Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegi adeitsua zuen, baina tristea.
es
El rostro era amigable y triste.
fr
Son visage ?tait ? la fois amical et empreint de tristesse.
en
Her face was friendly but sorrowful.
eu
Erlendur konturatu zen tik moduko bat zeukala buruan, ez lar nabarmena ere, espasmo erregularrak izango balitu bezala.
es
Erlendur se percat? de que no s?lo mov?a la cabeza al hablar. Sus movimientos eran finos e involuntarios, como si tuviera un fuerte tic a intervalos regulares.
fr
Sa t?te ?tait secou?e de l?gers soubresauts, comme si elle recevait de petits coups ? intervalles r?guliers.
en
Erlendur noticed that her head moved gently on reflex, with regular spasms.
eu
Ez zirudien guztiz geldi egoteko gai zenik.
es
Nunca parec?a estar del todo quieta.
fr
Elle semblait constamment en mouvement.
en
It never seemed to stay completely still.
eu
-Hemen ingurukoa zara? -galdetu zion Erlendurrek.
es
-?Eres de aqu?, de la colina? -pregunt? Erlendur.
fr
-Vous avez ?t? ?lev?e ici, sur la colline, alors ? demanda Erlendur.
en
"Are you from these parts?" Erlendur asked.
eu
-Eta orain hiria honaino heldu da-esan zuen berak, galderari erantzun gabe-.
es
-Y ahora, la ciudad ha llegado hasta aqu? arriba-dijo ella sin responder a su pregunta-.
fr
-Et voil? que maintenant la ville vient ?tendre ses tentacules jusqu'ici, dit-elle, sans r?pondre ? la question d'Erlendur.
en
"And now the city's spread all the way out here," she said without answering him.
eu
Sekula ez nuen horrelakorik pentsatuko.
es
Una nunca lo habr?a podido imaginar.
fr
On n'aurait jamais pu imaginer que ?a arrive.
en
"You never would have expected that."
eu
-Bai, hiria alde guztietara ari da zabaltzen-esan zion Erlendurrek.
es
-S?, la ciudad se est? extendiendo por todas partes-dijo Erlendur.
fr
-Oui, c'est vrai qu'elle s'?tend de tous les c?t?s, cette ville, convint Erlendur.
en
"Yes, this city crawls everywhere," Erlendur said.
eu
-Hezurren kontua ikertzen ari zara? -galdetu zion andreak, bat-batean.
es
-?T? est?s investigando los huesos? -pregunt? la mujer de forma repentina.
fr
-C'est vous qui vous occupez de l'affaire des ossements ? demanda-t-elle tout ? coup.
en
"Are you investigating those bones?" she suddenly said.
eu
-Bai-erantzun zion Erlendurrek.
es
-S?-dijo Erlendur.
fr
-C'est exact, r?pondit Erlendur.
en
"I am," Erlendur said.
eu
-Albistegietan ikusi zintudan.
es
-Te vi en las noticias.
fr
-Je vous ai vu au journal t?l?vis?.
en
"I saw you on the news.
eu
Batzuetan hona etortzen naiz, batez ere udaberrian.
es
A veces subo hasta aqu?, sobre todo en primavera, como ahora.
fr
Il m'arrive de venir me promener ici de temps en temps, surtout au printemps.
en
I come up here sometimes, especially in spring.
eu
Orain bezala, iluntzeetan, dena lasai dagoenean eta oraindik ere udaberriko argi zoragarri hau dagoenean.
es
Por las tardes, cuando todo est? en silencio y a?n tenemos esta preciosa luz vespertina de primavera.
fr
Le soir, quand tout est silencieux et qu'il y a cette magnifique clart? printani?re.
en
Like now, in the evenings when everything's quiet and we still have this lovely spring light."
eu
-Leku polita da hau-esan zuen Erlendurrek-.
es
-El paisaje es muy bonito aqu? arriba-dijo Erlendur-.
fr
-C'est vrai que c'est tr?s beau ici, convint Erlendur.
en
"It's beautiful up here," Erlendur said.
eu
Hemengoa zara, edo inguruetakoa?
es
?Eres de aqu?, de la colina, o de los alrededores?
fr
Vous ?tes peut-?tre originaire de la colline ou des environs ?
en
"Are you from here, or somewhere nearby maybe?"
eu
-Egia esan, zurekin hitz egitera joateko asmoa neukan-esan zuen andreak, oraindik ere erantzun gabe-.
es
-En realidad pensaba ir a verte-dijo la mujer, que segu?a sin responderle-.
fr
-En fait, je m'appr?tais ? vous rendre visite, annon?a la femme toujours sans r?pondre ? la question qu'Erlendur lui avait pos?e.
en
"Actually, I was on my way to see you," the lady said, still not answering him.
eu
Bihar nintzen joatekoa.
es
Pensaba ponerme en contacto contigo por la ma?ana.
fr
J'avais l'intention de vous contacter demain.
en
"I was going to contact you tomorrow.
eu
Baina pozten naiz zeuk aurkitu nauzulako.
es
Pero es estupendo que seas t? quien me haya encontrado.
fr
Mais, bon, c'est une bonne chose que vous m'ayez trouv?e.
en
But it's good that you found me.
eu
Bazen garaia.
es
Ya ha llegado el momento.
fr
Il ?tait largement temps.
en
It's about time."
eu
-Zeren garaia?
es
-?El momento de qu??
fr
-Largement temps ?
en
"About time?"
eu
-Kontu hau azalera irteteko.
es
-De que sucediera todo esto.
fr
-Que tout cela soit d?couvert.
en
"That the story came out."
eu
-Zein kontu?
es
-?El qu??
fr
-Quoi donc ?
en
"What story?"
eu
-Gu hemen bizi ginen, zuhaixka hauen ondoan.
es
-Nosotros viv?amos aqu?, junto a estos arbustos.
fr
-Nous habitions ici, ? c?t? de ces arbustes.
en
"We used to live here, by these bushes.
eu
Txaleta aspaldi desagertu zen. Apurka-apurka erori egin zen, besterik ez.
es
La casa desapareci? hace mucho tiempo. No s? lo que fue de ella.
fr
La maison a depuis longtemps disparu, je ne sais pas exactement comment mais elle a pourri petit ? petit avant de tomber en ruine avec les ann?es.
en
The chalet's long gone now. I don't know what happened to it.
eu
Nire amak landatu zituen andere-mahats hauek, eta marmelada egiten zuen udazkenetan.
es
Se fue viniendo abajo con los a?os.
fr
Ma m?re avait plant? des groseilliers ;
en
It just gradually fell apart.
eu
Baina ez zituen soilik marmeladarako nahi.
es
Mi madre plant? los groselleros y hac?a mermelada en oto?o, pero no los quer?a s?lo por la mermelada.
fr
? l'automne, elle faisait de la confiture avec les baies mais ce n'?tait pas seulement pour la confiture qu'elle les avait plant?s.
en
My mother planted the redcurrant bushes and made jam in the autumn, but she didn't want them only for jam.
eu
Berak hesi bat egin nahi zuen, barruan barazkiak landatzeko eta lore politak jartzeko. Baratze bat, hegoaldera begira.
es
Quer?a crear un lugar protegido y cultivar hierbas arom?ticas y bonitas flores que se volvieran hacia el sur, siguiendo el sol; quer?a utilizar la casa de protecci?n contra el viento del norte.
fr
Elle voulait faire un jardin potager avec des plantes et de jolies fleurs orient? vers le sud, la maison aurait servi ? prot?ger contre le vent du nord.
en
She wanted a hedge for shelter where she could grow vegetables and nice flowers facing south at the sun, wanted to use the chalet to block off the north wind.
eu
Txaletak babestuko zuen iparraldeko haizetik. Baina berak ez zion utzi.
es
?l no se lo permiti?. Como hac?a con todo.
fr
Il ne l'a pas autoris?e ? le faire, pas plus que tout le reste.
en
He wouldn't let her. It was the same as with everything else."
eu
Eta beti berdin, gauza guztiekin.
es
Mir? a Erlendur y su cabeza tembl? al hablar.
fr
Elle regardait Erlendur et sa t?te dodelinait pendant qu'elle racontait.
en
She looked at Erlendur, her head jerking as she spoke.
eu
-Kanpora ateratzen ninduten eguzkia zenean-irribarre egin zuen-.
es
-Me sacaban aqu? a cuestas cuando hac?a sol-dijo con una sonrisa-.
fr
-Ils me portaient jusqu'ici quand il faisait soleil, poursuivit-elle avec un sourire.
en
"They used to carry me out here when the sun shone," she smiled.
eu
Nire nebek.
es
Mis hermanos.
fr
Mes fr?res.
en
"My brothers.
eu
kanpoan jesarrita egotea, eguzkitan. Pozez txilioka ibiltzen nintzen, lorategira ateratzen nindutenean.
es
A m? no hab?a nada que me gustara m?s que sentarme fuera cuando brillaba el sol, y hasta chillaba de alegr?a cuando me tra?an al jard?n.
fr
Rien ne me plaisait plus que d'?tre assise dehors quand le soleil brillait et je hurlais litt?ralement de joie quand ils m'emmenaient dans le jardin.
en
There was nothing I loved more than to sit outside in the sunshine, and I used to squeal with joy when I came out into the garden.
eu
Eta jolasean ibiltzen ginen.
es
Y jug?bamos.
fr
Et nous nous amusions.
en
And we played games.
eu
Beti ibiltzen ziren jolas berriak asmatzen niretzat, ezin nintzelako askorik mugitu. Nire elbarritasunagatik;
es
Ellos siempre estaban inventando nuevas formas de jugar conmigo, porque yo no me pod?a mover mucho.
fr
Ils trouvaient toujours de nouvelles fa?ons de jouer avec moi car j'avais ?norm?ment de mal ? bouger.
en
They were always inventing new games to play with me, because I couldn't move much.
eu
eta garai hartan orain baino okerrago neukan.
es
Por mi invalidez, que era mucho peor en aquella ?poca.
fr
A cause de mon handicap, qui ?tait nettement pire ? cette ?poque-l?.
en
Due to my disability, which was much worse in those days.
eu
Edozer egiten zutela ere, saiatzen ziren ni ere tartean sartzen.
es
Intentaban hacerme participar en todo lo que hac?an.
fr
 
en
They tried to include me in everything they did.
eu
Hori amarengandik heredatu zuten.
es
Lo hab?an heredado de nuestra madre.
fr
Ils tenaient ?a de notre maman.
en
That they got from their mother.
eu
Bi nebek, hasieran behintzat.
es
Al principio los dos.
fr
Tous les deux, enfin, au d?part.
en
Both the brothers, at first."
eu
-Zer heredatu zuten amarengandik?
es
-?El qu??
fr
-Quoi donc ?
en
"What did they get from her?"
eu
-Samurtasuna.
es
-La bondad.
fr
-La bont?.
en
"Kindness."
eu
-Agure batek esan zigun berdez jantzitako andre bat zuhaixken ondora etortzen zela batzuetan.
es
-Un anciano nos inform? de que hab?a visto a una mujer vestida de verde que ven?a de vez en cuando a la colina y se pasaba un rato donde los groselleros.
fr
-Un vieil homme que nous avons interrog? nous a dit qu'une femme v?tue de vert venait parfois ici sur la colline pour entretenir les groseilliers.
en
"An old man told us about a lady in green who sometimes comes here to tend the bushes.
eu
Berak emandako deskribapena guztiz bat dator zure itxurarekin.
es
Su descripci?n encaja contigo.
fr
La description vous correspond.
en
His description fits you.
eu
Pentsatzen genuen hemen zegoen txaleteko norbait izan zitekeela.
es
Pens?bamos que pod?a ser alguien de los que viv?an en las casas de veraneo de por aqu?.
fr
Nous pensions que cette personne avait peut-?tre habit? dans la maison d'?t? qui s'?levait ici autrefois.
en
We thought it might be someone from the chalet that was here once."
eu
-Beraz, badakizue txalet bat egon zela.
es
-As? que ya sab?is de la casa.
fr
-Vous connaissez l'existence de la maison d'?t? ?
en
"You know about the chalet."
eu
-Bai, eta maizter batzuk ezagutzen ditugu, baina ez denak.
es
-S?, y sabemos de algunos inquilinos, pero no de todos.
fr
-Oui, et m?me l'identit? de certains de ses locataires, mais pas de tous.
en
"Yes, and some of the tenants, but not all.
eu
Uste dugu bost pertsonako familia bat bizi izan zela hemen gerra garaian, eta, beharbada, familia horretako aitak indarkeriaz tratatzen zituela emaztea eta seme-alabak.
es
Creemos que aqu? vivi? una familia de cinco miembros durante los a?os de la guerra, que incluso pod?an estar sometidos a actos de violencia por parte del cabeza de familia.
fr
Nous pensons qu'une famille de cinq personnes l'a occup?e pendant la guerre et que cette famille a ?t? confront?e ? des violences de la part du p?re.
en
We think a family of five lived here during the war, possibly the victims of violence from the father.
eu
Aipatu duzu ama eta bi neba egoten zirela zurekin, eta zu familiako hirugarren umea zara; hori bat dator guk daukagun informazioarekin.
es
T? has mencionado a tu madre y a tus dos hermanos, y t? eres la tercera criatura de la familia, lo que concuerda con la informaci?n que tenemos.
fr
Et si vous ?tes le troisi?me enfant de cette famille, alors, cela concorde parfaitement avec les renseignements dont nous disposons.
en
You mentioned your mother and both brothers, two of them, and if you're the third child in the family, that fits the information we have."
eu
-Berdez jantzitako andre bat aipatu zizuen? -Irribarre egin zuen.
es
-?Habl? de una mujer vestida de verde? -pregunt? con una sonrisa.
fr
-Il vous a parl? d'une femme habill?e en vert ?
en
"Did he talk about a lady in green?" she smiled.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
demanda-t-elle en souriant.
en
"Yes.
eu
Berdez jantzitako andrea.
es
De la mujer verde.
fr
-Oui, d'une femme verte.
en
The lady in green."
eu
-Berdea da nire kolorea.
es
-El verde es mi color.
fr
-Le vert est ma couleur.
en
"Green's my colour.
eu
Beti izan da.
es
Lo ha sido siempre.
fr
Il en a toujours ?t? ainsi.
en
Always has been.
aurrekoa | 141 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus