Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire egoeragatik.
es
Por lo que me hab?a pasado.
fr
Parce que j'?tais dans cet ?tat-l?.
en
Because of my condition.
eu
Hiru urterekin gaixorik jarri nintzen, eta paralizatuta geratu nintzen, eta hitz egiteko gaitasuna ere galdu nuen.
es
Enferm? a los tres a?os de edad, me qued? inv?lida y perd? el habla. ?l pensaba que era retrasada mental. Me llamaba idiota.
fr
Je suis tomb?e malade ? l'?ge de trois ans et je suis devenue handicap?e, j'ai perdu la parole.
en
I had an illness at the age of three that left me paralysed and I lost my power of speech.
eu
Berak uste zuen atzeratua nintzela, baina burmuin normala nuen.
es
Pero yo no era una retrasada. Nunca lo fui.
fr
Mais j'avais toute ma t?te. Toujours.
en
He thought I was retarded, but my mind was normal.
eu
Inoiz ez nuen terapiarik jaso, gaur egun hori egitea gauzarik normalena den arren.
es
No me proporcionaron la terapia conveniente.
fr
En revanche, je n'ai jamais fait de r??ducation, contrairement ? ce qui se pratique syst?matiquement aujourd'hui.
en
I never had any therapy, which people take for granted nowadays.
eu
Eta nik inoiz ez nuen ezer esan, gizon harekin guztiz ikaratuta bizi nintzen eta.
es
Y yo nunca dije nada porque viv?a en permanente terror ante aquel hombre.
fr
Et je ne disais jamais un mot car je vivais dans la terreur permanente de cet homme.
en
And I never told anyone, because I lived forever in fear of that man.
eu
Ez da arraroa, traumaren bat izan duten umeen kasuan, isiltasunean murgiltzea eta mutu ere geratzea.
es
No es ninguna novedad que los ni?os que se encuentran con experiencias muy negativas se vuelvan callados e incluso pierdan el habla.
fr
Le fait qu'un enfant se renferme, voire qu'il perde la parole apr?s un traumatisme, n'a rien de nouveau.
en
It's not unusual for children who experience a trauma to become reticent and even dumb.
eu
Pentsatzen dut horixe gertatu zitzaidala niri.
es
Supongo que es lo que me pas? a m?.
fr
Je suppose que c'est ce qui m'est arriv?.
en
I presume that happened to me.
eu
Handik denbora luzera, ibiltzen ikasi nuen, eta hitz egiten hasi eta heziketa bat jaso nuen.
es
S?lo mucho m?s tarde aprend? a caminar y empec? a hablar y a aprender.
fr
Ce n'est que bien plus tard que j'ai appris ? marcher et que je me suis mise ? parler et ? ?tudier.
en
It wasn't until later that I learned to walk and started talking and got an education.
eu
Titulu bat daukat.
es
Tengo un t?tulo universitario.
fr
Je suis titulaire de dipl?mes universitaires, en psychologie.
en
I've got a degree now.
eu
Psikologia.
es
En Psicolog?a.
fr
Elle fit une pause.
en
She paused.
eu
Isildu egin zen.
es
Call?.
fr
-Je n'ai jamais d?couvert l'identit? de ses parents, continua-t-elle.
en
"I've found out who his parents were," she went on.
eu
-Bere gurasoak nortzuk ziren bilatzen ibili naiz-jarraitu zuen-.
es
-Nunca pude averiguar qui?nes eran los padres de ?l-continu? luego-.
fr
J'ai fait des recherches.
en
"I've searched.
eu
Zer gertatu zen eta zergatik ulertzeko.
es
He procurado comprender lo que sucedi? y por qu?.
fr
Afin de comprendre ce qui s'est pass?, de comprendre la nature du ph?nom?ne que nous avons subi et surtout le pourquoi.
en
To understand what happened and why.
eu
Saiatu nintzen bere haurtzaroan arakatzen.
es
Intent? escarbar algo en su infancia.
fr
J'ai essay? de trouver des ?l?ments de r?ponse en recherchant dans sa jeunesse.
en
I tried to dig up something about his childhood.
eu
Hango eta hemengo basetxeetan egin zuen lan; azkenekoz, Kj?sen, ama ezagutu zuen garaian.
es
Fue bracero en granjas de la comarca, aqu? y all?, y finalmente en Kj?s, al norte de aqu?, cuando se conocieron mam? y ?l.
fr
Il avait ?t? gar?on de ferme ici et l? et travaillait ? Kjosin ? l'?poque o? lui et maman se sont connus.
en
He worked as a farmhand here and there, the last place was in Kj?s around the time he met Mum.
eu
Bere heziketatik gehien interesatzen zaidan atala M?rars?slan gertatu zen, Melur izeneko etxalde txiki batean.
es
Pero en un principio vivi? en el distrito de M?rar, en un peque?o pegujal llamado Melur.
fr
La partie de son enfance qui m'a le plus int?ress?e, c'est l'?poque o? il a ?t? ?lev? dans la province de Myrar, dans une petite ferme qui s'appelait Melur.
en
The part of his upbringing that interests me most was in M?rars?sla, at a little croft called Melur.
eu
Dagoeneko ez da existitzen.
es
Ya no existe.
fr
Cette ferme a aujourd'hui disparu.
en
It doesn't exist any more.
eu
Bertan bizi zen bikoteak hiru haur izan zituen, eta parrokiako kontseiluak ordaindu egin zien etxean beste zenbait ume hartzeko.
es
El matrimonio que viv?a all? ten?a tres hijos y acogieron a otros ni?os, y recib?an ayuda de las autoridades.
fr
Le couple qui l'occupait avait trois enfants et ils prenaient chez eux des enfants pour lesquels la communaut? leur versait de l'argent, il n'y a pas si longtemps que ?a, il y avait encore des enfants ? la charge des provinces.
en
The couple who lived there had three children of their own and the parish council paid them to take others into their home.
eu
Garai hartan, jende pobre asko bizi zen baserri-inguruetan.
es
Los trataban con mucha dureza.
fr
Ce couple ?tait connu pour ?tre particuli?rement dur avec les enfants qu'on leur confiait.
en
There were still paupers in the countryside at that time.
eu
Senar-emazte haiek txarto tratatzen zituzten ume koitaduak.
es
La gente de las granjas vecinas se hac?a lenguas de ello.
fr
Les gens des fermes voisines en parlaient.
en
People on neighbouring farms talked about it.
eu
Inguruetako baserrietakoek horri buruzko mila kontu esaten zituzten.
es
Uno de los ni?os muri? a su cargo por desnutrici?n y malos tratos.
fr
Ils ont ?t? tra?n?s en justice parce qu'un enfant plac? sous leur autorit? est mort des suites de malnutrition et de mauvais traitements.
en
His foster parents were taken to court after a child in their care died from malnutrition and neglect.
eu
Autopsia baserrian bertan egin zitzaion, oso egoera txarrean.
es
Ten?a ocho a?os.
fr
Il s'agissait d'un gar?on de huit ans.
en
It was a boy of eight.
eu
Ate bat bere lekutik atera, eta gainean egin zuten autopsia.
es
Sacaron una puerta de sus goznes e hicieron la autopsia en ella.
fr
Ils ont fait sauter une porte de ses gonds et s'en sont servis comme d'une table de dissection.
en
They took a door off its hinges and conducted the autopsy on that.
eu
Umearen erraiak baserri ondoko erreka batean garbitu zituzten.
es
Lavaron las v?sceras en el arroyo.
fr
Ils lui ont rinc? les intestins dans le ruisseau.
en
Rinsed his innards in the brook on the farm.
eu
Konturatu ziren umeak "behar baino tratu zorrotzagoa" jasan zuela, orduan esaten zuten moduan, baina ezin izan zuten frogatu horregatik hil zela.
es
Se comprob? que le hab?an sometido a un trato innecesariamente duro, como se dec?a entonces, pero no se pod?a asegurar que esa fuera la causa de la muerte.
fr
Leur conclusion fut qu'il avait subi des traitements d'une violence inutile, comme on disait ? l'?poque.
en
Discovered he was subjected to 'unnecessarily harsh treatment', as they used to call it, but they couldn't prove that he'd died from it.
eu
Berak dena ikusiko zuen.
es
?l lo vio todo.
fr
Enfin, il a assist? ? toutes ces choses-l?.
en
He would have seen it all.
eu
Beharbada lagunak ziren.
es
A lo mejor eran amigos.
fr
Peut-?tre m?me que lui et ce gar?on ?taient amis.
en
Perhaps they were friends.
eu
Bera ere Melurko familia harekin zegoen garai hartan.
es
Estaba acogido en Melur en esa misma ?poca.
fr
Il ?tait plac? ? Melur ? la m?me ?poque.
en
He was in care at Melur around the same time.
eu
Kasuari buruzko dokumentuetan bere izena aipatzen dute: "txarto elikatua eta zauriekin bizkarrean eta hanketan".
es
Se le menciona en las actas del juicio, desnutrido y con heridas en la espalda y en las piernas.
fr
il est dit qu'il souffre de malnutrition et de blessures sur le dos et les jambes.
en
He's mentioned in the case documents: undernourished with injuries on his back and legs."
eu
Isildu egin zen.
es
Call?.
fr
Elle fit une pause.
en
She paused.
eu
-Ez nabil justifikatu nahian zer egin zigun eta nola tratatu gintuen-esan zuen-.
es
-No estoy buscando una justificaci?n de lo que hizo ni del modo en que se comport? con nosotros-dijo luego-.
fr
-Je ne suis pas en train d'essayer de lui trouver des excuses pour ce qu'il a fait ou pour la fa?on dont il nous a trait?s, ajouta-t-elle.
en
"I'm not trying to justify what he did to us and the way he treated us," she said.
eu
Hori ezin da justifikatu.
es
Eso carece de toda posible justificaci?n.
fr
Il n'y a aucune justification ? ce qu'il a fait.
en
"There's no justification for that.
eu
Baina nor zen jakin nahi nuen.
es
Pero quer?a saber qui?n era.
fr
Mais je voulais savoir qui il ?tait.
en
But I wanted to know who he was."
eu
Berriz ere isildu zen.
es
Volvi? a callar.
fr
demanda Erlendur.
en
She stopped again.
eu
-Eta zure ama? -galdetu zuen Erlendurrek, nahiz eta iruditzen zitzaion Mikkel?nak garrantzitsua zen guztia kontatuko ziola eta bere bidetik joango zela.
es
-?Y tu madre? -pregunt? Erlendur. Ten?a la sensaci?n de que Mikkel?na estaba dispuesta a decirle todo lo que a ella le parec?a importante, y adem?s a su modo.
fr
Il sentait bien que Mikkelina allait lui raconter tout ce qu'elle consid?rait comme important mais qu'elle entendait le faire ? sa fa?on ? elle.
en
"And your mother?" Erlendur asked, though he sensed that Mikkel?na intended to tell him everything she considered important and would go about it her own way.
eu
Ez zion presiorik sartu nahi.
es
Por ello no quer?a presionarla.
fr
Il ne voulait pas la bousculer.
en
He did not want to put pressure on her.
eu
Istorio hura bere moduan kontatu behar zuen.
es
Necesitaba su tiempo para hablar.
fr
Il fallait lui accorder le temps dont elle avait besoin.
en
She had to tell the story at her own pace.
eu
-Oso zoritxarrekoa izan zen-esan zuen Mikkel?nak birritan pentsatu gabe, hori balitz bezala esan zitekeen guztia-.
es
-Era muy desdichada-continu? Mikkel?na bruscamente, como si fuera una conclusi?n razonable a la que se pudiera llegar con facilidad-.
fr
-Elle n'a pas eu de chance, d?clara Mikkelina de but en blanc, comme si c'?tait la seule conclusion logique possible.
en
"She was unlucky," Mikkel?na said forthrightly, as if this was the only sensible conclusion to draw.
eu
Gizon haren eskuetara heltzeko zoritxarra izan zuen.
es
Tuvo la desgracia de caer en manos de ese hombre.
fr
Elle a eu le malheur de tomber sur cet homme.
en
"She was unlucky to end up with that man.
eu
Hori da dena.
es
As? de sencillo.
fr
C'est aussi simple que ?a.
en
It's as simple as that.
eu
Ez zeukan familiarik, baina heziketa ona jaso zuen Reykjaviken, eta neskamea zen izen oneko etxe batean; hantxe ezagutu ziren.
es
No ten?a a nadie, pero en Reikiavik hab?a recibido una educaci?n relativamente buena y trabajaba de sirvienta en una casa cuando sus caminos se encontraron.
fr
Elle n'avait personne sur qui compter mais avait tout de m?me re?u une bonne ?ducation ? Reykjavik, elle ?tait bonne ? tout faire dans une maison bourgeoise au moment de leur rencontre.
en
She had no family, but by and large she had a decent upbringing in Reykjav?k and was a maid in a respectable household when she met him.
eu
Ezin izan dut jakin nortzuk ziren bere gurasoak.
es
Nunca he podido saber tampoco qui?nes eran sus padres.
fr
Je n'ai pas non plus r?ussi ? d?couvrir l'identit? de ses parents.
en
I haven't managed to find out who her parents were.
eu
Inoiz inon idatzita utzi bazuten, paper horiek galdu egin dira.
es
Si se anot? en alg?n registro, el papel ha desaparecido.
fr
Si tant est que cette information ait ?t? consign?e quelque part, alors les documents ont disparu.
en
If it ever was written down, the papers are lost."
eu
Mikkel?nak Erlendurri begiratu zion.
es
Mikkel?na mir? a Erlendur.
fr
Mikkelina lan?a un regard ? Erlendur.
en
Mikkel?na looked at Erlendur.
eu
-Baina benetako maitasuna aurkitu zuen, berandu baino lehen.
es
-Pero ciertamente conoci? el amor antes de que fuera demasiado tarde.
fr
-Cependant, elle a connu le v?ritable amour avant qu'il ne soit trop tard.
en
"But she found true love before it was too late.
eu
Nire ustez, unerik egokienean sartu zen bere bizitzan.
es
?l entr? en su vida en el momento preciso.
fr
Je crois que cet homme a fait son entr?e dans sa vie au bon moment.
en
He entered her life at the right moment, I think."
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Quel homme ?
en
"Who?
eu
Nor sartu zen bere bizitzan?
es
?Qui?n entr? en su vida?
fr
Qui est arriv? dans sa vie ?
en
Who entered her life?"
eu
-Eta S?monen bizitzan ere bai.
es
-Y en la de S?mon.
fr
-Et Simon, mon fr?re.
en
"And Simon.
eu
Nire nebaren bizitzan.
es
Mi hermano.
fr
Nous ne soup?onnions pas ? quel point il souffrait de tout ?a.
en
My brother.
eu
Ez ginen konturatu zer sentitzen zuen barrutik. Nolako tentsioa bizi izan zuen urte pila hartan.
es
No sab?amos qu? le pasaba por dentro, la cruz que hab?a tenido que soportar todos esos a?os.
fr
Nous n'imaginions pas la pression qu'il a ressenti pendant toutes ces ann?es.
en
We didn't realise how he felt. The strain he was under for all those years.
aurrekoa | 141 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus