Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ginen konturatu zer sentitzen zuen barrutik. Nolako tentsioa bizi izan zuen urte pila hartan.
es
No sab?amos qu? le pasaba por dentro, la cruz que hab?a tenido que soportar todos esos a?os.
fr
Nous n'imaginions pas la pression qu'il a ressenti pendant toutes ces ann?es.
en
We didn't realise how he felt. The strain he was under for all those years.
eu
Banekien nolako tratua ematen zion nire aitaordeak amari, eta nik sufritu egiten nuen horrekin, baina S?mon baino gogorragoa nintzen.
es
Yo sent?a en m? misma los golpes que mi padrastro le daba a mi madre y sufr?a por ella, pero yo era m?s fuerte que S?mon.
fr
Personnellement, j'int?riorisais le traitement que mon beau-p?re infligeait ? ma m?re et j'en souffrais beaucoup, cependant j'?tais moins fragile que Simon.
en
I felt the treatment that my stepfather dished out to my mother and I suffered for her, but I was tougher than Simon.
eu
Koitadua, S?mon gizagaixoa.
es
El pobre, el pobrecito S?mon.
fr
Mon Dieu, le pauvre Simon.
en
Poor, poor Simon.
eu
Eta gero T?mas.
es
Y luego T?mas.
fr
Et puis, il y avait Tomas.
en
And then T?mas.
eu
Bere aitaren antza zuen.
es
Se parec?a a su padre.
fr
Il tenait ?norm?ment de son p?re.
en
There was too much of his father in him.
eu
Gorroto handia zeukan barruan sartuta.
es
Ten?a demasiado odio.
fr
Il ?tait empli de haine.
en
Too much hatred."
eu
-Barkatu, galdu egin naiz.
es
-Ya he perdido el hilo.
fr
-Excusez-moi, mais je suis en train de perdre le fil.
en
"Sorry, you've lost me.
eu
Nor sartu zen zure amaren bizitzan?
es
?Qui?n entr? en su vida, en la vida de tu madre?
fr
Qui est entr? dans sa vie, dans la vie de votre m?re ?
en
Who entered your mother's life?"
eu
-New Yorkekoa zen.
es
-Era de Nueva York.
fr
-Il venait de New York.
en
"He was from New York.
eu
Amerikarra. Brooklyngoa.
es
Un estadounidense. De Brooklyn.
fr
C'?tait un Am?ricain, de Brooklyn.
en
An American. From Brooklyn."
eu
Erlendurrek baiezko keinua egin zion.
es
Erlendur asinti?.
fr
Erlendur hocha la t?te.
en
Erlendur nodded.
eu
-Amak maitasuna behar zuen, maitasun apur bat, miresmena, existitzen zela sentitzea, gizakia zela igartzea.
es
-Mam? ansiaba amor, reconocimiento de que exist?a, de que era un ser humano.
fr
-Maman avait besoin d'amour, elle avait besoin qu'on lui t?moigne de l'amour sous une forme ou une autre, besoin qu'on la respecte, qu'on reconnaisse son existence et qu'on la reconnaisse en tant qu'individu.
en
"Mum needed love, some kind of love, admiration, recognition that she existed, that she was a human being.
eu
Davek indartu egin zuen amaren autoestimua;
es
Dave le devolvi? la autoestima.
fr
C'est Dave qui lui a rendu son amour-propre.
en
Dave restored her self-respect, made her human again.
eu
hari esker, berriz ere pertsona zela sentitu zuen amak.
es
Volvi? a convertirla en una persona.
fr
Longtemps, nous nous sommes demand? ce qui le poussait ? passer autant de temps avec maman.
en
We always used to wonder why he spent so much time with Mum.
eu
Beti pentsatzen genuen zergatik ematen zuen hainbeste denbora amarekin.
es
Transcurri? mucho tiempo hasta que supimos por qu? pasaba tanto tiempo con mam?.
fr
Qu'est-ce qu'il lui trouvait alors que personne ne la regardait, sauf mon beau-p?re, pour lui taper dessus ?
en
What he saw in her when no one else would even look at her apart from my stepfather, and then only to beat her up.
eu
Zer ikusten zuen harengan, beste inork ez zionean begiratu ere egiten, nire aitaordeak izan ezik, baina soilik jipoitu behar zuenean.
es
Qu? era lo que ve?a en ella si nadie la miraba, a no ser mi padrastro, y s?lo para golpearla.
fr
Et puis, il l'a expliqu? ? maman.
en
Then he told Mum why he wanted to help her.
eu
Baina egun batean, zergatik lagundu nahi zion kontatu zion amari.
es
Pero un d?a le explic? por qu? quer?a ayudarla.
fr
La raison qui le poussait ? se porter ? son secours.
en
He said he sensed it the moment he saw her the first time he brought over some trout;
eu
Reynisvatnera joaten zen arrantza egitera.
es
Dijo que lo hab?a notado el momento mismo en que la vio por primera vez.
fr
Il a dit qu'il avait senti ?a imm?diatement la premi?re fois qu'il l'avait vue alors qu'il apportait des truites, il allait souvent p?cher au lac de Reynisvatn.
en
he used to go fishing in Reynisvatn.
eu
Amaren begietan, aurpegian, mugimenduetan ikus zezakeen hori.
es
Ya conoc?a las huellas de la violencia dom?stica y las ve?a en mam?, reflejadas en sus ojos.
fr
Il avait expliqu? qu'il connaissait tous les signes de la violence conjugale.
en
He recognised all the signs of domestic violence.
eu
Begirada bakarrarekin, gizon hark amaren bizitza nolakoa zen ulertu zuen.
es
En el rostro, en los movimientos.
fr
Sur son visage, dans ses mouvements.
en
He could see it in her eyes, in her face, her movements.
eu
Mikkel?na isildu egin zen eta, muinora so eginez, zuhaixkei begira geratu zen.
es
En un instante reconoci? la historia de mi madre.
fr
Il ne lui avait fallu qu'un instant pour conna?tre toute l'histoire de cette femme.
en
In an instant he knew her entire history."
eu
-Davek bazekien zer zen hori.
es
Mikkel?na call? y pase? la mirada por la colina hasta el lugar donde se alzaban los groselleros.
fr
Mikkelina fit une pause et regarda en direction de la colline et des groseilliers. -Dave connaissait bien cela.
en
Mikkel?na paused and looked across the hill to the bushes. "Dave was familiar with it.
eu
Bera ere, gaztetan, S?mon, T?mas eta ni bezala bizi izan zen.
es
-Dave hab?a crecido en las mismas condiciones que S?mon, T?mas y yo.
fr
Il avait ?t? ?lev? dans les m?mes conditions que Simon, Tomas et moi-m?me.
en
He was brought up with it just like Simon, T?mas and me.
eu
Inork ez zuen bere aita salatu, epaitu eta zigortu, emaztea hil arte jipoitzeagatik.
es
Su padre nunca fue acusado ni condenado, y no le castigaron por pegar a su mujer hasta su muerte.
fr
Personne n'a jamais port? plainte contre son p?re et ce dernier n'est jamais pass? en jugement, il n'a jamais eu la moindre punition pour avoir battu sa femme jusqu'? ce qu'elle meure.
en
His father was never charged and never sentenced, and never punished for beating his wife until her dying day.
eu
Pobrezia gorrian bizi ziren, eta ama tuberkulosiz gaixotu eta hil egin zen.
es
Dave la vio morir. Eran pobres como ratas, y ella enferm? de tuberculosis y muri?.
fr
Et Dave a vu sa m?re mourir.
en
They lived in awful poverty, she contracted TB and died.
eu
Hil baino lehen ere, Daveren aitak egundoko astindua eman zion amari.
es
Su padre le dio una paliza antes de que se muriera.
fr
Ils vivaient dans une grande pauvret?, elle a attrap? la tuberculose et c'est ce qui l'a tu?e.
en
His father beat her up just before she passed away.
eu
Dave nerabea zen orduan, baina ezin izan zion bere aitari aurre egin.
es
Dave estaba ya en la adolescencia pero no pod?a enfrentarse a su padre.
fr
A ce moment-l?, Dave ?tait d?j? un jeune homme mais il n'avait pas le dessus sur son p?re.
en
Dave was a teenager then, but he was no match for his father.
eu
Ama hil zen egunean, berak etxetik alde egin zuen eta ez zen sekula bueltatu.
es
Se fue de casa el d?a en que muri? su madre y nunca regres?.
fr
Il a quitt? le foyer familial le jour o? sa m?re est morte et n'y a jamais remis les pieds.
en
He left home the day of his mother's death and never went back.
eu
Handik urte batzuetara, armadan sartu zen. Gerra hasi baino lehen.
es
Entr? en el ej?rcito unos a?os despu?s, antes de que estallara la guerra.
fr
Quelques ann?es plus tard, il s'est engag? dans l'arm?e. Avant que la guerre ne soit d?clar?e.
en
Joined the army a few years later. Before the war broke out.
eu
Gerra garaian, Reykjavikera bidali zuten, eta, egun batean, muinoko txabola hartan sartu zen eta berriro ikusi zuen bere amaren aurpegia.
es
Le enviaron aqu?, a Reikiavik, durante la guerra, y a la colina, donde entr? en una casucha y volvi? a ver el rostro de su madre.
fr
Il a ?t? envoy? ici, ? Reykjavik, pendant la guerre et sur cette colline, il est entr? dans un taudis o? il a revu le visage de sa m?re.
en
They sent him to Reykjavik during the war, up here where he walked inside a shack and saw his mother's face again."
eu
Biak isilik geratu ziren.
es
Estaban sentados en silencio.
fr
Erlendur et Mikkelina gard?rent un instant le silence.
en
They sat in silence.
eu
-Ordurako, nagusia zen eta erabaki zuen zerbait egin behar zuela-esan zuen Mikkel?nak.
es
-Entonces ya era suficientemente mayor para hacer algo-dijo Mikkel?na.
fr
-Mais, cette fois-ci, il ?tait assez grand pour faire quelque chose, continua Mikkelina.
en
"By then he was big enough to do something about it," Mikkel?na said.
eu
Auto bat astiro-astiro pasatu zen euren ondotik, eta orubearen alboan geratu zen.
es
Un coche pas? lentamente a su lado y se detuvo junto al solar.
fr
Une voiture passa lentement devant eux et se gara ? c?t? des fondations.
en
A car drove slowly past them and stopped by the foundations of the house.
eu
Gidaria kanpora irten zen eta andere-mahatsen zuhaixketarantz begiratu zuen.
es
Un hombre sali? de ?l y mir? en direcci?n a los groselleros.
fr
Un homme en descendit et regarda en direction des groseilliers.
en
The driver stepped out and looked around towards the redcurrant bushes.
eu
-S?mon nire bila etorri da-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-Ah? est? S?mon, que viene a recogerme-dijo Mikkel?na-.
fr
-Voil? Simon qui arrive pour me chercher, annon?a Mikkelina.
en
"Simon's come to fetch me," Mikkel?na said.
eu
Berandu da.
es
Ya se ha hecho tarde.
fr
Il se fait tard.
en
"It's late.
eu
Ez dizu ardura bihar jarraitzen badugu?
es
?No te importa que sigamos ma?ana?
fr
?a ne vous g?ne pas de continuer demain ?
en
Do you mind if we continue tomorrow?
eu
Nahi baduzu, etxera etor zaitezke bisitan.
es
Ven a mi casa si quieres.
fr
Vous n'avez qu'? venir chez moi, si vous voulez.
en
You can call on me at home if you want."
eu
Andreak autoko atea ireki zuen eta gizonari deitu zion. Honek buelta eman zuen.
es
Abri? la portezuela del coche y llam? al hombre, que se dio la vuelta.
fr
Elle ouvrit la porte de la voiture et appela l'homme qui se retourna.
en
She opened the car door and called out to the man, who turned round.
eu
-Badakizu nor den hor lurperatuta dagoena? -galdetu zion Erlendurrek.
es
-?Sabes qui?n fue enterrado ah?? -pregunt? Erlendur.
fr
-Vous connaissez la personne qui est ensevelie l?-bas ? demanda Erlendur.
en
"Do you know who's buried there?" Erlendur asked.
eu
-Bihar-erantzun zion Mikkel?nak-.
es
-Ma?ana-dijo Mikkel?na-.
fr
-Demain, r?pondit simplement Mikkelina.
en
"Tomorrow," Mikkel?na said.
eu
Bihar egingo dugu berba.
es
Hablaremos ma?ana otra vez.
fr
Je vous dirai ?a demain.
en
"We'll talk tomorrow.
eu
Ez dago presarik-esan zuen-.
es
No corre ninguna prisa-dijo luego-.
fr
 
en
There's no rush," she said.
eu
Ez dago ezertarako presarik. Gizona Erlendurren autoaren ondora joan zen, Mikkel?nari irteten laguntzeko.
es
Nada corre prisa. S?mon se hab?a acercado al coche y la ayud? a salir.
fr
L'homme ?tait arriv? ? la voiture d'Erlendur et il aidait Mikkelina ? sortir.
en
"No rush about anything." The man had walked over to the car by now to help Mikkel?na.
eu
-Eskerrik asko, S?mon-esan zuen, autotik irteten ari zela.
es
-Muchas gracias, mi querido S?mon-dijo ella finalmente, enderez?ndose.
fr
-Merci beaucoup, mon petit Simon, dit-elle en sortant du v?hicule.
en
"Thank you, Simon," she said and got out of the car.
eu
Erlendurrek lepoa luzatu zuen aulkiaren gainetik, gizon hura hobeto ikusteko.
es
Erlendur se estir? en el asiento para ver mejor al hombre.
fr
Erlendur s'allongea sur le si?ge du passager afin de mieux voir le visage de l'homme qui soutenait Mikkelina.
en
Erlendur stretched over the seat to take a better look at him.
eu
Gero, atea ireki eta kanpora irten zen.
es
Luego abri? la puerta de su lado y sali?.
fr
Puis, il ouvrit la porte de son c?t? et sortit.
en
Then he opened his door and got out.
eu
-Hori ezin da S?mon izan-esan zion Mikkel?nari, laguntzen ari zitzaion gizonari begira.
es
-Pero este no puede ser S?mon-le dijo a Mikkel?na mirando al hombre sobre el que se apoyaba;
fr
-Mais il est impossible que ce soit Simon, dit-il ? Mikkelina en regardant l'homme qui la soutenait.
en
"That can't be Simon," he said to Mikkel?na, looking at the man who was supporting her.
eu
Ez zituen izango hogeita hamabost urte baino gehiago.
es
no ten?a m?s de treinta y cinco a?os.
fr
Celui-ci n'avait pas plus de trente-cinq ans.
en
He could not have been older than 35.
eu
-galdetu zuen Mikkel?nak.
es
-dijo Mikkel?na.
fr
-Comment ? fit Mikkelina.
en
"What?" Mikkel?na said.
eu
-Ez duzu esan S?mon zure neba zela? -galdetu zuen Erlendurrek, gizonari begirik kendu gabe.
es
-?S?mon no era hermano tuyo? -pregunt? Erlendur mirando al hombre.
fr
-Simon, c'?tait bien votre fr?re ? demanda Erlendur en regardant toujours l'homme.
en
"Wasn't Simon your brother?" Erlendur asked, looking at the man.
aurrekoa | 141 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus