Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Zuk badakizu?
es
?Puedes dec?rmelo t??
fr
Pouvez-vous me le dire ?
en
"Can you tell me that?
eu
Nola salatu dezakezu gizon bat inoren arima hiltzeagatik; nola eraman epaitegira eta nola kondenatu gizon hori?
es
?C?mo se puede acusar a un hombre de matar almas, y llevarlo ante los tribunales y hacer que le condenen?
fr
Comment peut-on porter plainte contre un homme parce qu'il a assassin? une ?me, est-il possible de le tra?ner devant un juge et de le faire reconna?tre coupable ?
en
How can you charge a man for soul murder, take him to court and have him sentenced?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Erlendurrek, emakumearen hitzak guztiz ulertu gabe.
es
-No lo s?-dijo Erlendur, que no comprend?a cabalmente de lo que estaba hablando la mujer.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit Erlendur, qui ne comprenait pas trop o? voulait en venir la femme.
en
"I don't know," Erlendur said, not altogether following.
eu
-Heldu zarete hezurretara? -galdetu zuen, burua beste nonbaiten balu bezala.
es
-?Hab?is llegado a los huesos? -pregunt? ella, cambiando de tema.
fr
-Vous avez exhum? les ossements ? demanda-t-elle, d'un air absent.
en
"Have you got down to the bones?" she asked, almost as if her mind was elsewhere.
eu
-Bihar helduko gara-erantzun zuen Erlendurrek-.
es
-Ma?ana-respondi? Erlendur-.
fr
-C'est pour demain, r?pondit Erlendur.
en
"We will tomorrow," Erlendur replied.
eu
Badakizu nor dagoen hor lurperatuta?
es
?Tienes idea de qui?n fue enterrado ah??
fr
Vous savez quelque chose ? propos de la personne qui repose l?-bas ?
en
"Do you know anything about who's buried there?"
eu
-Azkenean, zuhaixka hauek bezalakoa zen-esan zuen emakumeak, gozo.
es
-Result? al final que ella era como estos arbustos-dijo la mujer suavemente.
fr
-Et puis, il est apparu qu'elle ?tait un peu comme ces groseilliers, continua la femme d'un ton triste.
en
"She turned out to be like these bushes," the woman said faintly.
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui donc ?
en
"Who?"
eu
-Andere-mahatsen zuhaixkak bezalakoa.
es
-Como los groselleros.
fr
-Comme ces groseilliers.
en
"Like the redcurrant bushes.
eu
Ez dute zainketarik behar.
es
No necesitan que los cuiden.
fr
Ils n'ont pas besoin qu'on les entretienne.
en
They don't need tending to.
eu
Oso gogorrak dira: eguraldi mota guztiak eta negurik latzenak bizi ditzakete, baina udan berriz berdetzen dira, eta eder-eder geratzen dira, eta sortzen dituzten fruituak beti bezain gorriak eta zukutsuak dira, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Son especialmente recios, aguantan toda clase de inclemencias, incluso los inviernos m?s duros, pero se renuevan de verde al verano siguiente, y las grosellas que nos dan son siempre igual de rojas y llenas de zumo, como si no hubiera pasado nada.
fr
Ils sont incroyablement robustes, supportent tous les temps et les hivers les plus froids, et reverdissent toujours avec le m?me ?clat et la m?me beaut? pendant l'?t?, et les baies qu'ils portent sont toujours aussi rouges et gorg?es de jus, comme si rien n'?tait jamais arriv?.
en
They're particularly hardy, they withstand all kinds of weather and the harshest winters, but they're always green and beautiful again in the summer, and the berries they produce are just as red and juicy as if nothing had ever happened.
eu
Sekula negurik izan ez balitz bezala.
es
Como si nunca hubiera sido invierno.
fr
Comme s'ils n'avaient jamais connu le moindre hiver.
en
As if winter had never come."
eu
-Barkatu, baina nola deitzen zara?-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-Perdona, pero ?c?mo te llamas?
fr
-Excusez-moi, mais comment vous appelez-vous ? demanda Erlendur.
en
"Pardon me, but what's your name?" Erlendur asked.
eu
-Soldaduak bizinahia piztu zion.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
-C'est le soldat qui l'a fait revenir ? la vie.
en
"The soldier brought her back to life."
eu
Emakumea isildu egin zen eta zuhaixkei begiratu zien, beste leku eta garai batera joan izan balitz bezala.
es
La mujer call? y mir? fijamente los arbustos, como si hubiera volado en un instante a otro lugar y otro tiempo.
fr
La femme se tut et regarda intens?ment les groseilliers, on aurait dit qu'elle avait disparu dans un autre monde, dans une autre ?poque.
en
The woman stopped talking and stared into the bushes as if transported to a different place and a different time.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
-Qui ?tes-vous ? demanda Erlendur.
en
"Who are you?" Erlendur asked.
eu
-Amak maite zuen berdea.
es
-A mam? le encantaba el color verde.
fr
-Maman adorait le vert.
en
"Mum loved green.
eu
Esaten zuen esperantzaren kolorea zela.
es
Dec?a que el verde era el color de la esperanza.
fr
Elle affirmait que c'?tait la couleur de l'espoir.
en
She said green was the colour of hope."
eu
Trantzetik bueltatu zen.
es
-Volvi? en s?-.
fr
Elle revint ? elle.
en
She snapped out of her trance.
eu
-Mikkel?na deitzen naiz-esan zuen.
es
Me llamo Mikkel?na-dijo.
fr
-Je m'appelle Mikkelina, r?pondit-elle.
en
"My name's Mikkel?na," she said.
eu
Orduan, zalantzan bezala geratu zen-.
es
Entonces pareci? vacilar-.
fr
Puis elle sembla prise d'une h?sitation.
en
Then she seemed to falter.
eu
Munstro bat zen-esan zuen-.
es
?l era un monstruo-a?adi?-.
fr
C'?tait un monstre, dit-elle.
en
"He was a monster," she said.
eu
Gorrotoz eta amorruz betetako munstroa.
es
Una bestia de odio y furia.
fr
Ivre de haine et de col?re.
en
"Full of uncontrollable hatred and rage."
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Ia gaueko hamarrak ziren, eta tenperatura jaisten hasia zen muinoan. Erlendurrek Mikkel?nari galdetu zion ea ez ote zuen nahiago bere autora sartzea.
es
Iban a dar las diez y hab?a empezado a refrescar en la colina, y Erlendur pregunt? a Mikkel?na si no deber?an sentarse en su coche, o si prefer?a charlar por la ma?ana.
fr
Il allait bient?t ?tre dix heures, l'air s'?tait mis ? fra?chir sur la colline et Erlendur demanda ? Mikkelina s'ils ne feraient pas mieux d'aller s'installer dans sa voiture.
en
It was approaching 10 p.m., the temperature was dropping on the hill and Erlendur asked Mikkel?na whether they ought not to get in his car. Or they could talk some more tomorrow.
eu
Berandu zen eta...
es
Ya se hab?a hecho tarde y...
fr
Il se faisait tard et...
en
It was late and . .
eu
-Goazen zure autora-esan zuen andreak, eta ibiltzen hasi ziren.
es
-Vamos a sentarnos en el coche-dijo ella, y ech? a andar.
fr
-Allons nous asseoir dans votre voiture, r?pondit-elle en se mettant en marche.
en
. "Let's get in your car," she said, and set off.
eu
Astiro mugitzen zen eta, oin herrenarekin ematen zuen pauso bakoitzeko, albo baterantz egiten zuen balantza.
es
Caminaba despacio y se inclinaba a la izquierda cada vez que pisaba sobre el pie deforme.
fr
Elle gravit lentement la colline et effectuait comme un plongeon vers la gauche ? chaque fois qu'elle mettait son pied bot ? terre.
en
She moved slowly and lurched to one side with every step that she took with her club foot.
eu
Erlendur bere aurretik zihoan, autorako bidea erakutsiz; heldu zirenean, atea ireki eta sartzen lagundu zion.
es
Erlendur iba delante y la sostuvo para que llegara, abri? la puerta y la ayud? a sentarse.
fr
Erlendur la pr?c?dait de peu, il l'accompagna jusqu'? la voiture, lui ouvrit la porte et l'aida ? s'asseoir.
en
Erlendur walked just ahead of her and showed her to his car, opened the door and helped her in.
eu
Gero, Erlendur autoaren aurretik pasatu eta barrura sartu zen.
es
Luego se sent? ?l tambi?n, dando la vuelta por delante.
fr
Ensuite, il contourna le v?hicule en passant par l'avant.
en
Then he walked round the front of the car.
eu
Ezin zuen ulertu nola igo zen Mikkel?na muino gainera.
es
No comprend?a c?mo hab?a llegado Mikkel?na a la colina.
fr
Il ne voyait pas comment Mikkelina ?tait parvenue ? se rendre sur la colline.
en
He couldn't work out how Mikkel?na had got to the hill.
eu
Ez zirudien autorik zuenik.
es
No parec?a que tuviera coche.
fr
demanda-t-il en s'asseyant ? la place du conducteur.
en
She didn't seem to have driven.
eu
-Taxiren bat hartu duzu hona etortzeko? -galdetu zion, bolantearen aurrean eseri zenean.
es
-?Has venido en taxi? -le pregunt? cuando estuvo sentado al volante.
fr
Il fit tourner le moteur.
en
"Did you take a taxi here?" he asked as he sat down behind the wheel.
eu
Motorra martxan jarri zuen; oraindik ere bero zegoen, eta auto barrua laster epeldu zen.
es
Puso el motor en marcha. Este estaba a?n caliente y enseguida entraron en calor.
fr
Il ?tait encore chaud et ils se r?chauff?rent rapidement.
en
He started the engine, which was still hot, and they soon warmed up.
eu
-S?monek ekarri nau-esan zuen-.
es
-Me trajo S?mon-dijo ella-.
fr
-C'est Simon qui m'a d?pos?e, r?pondit-elle.
en
"S?mon gave me a lift," she said.
eu
Laster jasoko nau berriro.
es
Dentro de un ratito volver? a buscarme.
fr
Il ne va pas tarder ? venir me chercher.
en
"He'll be back to collect me soon."
eu
-Muinoan bizi izandako jendeari buruzko informazioa lortu nahian gabiltza.
es
-Hemos intentado obtener informaci?n sobre las personas que vivieron aqu? en la colina.
fr
Je suppose qu'il s'agit de votre famille, et certaines des choses qui nous ont ?t? racont?es, surtout de la bouche des personnes ?g?es, ?taient plut?t bizarres.
en
"We've tried to gather information about the people who lived on the hill-I presume it's your family-and some of what we've heard, mostly from old people, sounds strange.
eu
Uste dut jende hori zure familia zela. Eta entzun ditugun gauza batzuk, batez ere jende nagusiak esandakoak, arraroak iruditu zaizkigu.
es
Calculo que se trata de tu familia, y hemos o?do de labios de ancianos unos relatos extra?os, como aquel del gas?metro.
fr
L'une de ces choses concerne l'usine ? gaz qui se trouvait ? Hlemmur.
en
One story is about the Gasworks by Hlemmur."
eu
-Berak burla egiten zion gas-fabrikakoagatik-esan zuen Mikkel?nak-, baina ez dut uste munduaren amaierako inongo orgiatan sortutako umea zenik, besteak esaten zion moduan.
es
-?l se burlaba de ella por ese motivo-dijo Mikkel?na-, pero yo no creo que la engendraran en la org?a del fin del mundo, tal y como ?l aseguraba.
fr
-Il la faisait enrager avec cette histoire, expliqua Mikkelina, mais je ne pense vraiment pas qu'elle ait ?t? con?ue l?-bas dans cette d?bauche de fin du monde dont il parlait.
en
"He teased her about the Gasworks," Mikkel?na said, "but I don't think she was the product of some doomsday orgy there as he said.
eu
Bera ere izan zitekeen han sortutako umeetako bat.
es
Tambi?n podr?a haber sido engendrado all? ?l mismo.
fr
Il aurait tout aussi bien pu s'agir de lui.
en
It could just as easily have been him.
eu
Beharbada, irain hori berari esaten zioten lehenago, barre egingo zioten kontu horrengatik, agian gazteagoa zenean, agian geroago, eta orduan amari esaten hasi zitzaion.
es
Creo que hubo un tiempo en que se lo restregaban por la nariz, y que se burlaban de ?l por eso, quiz? cuando era m?s joven, o m?s tarde, y acab? endilg?ndoselo a ella.
fr
Je crois que quelqu'un a d? le faire enrager avec ?a en l'accusant de la m?me chose, peut-?tre dans sa jeunesse, peut-?tre plus tard, et il a retourn? ?a contre elle.
en
I think that insult was levelled at him once, he might even have been teased about it, maybe when he was younger, maybe later, and he transferred it to her."
eu
-Beraz, uste duzu zure aita gas-fabrikako umeetako bat izan zitekeela?
es
-?De modo que crees que tu padre fue engendrado en el gas?metro?
fr
-Donc, vous croyez que votre p?re a ?t? con?u ? l'int?rieur de l'usine ? gaz ?
en
"So you think your father was one of the Gasworks kids?"
eu
-Ez zen nire aita-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-?l no era mi padre-dijo Mikkel?na-.
fr
-Ce n'?tait pas mon p?re, r?pondit Mikkelina.
en
"He wasn't my father," Mikkel?na said.
eu
Nire aita itsasoan desagertu zen.
es
Mi padre falleci?.
fr
Mon p?re a disparu en mer.
en
"My father was lost at sea.
eu
Arrantzalea zen eta amak maite zuen.
es
Trabajaba de marinero en una barca de pesca y mi madre le quer?a.
fr
Il ?tait marin et ma m?re l'aimait.
en
He was a fisherman and my mother loved him.
eu
Hori zen nire kontsolamendu bakarra, umea nintzenean.
es
Aquel era mi ?nico consuelo en la vida cuando era peque?a.
fr
C'?tait ma seule consolation dans la vie quand j'?tais petite.
en
That was my only consolation in life when I was a child.
eu
Bera ez zela nire aita.
es
Que ?l no fuera mi padre.
fr
Le fait que ce n'?tait pas mon p?re.
en
That he was not my father.
eu
Gorroto ninduen.
es
Me odiaba de forma muy especial.
fr
Il me d?testait particuli?rement.
en
He hated me in particular.
eu
Atzeratua esaten zidan.
es
La inv?lida.
fr
Moi, l'estropi?e.
en
The cripple.
eu
Nire egoeragatik.
es
Por lo que me hab?a pasado.
fr
Parce que j'?tais dans cet ?tat-l?.
en
Because of my condition.
