?
eu
Denek ikas zezaten nire akatsetatik.
es
Pero todos roban.
fr
D'apr?s eux, tout le monde devait tirer des le?ons de mes erreurs.
en
Everyone was supposed to learn from my mistakes.
eu
Baina denek lapurtzen dute.
es
No s?lo yo.
fr
Mais tout le monde vole.
en
But they all steal.
eu
Denek egiten dute, eta denak ari dira dirua irabazten horrekin.
es
Todos hacen lo mismo y todos est?n sac?ndose sus buenos dineros.
fr
Tout le monde fait la m?me chose et tout le monde s'en met plein les poches.
en
They all do it, and they're all making money.
eu
Hona etortzen zen, ni zuloan sartu baino lehen?
es
?Ven?a ese por aqu? antes de que me metieran en chirona?
fr
Il ?tait d?j? venu ici avant qu'ils me mettent en taule ?
en
Did he come here before I was put in the nick?"
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
"Who?"
eu
-Soldadu hori.
es
-El militar ese.
fr
-Ce soldat ?
en
"That soldier.
eu
Hona etortzen zen, ni zuloan sartu baino lehen?
es
?Ven?a por aqu? antes de que me metieran en chirona?
fr
Il ?tait d?j? venu ici avant que j'aille en taule ?
en
Did he come here before I was put in the nick?
eu
Tipo hori.
es
Ese que es el ?nico que conoces.
fr
Cette unique personne que tu connais l?-bas.
en
That one."
eu
-Zu joan aurretik, batzuetan, aintzirara joaten zen arrantza egitera.
es
-A veces pescaba en el lago antes de que te fueras.
fr
-Il p?chait parfois dans le lac avant que tu partes.
en
"He used to fish in the lake sometimes before you went away."
eu
-Eta zure amari ematen zion harrapatzen zuena?
es
-?Y le regalaba a vuestra madre las truchas que pescaba?
fr
-Et il donnait ? votre m?re les truites qu'il p?chait, c'est bien ?a ?
en
"And he gave your mother the trout he caught?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Amuarrain asko harrapatzen zituen?
es
-?Pescaba muchas truchas?
fr
-Il attrapait beaucoup de truites ?
en
"Did he catch a lot of trout?"
eu
-Batzuetan.
es
-A veces.
fr
-Quelquefois.
en
"Sometimes.
eu
Baina ez zen arrantzale ona.
es
Pero no era un buen pescador.
fr
Mais bon, ce n'?tait pas un bon p?cheur.
en
But he wasn't a good fisherman.
eu
Aintziraren ondoan egoten zen erretzen.
es
Se quedaba fumando en la orilla del lago.
fr
Il passait son temps ? fumer ? c?t? du lac.
en
He just sat down by the lake, smoking.
eu
Zuk berak baino askoz ere gehiago harrapatzen dituzu.
es
T? pescas mucho m?s.
fr
Toi, tu en attrapes beaucoup plus.
en
You catch a lot more than he did.
eu
Sareekin ere bai.
es
Tambi?n con red.
fr
Avec ton filet.
en
With your nets too.
eu
Sareekin piloa harrapatzen duzu zuk.
es
T? pescas much?simo con red.
fr
Tu en attrapes tellement quand tu p?ches au filet.
en
You always catch so much with your nets."
eu
-Eta zure amari amuarrainak eman ostean, hemen geratzen zen?
es
-Y cuando le regalaba las truchas a tu madre, ?se quedaba un rato por aqu??
fr
-Et quand il apportait les truites ? ta m?re, il s'arr?tait un moment ici ?
en
"And when you gave your mother the trout, did he stop by?
eu
Kafea hartzera sartzen zen?
es
?Entraba a tomar caf??
fr
Il rentrait dans la maison pour prendre un caf? ?
en
Did he come in for coffee?
eu
Mahai honetan esertzen zen?
es
?Se sentaba aqu?, a la mesa?
fr
Il venait s'asseoir ? cette table ?
en
Did he sit down at this table?"
eu
-Ez-esan zion S?monek, baina ez zekien gezur hura sinesgarria ote zen.
es
-No-dijo S?mon, pensando si la mentira que estaba contando era una mentira demasiado evidente, pero no lo sab?a.
fr
-Non, r?pondit Simon en se demandant si cela ne crevait pas les yeux qu'il ?tait en train d'inventer un mensonge ?hont?, mais il ne savait pas si c'?tait le cas.
en
"No," Simon said, unable to decide whether the lie he was telling was too obvious.
aurrekoa | 141 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus