Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dave deitzen da, S?mon?
es
-?Se llama Dave, S?mon?
fr
-Il s'appelle Dave, Simon, n'est-ce pas ?
en
"Is his name Dave, Simon?"
eu
-Izan daiteke-esan zuen S?monek, zuhur.
es
-Puede que s?-dijo S?mon con prudencia.
fr
-Oui, ?a se pourrait, r?pondit Simon prudemment.
en
"It might be," Simon said tentatively.
eu
-Izan daiteke?
es
-?Puede que s??
fr
-Comment ?a, ?a se pourrait ?
en
"It might be?
eu
Ez zaude ziur.
es
No est?s seguro.
fr
Tu n'es pas s?r ?
en
You're not sure.
eu
Nola deitzen duzu, S?mon?
es
?C?mo le llamas, S?mon?
fr
Comment tu l'appelles, Simon ?
en
What does he call you, Simon?
eu
Zurekin ari denean, edo agian besarkatzen zaituenean edo laztantzen zaituenean, nola deitzen duzu?
es
Cuando hablas con ?l o quiz? cuando te acaricia y te mima, ?c?mo le llamas entonces?
fr
Quand tu parles avec lui ou peut-?tre qu'il se chamaille avec toi et te chatouille, comment tu l'appelles, alors ?
en
When he talks to you, or maybe he cuddles you and strokes you, what does he call you then?"
eu
-Ez nau laztantzen...
es
-Pero no me acaricia...
fr
-Il ne m'a jamais chatouill?...
en
. ."
eu
-Nola deitzen da?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Quel est son nom ?
en
"What's his name?"
eu
-Dave!
es
-Dave-dijo S?mon.
fr
-Dave, r?pondit Simon.
en
"Dave!" Simon said.
eu
-Dave!
es
-?Dave!
fr
-Dave !
en
"Dave!
eu
Eskerrik asko, S?mon.
es
Muchas gracias, S?mon.
fr
Merci beaucoup, mon petit Simon.
en
Thank you, Simon."
eu
Gr?murrek atzera egin zuen eta argitik irten zen.
es
Gr?mur se ech? hacia atr?s y desapareci? de la luz.
fr
Grimur bascula en arri?re sur sa chaise et disparut de la lumi?re.
en
Gr?mur leaned back and moved out of the light.
eu
Ahotsa apaldu zuen.
es
Su voz volvi? a enronquecerse.
fr
Il baissa la voix.
en
He lowered his voice.
eu
Une hartan, atea ireki egin zen eta umeen ama barrura sartu zen, T?mas atzetik zuela.
es
-Porque he o?do decir que se tiraba a tu madre.
fr
-En r?alit?, j'ai entendu dire qu'il baisait ta m?re.
en
"You see, I heard he was fucking your mum."
eu
Haize izoztua sartu zen eurekin batera, eta S?monek hotzikara bat sentitu zuen bere bizkar izerdituan.
es
En ese momento se abri? la puerta y la madre entr? con T?mas a rastras, y la fr?a corriente de aire que entr? con ellos le provoc? a S?mon un escalofr?o por la sudorosa espalda.
fr
A ce moment-l?, la porte s'ouvrit et leur m?re entra, suivie de Tomas ; le courant d'air froid qui les accompagnait transmit un frisson dans le dos ruisselant de sueur de Simon.
en
At that moment the door opened and the children's mother came in with T?mas following behind her, and the cold gust of wind that accompanied them sent a chill running down Simon's sweating back.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Skarph?dinnekin hitz egin eta ordu laurdenera, Erlendur muinoan zen.
es
Erlendur lleg? a la colina quince minutos despu?s de hablar con Skarph?dinn.
fr
Erlendur arriva sur la colline quinze minutes apr?s sa conversation avec Skarph?dinn.
en
Erlendur was at the hill 15 minutes after talking to Skarph?dinn.
eu
Ez zuen sakelakoa hartu.
es
No llevaba su m?vil.
fr
Il n'avait pas pris son t?l?phone portable.
en
He did not have his mobile with him.
eu
Bestela, Skarph?dinni deitu eta aginduko zion atxikitzeko emakume hura han, bera iritsi arte.
es
Si lo hubiera cogido habr?a llamado durante el camino a Skarph?dinn para pedirle que retuviera a la mujer hasta que ?l llegara.
fr
Si ?'avait ?t? le cas, il aurait appel? en chemin pour demander ? Skarph?dinn de retenir la femme jusqu'? son arriv?e.
en
Otherwise he would have called Skarph?dinn and told him to keep the woman waiting until he arrived.
eu
Ziur zegoen hura zela R?bertek andere-mahatsen inguruan ikusi zuen andrea, berdez jantzitako emakume okertua.
es
Ten?a que tratarse de la mujer que hab?a visto el viejo R?bert en los groselleros: una mujer torcida y vestida de verde.
fr
Il ?tait convaincu qu'il s'agissait de celle que le vieux Robert avait d?clar? avoir vue ? c?t? des groseilliers, la femme tordue et v?tue de vert.
en
He felt sure it had to be the lady that R?bert had seen by the redcurrant bushes, the crooked lady in green.
eu
Ez zegoen trafiko handirik Miklabrauten, eta ahalik eta azkarren igo zuen ?rt?nsbrekkako aldapa;
es
Hab?a poco tr?fico en Miklubraut y subi? la ladera de ?rt?nsbrekka tan r?pido como pod?a correr su coche, y fue luego al este por la carretera de Vesturland y gir? a la derecha por el desv?o de la colina.
fr
Il y avait peu de circulation sur le boulevard Miklubraut, il remonta la c?te d'Arstun aussi vite que sa voiture le lui permettait, puis prit la direction de l'est en longeant le boulevard Vesturlandsvegur, finalement il tourna ? droite en prenant la sortie qui menait ? la colline.
en
The traffic on Miklabraut was light and he drove up the slope on ?rt?nsbrekka as fast as his car could manage, then along the road out of Reykjavik where he took a right turn for Grafarholt.
eu
gero, Reykjaviketik kanpora zihoan errepidea hartu eta eskuinetara sartu zen, Grafarholterantz.
es
Dej? el coche en el solar, a poca distancia de la excavaci?n.
fr
Il se gara juste ? c?t? des fondations de la maison, non loin du chantier de fouilles.
en
Skarph?dinn was about to drive away from the excavation site, but stopped.
eu
Erlendur bere autotik irten zen eta arkeologoak leihatila jaitsi zuen.
es
Erlendur descendi? del suyo y el arque?logo abri? la ventanilla del veh?culo.
fr
Erlendur sortit de son v?hicule et l'arch?ologue abaissa la vitre de sa porti?re.
en
Erlendur got out of his car and the archaeologist wound down his window.
eu
-Hara!
es
-?Vaya, qu? bien!
fr
-Comment, vous ici ?
en
"What, so you're here?
eu
Zergatik eskegi didazu telefonoa?
es
?Por qu? me colgaste de esa forma?
fr
Au fait, pourquoi vous m'avez raccroch? au nez ?
en
Why did you slam the phone down on me?
eu
Zer gertatzen da?
es
?Pasa algo?
fr
Il y a un probl?me ?
en
Is something wrong?
eu
-Andre hori hor dago oraindik?
es
-?Sigue la mujer aqu??
fr
Vous faites une dr?le de t?te.
en
What are you looking at me like that for?"
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
-La femme est encore ici ? demanda Erlendur.
en
"Is the woman still here?" Erlendur asked.
eu
-Zein andre?
es
-?La mujer?
fr
-La femme ?
en
"What woman?"
eu
Erlendurrek zuhaixketarantz begiratu zuen, eta iruditu zitzaion zerbait mugitu zela han.
es
Erlendur ech? un vistazo hacia los arbustos y crey? ver un movimiento.
fr
Erlendur regarda en direction des buissons et il lui sembla distinguer un mouvement.
en
Erlendur looked in the direction of the bushes and thought he saw a movement.
eu
-Bera da?
es
-?Es ella, esa que est? all??
fr
demanda-t-il en plissant les yeux.
en
"Is that her?" he asked, squinting.
eu
Ezin zuen ondo ikusi hain urrunera-.
es
No ve?a bien a tanta distancia-.
fr
Il ne voyait pas tr?s bien ? cette distance.
en
He could not see well from that distance.
eu
Berdez jantzitako andrea.
es
La mujer vestida de verde.
fr
La femme en vert.
en
"The lady in green.
eu
Han dago oraindik?
es
?Sigue all??
fr
Elle est encore l? ?
en
Is she still there?"
eu
-Bai, handik dabil-esan zuen Skarph?dinnek-.
es
-S?, all? est?-dijo Skarph?dinn-.
fr
-Oui, elle est l?-bas, r?pondit Skarph?dinn.
en
"Yes, she's over there," Skarph?dinn said.
eu
Zer duzu?
es
?A qu? viene todo esto?
fr
Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What's going on?"
eu
-Gero esango dizut-esan zion Erlendurrek, harantz zihoala.
es
-Luego te lo dir?-dijo Erlendur, march?ndose.
fr
-Je vous raconterai ?a plus tard, dit Erlendur en s'en allant.
en
"I'll tell you later," Erlendur said, walking off.
eu
Hurbildu ahala, andere-mahatsen zuhaixkak argiago ikusi zi tuen, eta figura berde hark ere forma hartu zuen.
es
La imagen de los groselleros se iba haciendo m?s n?tida seg?n se iba acercando a ellos, y la mancha verde tom? forma.
fr
Les groseilliers lui apparaissaient de plus en plus nettement au fur et ? mesure qu'il s'en approchait et la tache verte se transforma en silhouette.
en
The redcurrant bushes came into focus as he approached them and the green figure took shape.
eu
Emakumea edozein unetan desagertuko ote zen beldurrez, pausoak azkartu zituen.
es
Apresur? el paso como si temiera que la mujer se le escapara.
fr
Il h?ta le pas comme s'il pensait que la femme allait dispara?tre de sa vue.
en
As if expecting the woman to disappear at any moment, he quickened his pace.
eu
Hostorik gabeko zuhaixken ondoan zegoen, adarretako bat eskuetan hartuta eta Esja mendirantz begira;
es
Estaba al lado de los desnudos arbustos, as?a una de las ramas y miraba hacia el norte, direcci?n al Esja;
fr
Debout ? c?t? des arbres d?nud?s, elle tenait l'une des branches en regardant vers le nord et la montagne Esja, profond?ment plong?e dans ses pens?es.
en
She was standing by the leafless bushes, holding one branch and looking over towards Mount Esja, apparently deep in thought.
eu
itxura batean, gogoeta sakonetan murgilduta zegoen.
es
parec?a sumergida en profundas cavilaciones.
fr
-Bonsoir, dit Erlendur quand il se trouva ? port?e de voix.
en
"Good evening," Erlendur said when he was within earshot of her.
eu
Emakumeak buelta eman zuen.
es
No se hab?a percatado de su presencia hasta ese momento.
fr
La femme se retourna vers lui.
en
The woman turned round.
eu
-Gabon-erantzun zuen.
es
-Buenas noches-dijo.
fr
-Bonsoir, r?pondit-elle.
en
"Good evening," she said.
eu
-Gau ederra dugu-esan zion Erlendurrek, zerbait esatearren.
es
-Bonita noche-dijo Erlendur por decir algo.
fr
-Jolie soir?e, n'est-ce pas ? d?clara Erlendur juste pour dire quelque chose.
en
"Nice weather tonight," Erlendur said for the sake of saying something.
eu
-Udaberria beti izan da urtarorik onena hemen, muinoan-esan zuen andreak.
es
-La primavera era siempre la mejor estaci?n del a?o aqu? en la colina-dijo la mujer, esforz?ndose al hablar.
fr
-La meilleure saison a toujours ?t? le printemps, ici, sur la colline, observa la femme. Elle devait faire des efforts pour parler.
en
"Spring was always the best time up here on the hill," the lady said. She had to make an effort to speak.
eu
Ahalegina egin behar izan zuen hitz egiteko.
es
La cabeza se le mov?a y Erlendur tuvo la sensaci?n de que ten?a que concentrarse especialmente para pronunciar cada palabra.
fr
Elle agitait la t?te et Erlendur eut l'impression qu'elle devait se concentrer ?norm?ment pour prononcer chaque mot.
en
Her head dangled, and Erlendur could tell that she had to concentrate hard on every word.
eu
Burua albo baterantz erortzen zitzaion, eta Erlendurri iruditu zitzaion emakume hura izugarri kontzentratu behar zela hitz bakoitza esateko.
es
Las palabras no sal?an por s? solas.
fr
Ce n'?tait qu'? ce prix qu'elle parvenait ? parler.
en
They did not come of their own accord.
eu
Ez zitzaizkion berez irteten.
es
Guardaba una mano en la manga del abrigo y no se le ve?a.
fr
L'une des mains ?tait rentr?e dans la manche et on ne la voyait pas.
en
One of her arms was hidden inside her sleeve.
eu
Besoetako bat berokiaren barruan zeukan gordeta.
es
Ten?a un pie zambo que asomaba por debajo del largo abrigo verde, y se inclinaba a la izquierda como si tuviera torcida la columna.
fr
Elle avait un pied bot qu'on entrevoyait en bas de son long manteau vert, elle penchait un peu sur la gauche, comme si elle ?tait atteinte d'une scoliose.
en
He could see that she had a club foot protruding from her long, green coat, and her shoulder-length hair was thick and grey.
eu
Aurpegi adeitsua zuen, baina tristea.
es
El rostro era amigable y triste.
fr
Son visage ?tait ? la fois amical et empreint de tristesse.
en
Her face was friendly but sorrowful.
aurrekoa | 141 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus