Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Beti izan da.
es
Lo ha sido siempre.
fr
Il en a toujours ?t? ainsi.
en
Always has been.
eu
Ume-umetatik.
es
No me recuerdo a m? misma con ning?n otro color.
fr
Du plus loin que je me souvienne, il n'en a jamais ?t? autrement.
en
For as long as I can remember."
eu
-Esaten dute berdea maite dutenak lurrari lotutako pertsonak izaten direla, ezta?
es
-?No se dice que la gente que es fiel al verde est? muy unida a la tierra?
fr
-N'affirme-t-on pas que les gens qui aiment le vert sont terre ? terre ?
en
"Don't they say that people who like green are down-to-earth types?"
eu
-Izan daiteke-esan zuen irribarrez-.
es
-Puede ser.-La mujer sonri?-.
fr
-C'est bien possible. Elle fit un sourire.
en
"That could be true," she smiled.
eu
Ni guztiz lotuta nago lurrari.
es
Yo estoy totalmente ligada a la tierra.
fr
-Je suis tr?s terre ? terre.
en
"I'm terribly down-to-earth."
eu
-Ezagutzen duzu familia hori?
es
-?Conoces a esa familia?
fr
-Cette famille vous dit quelque chose ?
en
"Do you know of this family?"
eu
-Gu hementxe bizi ginen, hemen zegoen etxean.
es
-Nosotros viv?amos en la casa que hab?a aqu?.
fr
-C'est nous qui habitions dans la maison qui se trouvait ici.
en
"We lived in the house that was here."
eu
-Etxeko indarkeriarik?
es
-?Violencia dom?stica?
fr
-Et la violence familiale ?
en
"Domestic violence?"
eu
Erlendurri begiratu zion.
es
La mujer mir? a Erlendur.
fr
La femme regarda intens?ment Erlendur.
en
She looked at Erlendur.
eu
-Bai, etxeko indarkeria.
es
-S?, violencia dom?stica.
fr
-Oui, il y en avait, de la violence...
en
"Yes, domestic violence."
eu
-Hori izan zen...
es
-Eso fue...
fr
-Et elle provenait de...
en
"It would have been .
eu
-Zein da zure izena?
es
-?C?mo te llamas?
fr
-Comment vous vous appelez ?
en
. ."
eu
-galdera eten zion Erlendurri.
es
-interrumpi? la mujer a Erlendur.
fr
interrompit la femme.
en
"What's your name?" she interrupted Erlendur.
eu
-Erlendur deitzen naiz-esan zuen.
es
-Me llamo Erlendur-respondi? ?l.
fr
-Erlendur.
en
"My name's Erlendur," he said.
eu
-Baduzu familiarik?
es
-?Tienes familia, Erlendur?
fr
-Et vous avez une famille, Erlendur ?
en
"Do you have a family?"
eu
tira, familia moduko bat, uste dut.
es
bueno, s?, una especie de familia, creo.
fr
-Non, enfin, si, une sorte de famille, enfin, je pense.
en
"No, yes, well, a kind of family, I think."
eu
-Ez zaude ziur.
es
-No est?s seguro.
fr
-Vous n'en avez pas l'air tr?s s?r.
en
"You're not sure.
eu
Ondo tratatzen duzu zure familia?
es
?Te llevas bien con esa familia?
fr
Vous ?tes gentil avec cette famille ?
en
Do you treat your family well?"
eu
-Uste dut...
es
-Creo que...
fr
-Je pense...
en
"I think . .
eu
Erlendurrek zalantza egin zuen.
es
Erlendur vacil?.
fr
Erlendur h?sita.
en
Erlendur hesitated.
eu
Ez zuen espero galdeketa hura, eta ez zekien zer esan.
es
No estaba preparado para esas preguntas y no sab?a qu? decir.
fr
Il ne s'attendait pas ? ces questions et ne savait pas trop quoi r?pondre.
en
He had not anticipated being questioned and did not know what to say.
eu
Ondo tratatu zuen bere familia?
es
?Hab?a sido bueno con su familia?
fr
S'?tait-il montr? gentil avec sa famille ?
en
Had he treated his family well?
eu
Ez lar ondo, pentsatu zuen.
es
No mucho, pens?.
fr
A peine, se dit-il.
en
Hardly, he thought to himself.
eu
-Agian dibortziatuta zaude-esan zuen emakumeak, Erlendurren arropa higatuei begiratuz.
es
-Tal vez est?s divorciado-dijo la mujer, pasando la vista por las ra?das ropas de Erlendur.
fr
-Vous ?tes peut-?tre divorc?, dit la femme en toisant les v?tements ?lim?s d'Erlendur.
en
"Maybe you're divorced," the woman said, looking at Erlendur's tatty clothes.
eu
-Hala da, bai-esan zion-.
es
-As? es-dijo ?l-.
fr
-En fait, oui, r?pondit-il.
en
"As it happens, I am," he said.
eu
Galdetu nahi nizun...
es
Iba a preguntarte...
fr
Je voulais vous demander...
en
"I was going to ask you .
eu
Uste dut etxeko indarkeriari buruz galdetu dizudala.
es
Creo que te he hecho una pregunta sobre violencia dom?stica.
fr
je crois que j'?tais en train de vous poser une question sur ces violences conjugales.
en
. I think I was asking you about domestic violence."
eu
-Arimaren hilketa izendatzeko modu egokia, zalantzarik gabe.
es
-Una palabra muy neutra para el asesinato de almas.
fr
-Voil? un mot bien ?dulcor? pour d?crire l'assassinat d'une ?me.
en
"Such a convenient term for soul murder.
eu
Hitz gozoegia, horren atzean zer ezkutatzen den ez dakienarentzako.
es
Una palabra suave para quienes no saben lo que se esconde detr?s de ella.
fr
Un terme politiquement correct ? l'usage des gens qui ne savent pas ce qui se cache derri?re.
en
Such a harmless term for people who don't know what lies behind it.
eu
Badakizu zer den zure bizitza oso-osoan etengabeko beldurrarekin bizitzea?
es
?Sabes c?mo es vivir con miedo constante durante toda la vida?
fr
Vous savez ce que c'est, de vivre constamment dans la terreur ?
en
Do you know what it's like, living in constant fear your whole life?"
eu
Erlendurrek ez zuen ezer esan.
es
Erlendur call?.
fr
Erlendur ne r?pondait rien.
en
Erlendur said nothing.
eu
-Egunero-egunero gorrotoarekin bizitzea; edozer egiten duzula ere, sekula amaitzen ez den gorrotoa. Eta ezin duzu ezer egin hori aldatzeko, eta azkenean izaera ere galtzen duzu, eta espero eta desio duzun bakarra da hurrengo jipoia ez izatea aurrekoa bezain txarra.
es
-Vivir con el odio un d?a tras otro, nunca se acaba, da lo mismo lo que hagas, y nunca puedes hacer nada que cambie las cosas hasta que has perdido todo asomo de voluntad propia; no haces sino aguardar, con la esperanza de que la pr?xima paliza no sea tan terrible como las anteriores.
fr
-De vivre dans la haine chaque jour sans que cela ne s'arrange jamais, quoi qu'on fasse, et on ne peut d'ailleurs rien faire pour arranger ce genre de chose, jusqu'? ce qu'on perde toute volont? et qu'on passe son temps ? attendre et ? esp?rer que la prochaine racl?e ne sera pas aussi violente et douloureuse que la derni?re.
en
"Living with hatred every single day, it never stops no matter what you do, and you can never do anything to change it, until you lose your independent will and just wait and hope that the next beating won't be as bad as the one before."
eu
Erlendurrek ez zekien zer esan.
es
Erlendur no sab?a qu? decir.
fr
Erlendur ne savait pas quoi dire.
en
Erlendur did not know what to say.
eu
Guztiz babesgabe dago, eta senarraren mende erabat, zeren eta egiten duena ez da soilik emaztea mehatxatzea, ez da soilik gorrotoarekin eta amorruarekin emaztea torturatzea; gainera, seme-alabak ere gorroto ditu, eta argi uzten du umeei ere min egingo diela, baldin eta emaztea saiatzen bada senarraren boterea apurtzen.
es
-Poco a poco, las palizas se van convirtiendo en sadismo porque el ?nico poder que tiene el violento en este mundo es el poder sobre aquella mujer, y s?lo sobre ella, porque es su mujer, y es un poder absoluto porque ella est? a su merced, porque no s?lo la amenaza, sino que tambi?n la atormenta con el odio a sus hijos y le hace ver con toda claridad que les har? da?o si intenta librarse de su poder.
fr
-Petit ? petit, les coups se r?sument ? du pur sadisme parce que le seul pouvoir que l'homme violent d?tienne au monde, c'est celui qu'il exerce sur cette unique femme qui est son ?pouse, mais ce pouvoir n'a aucune limite puisque l'homme sait que la femme ne peut rien faire face ? lui. Elle est totalement impuissante et compl?tement d?pendante de lui parce qu'il ne se contente pas de la menacer elle, il ne se contente pas de la torturer avec la haine et la col?re qu'il ?prouve pour elle mais il la torture ?galement avec la haine qu'il ?prouve pour ses enfants en lui faisant clairement comprendre qu'il leur fera du mal si jamais elle essayait de se lib?rer de son emprise.
en
"Gradually the beatings turn into sadism, because the only power that the violent man has in the world is his power over the one woman who is his wife, and that power is absolute because he knows she can do nothing. She is totally helpless and totally dependent on him because he doesn't just threaten her, doesn't torment her only with his hatred and anger for her, but with his loathing for her children too, and makes it clear that he'll harm them if she tries to break free from his power.
eu
Indarkeria fisiko guztia, min guztia eta kolpe guztiak, apurtutako hezurrak, zauriak, ubeldurak, begi belztuak, ezpain handituak, hori guztia ez da ezer, buruari eragiten zaion oinazearekin konparatuta.
es
Pero la violencia f?sica, el dolor y los golpes, los huesos rotos, las heridas, los moretones, los ojos hinchados, los labios rotos, todo eso no es nada comparado con la tortura del alma.
fr
Et pourtant, toute cette violence physique, toute cette souffrance et ces coups, ces os cass?s, ces blessures, ces bleus, ces yeux au beurre noir, ces l?vres fendues, tout cela n'est rien compar? aux tortures que l'?me endure.
en
All the physical violence, all the pain and the beatings, the broken bones, the wounds, the bruises, the black eyes, the split lips-they're nothing compared to the mental torment.
eu
Etengabeko izua, sekula desagertzen ez dena.
es
Un miedo constante, permanente, que nunca se calma.
fr
Une terreur constante, absolument constante, qui jamais ne faiblit.
en
Constant fear that never goes away.
eu
Hasierako urteetan, andreak oraindik ere bizitza-zantzuren bat daukanean, laguntza aurkitzen saiatzen da eta ihes egiten ahalegintzen da, baina gizonak harrapatu egiten du eta xuxurlaka esaten dio alaba hilko duela eta mendian lurperatuko duela.
es
Los primeros a?os, cuando en ella a?n queda vida, intenta buscar ayuda y escapar, pero ?l la caza y le dice en un susurro que matar? a su hija y la enterrar? en la monta?a.
fr
Les premi?res ann?es, quand elle montre encore quelques signes de vie, elle essaie de chercher de l'aide, elle essaie de s'enfuir mais il la retrouve et lui murmure qu'il a l'intention de tuer sa petite fille et d'aller l'enterrer dans la montagne.
en
For the first years, when she still shows some sign of life, she tries to find help and she tries to flee, but he catches her and whispers to her that he'll kill her daughter and bury her on the mountainside.
eu
Eta emazteak badaki gizona horretarako gai dela, eta etsi egiten du.
es
Y ella sabe que lo har?, y se rinde.
fr
Et elle le sait capable de le faire, alors elle abandonne.
en
And she knows he's capable of that, so she gives up.
eu
Etsi egiten du eta bere bizitza gizonaren eskuetan uzten du.
es
Se rinde y se pone en sus manos.
fr
Elle abandonne et remet sa vie entre les mains de cet homme.
en
Gives up and commits her life into his hands."
eu
Emakumea Esja mendira begira geratu zen, mendebaldera, Snaefellsnesj?kull glaziarraren silueta ikusten zen lekurantz.
es
La mujer mir? hacia el Esja y hacia el oeste, donde pod?a reconocerse el Sn?fellsj?kull a lo lejos.
fr
La femme regardait en direction de la montagne Esja et vers l'ouest o? l'on pouvait distinguer les contours du glacier en haut du volcan de Snaefellsj?kull.
en
The woman looked over towards Esja and to the west, where the outline of Snaefellsnesj?kull glacier could be seen.
eu
-Eta, aurrerantzean, emaztearen bizitza senarrarenaren itzal eskas bat da-jarraitu zuen-.
es
-Y la vida de ella se convierte en una simple sombra de la de ?l-continu?-.
fr
-Alors, son existence n'est plus que l'ombre de celle de son mari, poursuivit-elle.
en
"And her life becomes a mere shadow of his life," she continued.
eu
Andrearen bizitza gizonarena da, eta dagoeneko ez dago bizirik, hilda dago, eta nora ezean hasten da, ilunpeetako izaki bat balitz bezala, beti irteera baten bila.
es
Desaparece toda resistencia, y con la resistencia desaparece el deseo de vivir y deja de ser un ser vivo, es s?lo una muerta, un ser de las tinieblas en constante b?squeda de alguna escapatoria.
fr
Toute r?sistance l'abandonne et avec la r?sistance, c'est aussi son d?sir de vivre qui s'?vanouit, sa vie ? elle se confond avec sa vie ? lui, du reste, on ne peut plus dire qu'elle soit en vie car, en fait, elle est morte et elle erre, comme une cr?ature de l'ombre ? la recherche d'une ?chappatoire.
en
"Her resistance ebbs and with it her will to live, her life becomes his life and she is no longer alive, she's dead, and she goes around like a creature of darkness in an endless search for a way out.
eu
Jipoietatik eta bizitza ikaragarri horretatik alde egiteko balioko dion irteera bat, bere bizitza jada ez delako berea, eta senarraren gorrotoan baino ez delako existitzen.
es
De alguna escapatoria de las palizas y las torturas psicol?gicas y de la vida de ?l, porque ella ya no vive su propia vida, y no existe mas que en el odio de ?l.
fr
Afin d'?chapper aux coups, ? cette torture de l'?me, et ? l'existence de cet homme, parce qu'elle ne vit plus sa vie ? elle et qu'elle n'existe plus qu'? travers la haine qu'il lui porte.
en
A way out from the beatings and the torment and his life, because she no longer lives her own life, but only exists as the object of his hatred.
eu
Azkenean, gizonak emaztea suntsitzen du.
es
"Al final ha triunfado ?l.
fr
Pour finir, c'est lui qui remporte la victoire.
en
"In the end he destroys her.
eu
Eta ia hilda dago.
es
"Porque ella est? muerta.
fr
Parce qu'elle est morte.
en
And she's all but dead.
eu
Bizirik hilda.
es
Muerta en vida.
fr
Et qu'elle est un zombie.
en
One of the living dead."
eu
Isildu, eta eskua pasatu zuen zuhaixken adar biluzietatik.
es
La mujer call? y pas? la mano por las desnudas ramas del arbusto.
fr
La femme marqua une pause et passa sa main sur les branches d?nud?es.
en
She became silent and stroked her hand across the bare branches of the bushes.
eu
-Udaberri hartara arte. Gerra garaian.
es
-Hasta esa primavera. Durante la guerra.
fr
-Jusqu'? ce printemps-l?, pendant la guerre.
en
"Until that spring. During the war."
eu
Erlendurrek ez zuen ezer esan.
es
Erlendur call?.
fr
Erlendur ne disait rien.
en
Erlendur said nothing.
eu
-Nork epaitzen du pertsona bat, inoren arima hiltzeagatik? -jarraitu zuen-.
es
-?Qui?n condena a un hombre por asesinar un alma? -continu?-.
fr
-Y a-t-il quelqu'un pour condamner le meurtre d'une ?me ? demanda-t-elle.
en
"Who passes sentence on anyone for soul murder?" she went on.
eu
Zuk badakizu?
es
?Puedes dec?rmelo t??
fr
Pouvez-vous me le dire ?
en
"Can you tell me that?
