Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan zion S?monek, baina ez zekien gezur hura sinesgarria ote zen.
es
-No-dijo S?mon, pensando si la mentira que estaba contando era una mentira demasiado evidente, pero no lo sab?a.
fr
-Non, r?pondit Simon en se demandant si cela ne crevait pas les yeux qu'il ?tait en train d'inventer un mensonge ?hont?, mais il ne savait pas si c'?tait le cas.
en
"No," Simon said, unable to decide whether the lie he was telling was too obvious.
eu
Beldurtuta eta nahasita zegoen; atzamarra ezpainaren kontra jarri zuen dardara geldiarazteko, eta, erantzunak ematerakoan, saiatzen zen Gr?murri gustatzen zitzaion moduan erantzutea, baina ama kaltetu gabe.
es
Estaba asustado y nervioso y el labio le temblaba aunque se hab?a puesto un dedo encima e intentaba contestar como cre?a que Gr?mur querr?a que contestara, pero al mismo tiempo procurando no perjudicar a su madre diciendo algo que a lo mejor Gr?mur prefiriera no saber.
fr
Il ?tait terroris?, ne savait pas quoi faire ou dire, il mettait son doigt sur sa l?vre inf?rieure pour qu'elle s'arr?te de trembler et faisait de son mieux pour r?pondre ce qu'il pensait que Grimur voulait entendre sans que toutefois sa m?re puisse le punir s'il racontait des choses que Grimur ne devait peut-?tre pas savoir.
en
He was scared and confused, he kept his finger pressed against his lip to stop it trembling, and tried to answer the way he thought Gr?mur wanted him to, but without incriminating his mother if he said something Gr?mur was not supposed to know.
eu
S?mon bere aitaren alderdi berri bat deskubritzen ari zen.
es
S?mon estaba conociendo una nueva faceta de Gr?mur.
fr
Simon d?couvrait une nouvelle facette de Grimur.
en
Simon was discovering a new side to Gr?mur.
eu
Ordura arte, Gr?murrek eta berak inoiz ez zuten hain elkarrizketa luzerik izan, eta horrek ezustean harrapatu zuen.
es
Nunca hab?a hablado con ?l tanto tiempo hasta entonces, y aquello le hab?a cogido completamente desprevenido.
fr
Il n'avait jamais autant discut? avec lui et il se sentait totalement d?muni.
en
His father had never talked to him so much before and it caught him off his guard.
eu
S?mon arazotan zegoen.
es
S?mon estaba en dificultades.
fr
Simon ?tait dans l'embarras.
en
Simon was floundering.
eu
Ezin zuen asmatu zer zekien Gr?murrek, baina berak ahal zuen guztia egingo zuen ama babestearren.
es
No sab?a exactamente qu? era lo que Gr?mur quer?a saber, pero ?l har?a todo lo posible por proteger a su madre.
fr
Il ne savait pas exactement ce dont Grimur ne devait pas avoir connaissance mais, en tout cas, il avait bien l'intention d'essayer de prot?ger sa m?re autant qu'il le pouvait.
en
He was not sure exactly what Gr?mur was not supposed to know, but he tried his utmost to safeguard his mother.
eu
-galdetu zuen Gr?murrek, ahotsa aldatuta: orain ez zen lehen bezain leuna eta zuhurra, baizik eta zorrotza eta irmoa.
es
-pregunt? Gr?mur; su voz hab?a cambiado, ya no era suave y melosa, sino dura y decidida.
fr
demanda Grimur, sa voix avait chang?, elle n'avait plus ce ton insidieux et doucereux mais s'?tait faite plus s?v?re et plus d?termin?e.
en
"Didn't he ever come in here?" Gr?mur said, and his voice transposed from soft and cunning to strict and firm.
eu
-Birritan edo.
es
-S?lo dos veces, o as?.
fr
-Rien que deux fois, enfin, je crois.
en
"Just twice, something like that."
eu
-Eta zer egin zuen?
es
-?Y qu? hizo entonces?
fr
-Et qu'est-ce qu'il a fait ces deux fois-l? ?
en
"And what did he do then?"
eu
-Sartu besterik ez.
es
-Pues nada.
fr
-Eh bien...
en
"Just came in."
eu
-Bai, benetan?
es
-Ya, vaya.
fr
-Ah, je vois.
en
"Oh, it's like that.
eu
Berriz ere gezurretan hasi zara?
es
?Est?s mintiendo otra vez?
fr
Tu te remets ? mentir, n'est-ce pas ?
en
Have you started telling lies again?
eu
Berriz ere niri gezurrak esaten hasi zara?
es
?Es eso? ?Me est?s mintiendo otra vez?
fr
Tu recommences ? me mentir ?
en
Are you lying to me again?
eu
Kaka zahar baten antzera tratatu naute denbora pila batez, eta etxera etorri eta gezurrak baino ez ditut entzuten.
es
Llego a casa despu?s de aguantar muchos meses de humillaciones, y lo ?nico que me encuentro son mentiras.
fr
Je rentre ici apr?s des mois d'humiliation et tout ce qu'on me balance ? la figure, c'est un tissu de mensonges.
en
I come back here after months of being treated like shit and all I get to hear are lies.
eu
Berriz ere gezurretan hasiko zara?
es
?Vas a volver a mentirme?
fr
Tu as l'intention de continuer ? me mentir, oui ou non ?
en
Are you going to tell me lies again?"
eu
Galdera haiek S?monen aurpegian jotako zigorradak bezalakoak ziren.
es
Las preguntas her?an a S?mon como latigazos.
fr
Les questions claquaient, tels des fouets, au visage de Simon.
en
His questions lashed S?mon's face like a whip.
eu
-Zer egiten zenuen kartzelan? -galdetu zion S?monek zalantzaz beterik, Dave eta amaren gaia albo batera utzi nahian.
es
-?Qu? hac?as en la c?rcel? -pregunt? S?mon vacilante, con la d?bil esperanza de poder hablar de otra cosa que no fuera de Dave y su madre.
fr
demanda Simon, h?sitant, anim? de l'espoir t?nu de parvenir ? parler d'autre chose que des relations entre sa m?re et Dave.
en
"What did you do in prison?" Simon asked hesitantly in the weak hope of being able to talk about something other than Dave and his mother.
eu
Zergatik ez zetorren Dave?
es
?Por qu? no ven?a Dave?
fr
Pourquoi Dave n'arrivait pas ?
en
Why didn't Dave come?
eu
Ez al zekien Gr?mur kartzelatik irten zela?
es
?No sab?a que Gr?mur ya hab?a salido de la c?rcel?
fr
Sa m?re et lui ne savaient pas que Grimur avait ?t? lib?r? de prison ?
en
Didn't they know that Gr?mur was out of prison?
eu
Ez al zuten horri buruz hitz egin, Davek amari eskutik heltzen zionean eta ilea laztantzen zionean?
es
?No hab?an hablado de eso en sus encuentros ocultos, cuando Dave le acariciaba la mano y le arreglaba el pelo?
fr
Ou bien ils n'en avaient pas parl? lors de leurs rendez-vous secrets pendant lesquels Dave lui caressait la main ou la recoiffait ?
en
Hadn't they discussed this at their secret meetings when Dave stroked her hand and tidied up her hair?
eu
-esan zuen Gr?murrek, berriz ere ahotsa tonu leun eta zuhurrera aldatuz-.
es
-dijo Gr?mur, y su voz volvi? a cambiar, volvi? a ser suave y melosa-.
fr
reprit Grimur en changeant ? nouveau sa voix qui reprit un ton doucereux et insidieux.
en
"In prison?" Gr?mur said, changing his voice to soft and cunning again.
eu
Kartzelan kontuak entzun nituen.
es
En la c?rcel escuchaba historias.
fr
J'y ?coutais des histoires.
en
"I listened to stories in prison.
eu
Kontu ugari.
es
Toda clase de historias.
fr
Toutes sortes d'histoires.
en
All sorts of stories.
eu
Inor ez zaizunez bisitan etortzen, kontu asko entzuten dituzu eta kontu gehiago entzun nahi dituzu. Ez neukan etxekoen berri, baina hantxe kontatzen zizkidaten, beti ari direlako jendea kartzelara bidaltzen; eta azkenean zaindariak ere ezagutzen dituzu, eta eurek ere gauza bat edo bi kontatzen dizute.
es
Se oyen tantas cosas y se desea o?r tantas cosas, porque no va a verte nadie y uno nunca tiene noticias de su casa, pero llegan a la c?rcel, porque en la c?rcel siempre est?n entrando hombres y porque uno conoce bien a los guardias, que tambi?n le cuentan a uno algunas cosillas.
fr
On entend dire tellement de choses et on a tellement envie d'entendre des choses quand personne ne vient nous rendre visite et qu'on n'a aucune nouvelle de sa famille ? part celles qu'on apprend ? la prison parce qu'il y a toujours des gens qui viennent ? la prison et qu'on a le temps de bien faire connaissance avec les gardiens qui, eux aussi, vous parlent de choses et d'autres.
en
You hear so much and want to hear so much because no one comes to visit you and the only news you get from home is what you hear there, because they're always sending people to prison and you get to know the wardens who tell you a thing or two as well.
eu
Eta denbora piloa eta piloa daukazu kontu horiei buruz pentsatzeko.
es
Y uno tiene un montonazo de tiempo para darle vueltas y m?s vueltas a una historia.
fr
Et puis, on dispose d'un temps infini pour ressasser toutes ses histoires dans sa t?te.
en
And you have loads and loads of time to think about all those stories."
eu
Ohol batek karraska egin zuen pasilloan eta Gr?mur isildu egin zen; gero hizketan jarraitu zuen, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
En el pasillo se oy? un d?bil crujido de las maderas del suelo y Gr?mur call?, pero continu? como si no hubiera pasado nada.
fr
Un petit craquement se fit entendre sur l'une des lattes du parquet du couloir, Grimur se tut un instant et reprit, comme si de rien n'?tait.
en
A floorboard creaked inside the passageway and Gr?mur paused, then went on as if nothing had happened.
eu
-Baina, jakina, zu oso gaztea zara... zaude, zenbat urte dituzu, S?mon?
es
-Claro que todav?a eres muy peque?o; espera, ?qu? edad tienes exactamente, S?mon?
fr
-Enfin, c'est vrai que tu es tellement jeune, mais, au fait, dis-moi, quel ?ge tu as exactement, Simon ?
en
"Of course, you're so young . . . wait, how old are you anyway, Simon?"
eu
-Hamalau, laster hamabost.
es
-Tengo catorce a?os, y pronto cumplir? quince.
fr
-J'ai quatorze ans et j'en aurai bient?t quinze.
en
"I'm 14, I'll be 15 soon."
eu
-Heldua zara ia. Beraz, beharbada, ulertuko duzu zeri buruz ari naizen.
es
-De modo que ya est?s haci?ndote un adulto, as? que quiz? comprendas de lo que estoy hablando.
fr
-Bon, te voil? presque un homme maintenant, alors, tu vois peut-?tre de quoi je veux parler.
en
"You're almost an adult, so maybe you understand what I'm talking about.
eu
Denok dakigu Islandiako neskek hankak zabal-zabalik jartzen dituztela soldaduentzat.
es
Uno oye hablar de todas esas chicas islandesas que se dejan montar por los soldados.
fr
On entend toutes ces histoires sur les Islandaises qui couchent avec les soldats.
en
Everyone hears about how all the Icelandic girls just throw their legs over the soldiers.
eu
Ematen du kontrola galtzen dutela uniformedun bat ikusten dutenean, eta entzuten duzu soldaduak oso atseginak direla eta euren aurretik pasatzen uzten dietela atetik, eta edukazioz jokatzen dutela eta dantza egiten dutela eta inoiz ez direla mozkortzen eta zigarroak eta kafea eta horrelakoak dituztela, eta neskek ezagutu nahi dituzten lekuetatik datozela.
es
Es como si fueran incapaces de contenerse en cuanto ven a un hombre de uniforme, y adem?s oye uno lo caballerosos que son, que les abren la puerta para que pasen ellas delante, que son de lo m?s amables, que les gusta bailar con ellas, que nunca se emborrachan, que tienen cigarrillos y caf? y quiz? m?s cosas, y que vienen de ciudades a las que a ellas les encantar?a ir.
fr
Comme si elles ne se contr?laient plus d?s qu'elles voient un homme en uniforme et puis, on entend dire ? quel point ces hommes-l? se conduisent en gentlemen, ils leur ouvrent la porte, se montrent polis, les font danser, ne sont jamais so?ls, ont des cigarettes, du caf? et tout un tas de trucs qui viennent d'endroits qu'elles ont une folle envie d'aller visiter.
en
It's like they lose control of themselves when they see a man in uniform, and you hear about what gentlemen the soldiers are and how they open doors for them and they're polite and want to dance and never get drunk and have cigarettes and coffee and all sorts of things and come from places that all the girls want to go to.
eu
Eta gu, S?mon, gu txotxolo hutsak gara.
es
Y nosotros, S?mon, nosotros no somos m?s que unos palurdos.
fr
Et nous, mon petit Simon, nous sommes des pouilleux.
en
And us, Simon, we're crummy.
eu
Mozolo hutsak, S?mon, eta neskek begiratu ere ez digute egiten.
es
Simples labriegos, S?mon, que no interesan a las chicas.
fr
Rien que des p?quenots que les filles ne regardent m?me pas, Simon.
en
Just yokels, Simon, that the girls won't even look at.
eu
Horregatik jakin nahi dut zerbait gehiago soldadu horri buruz, aintzirara arrantza egitera joaten den horri buruz. Horregatik, S?mon:
es
Por eso me apetece saber algo m?s de ese militar que pesca en el lago; porque t?, S?mon, me has decepcionado.
fr
Voil? pourquoi j'ai envie d'en savoir un peu plus ? propos de ce soldat qui va p?cher dans le lac, parce que, mon petit Simon, tu viens de me d?cevoir.
en
That's why I want to know a bit more about this soldier who goes fishing in the lake, Simon, because you've disappointed me."
eu
huts egin didazulako. S?monek Gr?murri begiratu zion.
es
S?mon mir? a Gr?mur y fue como si de pronto perdiera todas las fuerzas del cuerpo.
fr
Simon regardait Grimur et il eut l'impression que toutes ses forces l'abandonnaient.
en
Simon looked at Gr?mur and all the strength seemed to sap from his body.
eu
Bazirudien indar guztia gorputzetik joan zitzaiola.
es
-He o?do tantas cosas sobre ese militar de la colina, y t? dices que ni siquiera le conoces.
fr
-On m'a dit tellement de choses sur ce soldat et tu ne le connais m?me pas.
en
"I've heard so much about that soldier on the hill here and you've never heard of him.
eu
-Gauza piloa entzun dut soldadu horri buruz, eta zuk diozu ez dakizula nor den. Baina beharbada gezurretan ari zara, eta ez dut uste hori oso gauza polita denik, aitari gezurretan aritzea, zer eta soldadu bat egunero ibili denean etxera etortzen, eta zure aitaren emaztearekin paseoan ibili denean uda osoan.
es
A menos, naturalmente, que me est?s mintiendo, y eso no me gusta ni un pelo; mentirle a tu padre cuando hay un soldado que viene por aqu? todos los d?as y da paseos con mi mujer durante todo el verano.
fr
A moins, ?videmment, que tu me mentes et je trouve que c'est pas beau de mentir ? son p?re, surtout si un soldat vient ici chaque jour et qu'il passe tout l'?t? ? faire des promenades avec ma femme.
en
Unless of course you're lying to me, and I don't think that's very nice, lying to your dad when a soldier comes here every day and goes out for walks with your dad's wife all summer.
eu
Ez dakizu ezer horri buruz?
es
?No sabes nada de eso?
fr
Mais tu ne sais rien ? ce sujet, n'est-ce pas ?
en
You don't know anything about it?"
eu
S?monek ez zuen ezer esan.
es
S?mon call?.
fr
Simon se taisait.
en
Simon said nothing.
eu
-Ez dakizu ezer horri buruz? -errepikatu zuen Gr?murrek.
es
-?No sabes nada de eso? -repiti? Gr?mur.
fr
-Tu ne sais rien l?-dessus ? r?p?ta Grimur.
en
"You don't know anything about it?" Gr?mur repeated.
eu
-Batzuetan paseatzera joaten ziren-esan zuen S?monek, malkoak begietan.
es
-A veces se iban a dar un paseo-dijo S?mon, y sus ojos se llenaron de l?grimas.
fr
-Ils allaient parfois se promener ensemble, r?pondit Simon avec les larmes qui lui montaient aux yeux.
en
"They sometimes went for walks," Simon said, tears welling in his eyes.
eu
-esan zuen Gr?murrek-.
es
-Vaya-dijo Gr?mur-.
fr
-Ah, ? la bonne heure !
en
"See," Gr?mur said.
eu
Banekien lagunak ginela.
es
Sab?a que segu?amos siendo amigos.
fr
Je savais bien qu'on ?tait encore copains.
en
"I knew we were still friends.
eu
Zu ere eurekin joaten zinen?
es
?Y t? les acompa?abas?
fr
Et tu les accompagnais, peut-?tre ?
en
Did you go with them maybe?"
eu
Ematen zuen hura ez zela inoiz amaituko.
es
Aquello no acababa nunca.
fr
Cela n'allait donc jamais s'arr?ter.
en
It seemed that this would never end.
eu
Gr?murrek aurpegi erre harekin eta begi erdi itxiarekin begiratzen zion.
es
Gr?mur le miraba con su rostro quemado y con un ojo medio cerrado.
fr
Grimur le fixait avec son visage br?l? et son ?il mi-clos.
en
Gr?mur looked at him with his burnt face and one eye half closed.
eu
S?monek ezin zuen askoz gehiago jasan.
es
S?mon tuvo la sensaci?n de que no podr?a seguir resistiendo mucho tiempo.
fr
Simon sentait qu'il ne pourrait pas r?sister beaucoup plus longtemps.
en
Simon felt he could not hold back much longer.
eu
-Batzuetan aintzirara joaten ginen eta berak jatekoa eramaten zuen.
es
-A veces ?bamos al lago y ?l llevaba comida.
fr
-Nous allions quelquefois au lac et il apportait un panier de provisions.
en
"We sometimes went to the lake and he took a picnic.
eu
Giltzarekin irekitzen diren lata horiek, zuk ekartzen zenituenak bezalakoak.
es
Como la que ten?as t? a veces en las latas esas que se abren con una llavecita.
fr
Des choses comme celles que tu apportais parfois dans ces bo?tes qu'on ouvrait avec une clef.
en
Like you sometimes brought in those cans you open with a key."
eu
-Eta musu ematen zion zure amari, aintziran zeundetenean?
es
-?Y besaba a tu madre a la orilla del lago?
fr
-Et au bord du lac, il embrassait ta m?re ?
en
"And did he kiss your mother? Down by the lake?"
eu
-Ez-esan zion S?monek, gustura gezurrik esan behar ez izateagatik.
es
-No-dijo S?mon, feliz por no tener que responder con una mentira:
fr
-Non, r?pondit Simon, content de ne pas ?tre oblig? de mentir.
en
"No," Simon said, relieved at not having to answer with a lie.
aurrekoa | 141 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus