Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Ez duzu esan S?mon zure neba zela? -galdetu zuen Erlendurrek, gizonari begirik kendu gabe.
es
-?S?mon no era hermano tuyo? -pregunt? Erlendur mirando al hombre.
fr
-Simon, c'?tait bien votre fr?re ? demanda Erlendur en regardant toujours l'homme.
en
"Wasn't Simon your brother?" Erlendur asked, looking at the man.
eu
-Bai-erantzun zion Mikkel?nak, Erlendurren harridura ulertzen hasita-.
es
-S?-dijo Mikkel?na, y luego pareci? entender la extra?eza de Erlendur-.
fr
-Oui, r?pondit Mikkelina, comprenant tout ? coup la surprise d'Erlendur.
en
"Yes," Mikkel?na said, then seemed to understand Erlendur's bewilderment.
eu
Hau ez da S?mon hura-esan zuen irribarrez-.
es
Este no es aquel S?mon-dijo con una d?bil sonrisa-.
fr
Ce n'est pas ce Simon-l?, dit-elle avec un petit sourire.
en
"Oh, he's not that Simon," she said with a smile.
eu
Hau nire semea da. Izen bera jarri nion.
es
Este es mi hijo, lo bautic? con su nombre.
fr
Lui, c'est mon fils et je l'ai baptis? ainsi en l'honneur de mon fr?re.
en
"This is my son, whom I named after him."
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Hurrengo goizean, Erlendurrek bilera bat egin zuen El?nborg eta Sigurdur ?lirekin, bere bulegoan. Mikkel?naren eta hark kontatutakoaren berri eman zien, eta esan zien egun hartan elkarrekin egotekoak zirela.
es
A la ma?ana siguiente, Erlendur mantuvo una reuni?n con Elinborg y Sigurdur ?li en su despacho y les comunic? lo que le hab?a contado Mikkel?na, y que pensaba ir a visitarla algo m?s tarde.
fr
Le lendemain matin, Erlendur convoqua Elinborg et Sigurdur Oli ? une r?union dans son bureau pour leur parler de Mikkelina et leur dire ce qu'elle lui avait racont?.
en
The next morning Erlendur held a meeting with El?nborg and Sigurdur ?li at his office, told them about Mikkel?na and what she had said, and that he would meet her again later that day.
eu
Ziur zegoen andre hark esango ziola nor zen muinoan lurperatuta zegoena, nork sartu zuen han, eta zergatik.
es
Estaba seguro de que le dir?a qui?n estaba enterrado en aquel lugar, qui?n le hab?a colocado all? y por qu?.
fr
Il ?tait persuad? qu'elle lui d?voilerait l'identit? de la personne enterr?e sur la colline et lui dirait le nom de celle qui l'avait plac?e l? et pour quelle raison.
en
He was certain she would tell him who was buried on the hill, who had put him there and why.
eu
Arratsalderako, hezurrak kanpoan izango zituzten.
es
Y el esqueleto lo sacar?an por la tarde.
fr
Ensuite, les ossements seraient exhum?s dans la soir?e.
en
Then the bones would be excavated towards evening.
eu
-Zergatik ez zenion atzo guztia atera? -galdetu zuen Sigurdur ?lik, zeina, Bergth?rarekin gau lasaia igaro ostean, indarberrituta zegoen.
es
-?Por qu? no se lo sacaste todo all? mismo? -pregunt? Sigurdur ?li, que hab?a despertado como nuevo despu?s de una tranquila velada con Bergth?ra.
fr
-Pourquoi tu ne le lui as pas demand? hier ? reprocha Sigurdur Oli qui s'?tait r?veill? frais comme un gardon apr?s une soir?e tranquille en compagnie de Bergthora.
en
"Why didn't you get it out of her yesterday?" asked Sigurdur ?li, who had woken replenished after a quiet evening with Bergth?ra.
eu
Etorkizunari buruz hitz egin zuten, haurrak izatearen aukerari buruz ere tartean, eta dena ondo antolatzeko moduak aztertu zituzten;
es
Hab?an hablado del futuro, tambi?n de tener hijos, y se hab?an puesto de acuerdo en cu?l era la mejor manera de organizarlo todo;
fr
Ils avaient parl? de l'avenir, des enfants et s'?taient mis d'accord sur la fa?on la plus raisonnable de mener leur vie ;
en
They had discussed the future, including children, and agreed about the best arrangement for everything;
eu
gainera, Pariserako bidaiari buruz eta alokatuko zuten deskapotableari buruz ere mintzatu ziren-.
es
tambi?n del viaje a Par?s y del coche deportivo que pensaban alquilar-.
fr
ils avaient aussi discut? du voyage ? Paris et de la voiture de sport qu'ils voulaient louer.
en
likewise the trip to Paris and the sports car they would rent.
eu
Modu horretan, kaka zahar honi amaiera emango genion-gehitu zuen-. Kokoteraino nago hezur horiekin.
es
As? podr?amos acabar con toda esta mierda-a?adi?-. Estoy ya harto de los huesos.
fr
Histoire de terminer enfin cette enqu?te d?nu?e d'int?r?t, ajouta-t-il.
en
"Then we can stop this fucking around," he added. "I'm fed up with these bones.
eu
Kokoteraino Benjam?nen sotoarekin.
es
Harto del s?tano de Benjam?n.
fr
J'en ai ma claque de cette histoire d'os.
en
Fed up with Benjam?n's cellar.
eu
Kokoteraino zuekin biekin.
es
Harto de vosotros dos.
fr
J'en ai marre de la cave de Benjamin et j'en ai par-dessus la t?te de vous deux.
en
Fed up with the two of you."
eu
-Zurekin joan nahi dut andre hori ikustera-esan zuen El?nborgek-.
es
-Te acompa?ar? a verla-dijo Elinborg-.
fr
-Je veux t'accompagner chez elle, annon?a Elinborg.
en
"I want to go with you to see her," El?nborg said.
eu
Uste duzu bera dela Edek etxe hartan ikusi zuen neskato elbarria, tipoa atxilotu zutenean?
es
?Crees que ser? ella la chica inv?lida que vio Hunter en la casa cuando detuvo a aquel hombre?
fr
Tu crois qu'il s'agit de la petite fille handicap?e que Hunter a vue dans la maison quand il est venu arr?ter cet homme ?
en
"Do you think she's the handicapped girl Ed saw in the house when he arrested that man?"
eu
-Badirudi baietz.
es
-Todo parece indicar que s?.
fr
-Il y a toutes les chances que ce soit le cas.
en
"It's highly likely.
eu
Neborde bi izan zituen, S?mon eta T?mas. beraz, datu hori ere bat dator.
es
Ten?a dos hermanastros que mencion? por sus nombres. S?mon y T?mas.
fr
Elle avait deux demi-fr?res, elle a mentionn? leur nom : Simon et Tomas.
en
She had two half-brothers, Simon and T?mas.
eu
Eta Dave izeneko soldadu amerikar bat ere egon zen, nola edo hala laguntza eman ziena.
es
Eso encaja con los dos muchachos a quienes vio tambi?n.
fr
Ce qui correspond aux deux gar?ons que Hunter a vus.
en
That fits with the two boys he saw.
eu
Edekin hitz egingo dut Dave horri buruz.
es
Y hab?a un militar estadounidense que acudi? en su auxilio que se llamaba Dave.
fr
Elle a aussi mentionn? un soldat am?ricain du nom de Dave qui leur est venu en aide, si l'on peut dire.
en
And there was an American soldier by the name of Dave, who helped them in some way.
eu
Ez dakit zein zen bere abizena.
es
Se lo comentar? a Hunter, por si conoce su apellido.
fr
Je vais en parler ? Hunter, mais je n'ai pas son nom de famille.
en
I'll talk to Ed about him.
eu
Iruditu zitzaidan emakume horrekin trebeziaz jokatu behar dela.
es
Me pareci? conveniente andar con tacto con esa mujer.
fr
Je me suis dit qu'il ?tait plus intelligent de m?nager cette femme.
en
I don't have his surname.
eu
Jakin nahi dugun guztia esango digu.
es
Nos dir? lo que necesitamos saber.
fr
Elle nous dira tout ce que nous voulons savoir.
en
"I thought a soft approach was the right way to handle her, she'll tell us what we need to know.
eu
Ez du merezi presa larregi sartzea.
es
No hace ninguna falta correr demasiado en este caso.
fr
Il est inutile de se pr?cipiter au risque de tout g?cher.
en
There's no point in rushing this matter."
eu
Sigurdur ?liri begiratu zion.
es
Mir? a Sigurdur ?li.
fr
Il regarda Sigurdur Oli.
en
He looked at Sigurdur ?li.
eu
-Amaitu duzu Benjam?nen sotoarekin?
es
-?Has acabado ya en el s?tano de Benjam?n?
fr
-Tu as fini d'explorer la cave de Benjamin ?
en
"Have you finished in Benjam?n's cellar?"
eu
-Bai, atzo amaitu nuen.
es
-S?, acab? ayer.
fr
-Oui, j'ai termin? hier.
en
"Yes, finished it yesterday.
eu
Ez nuen ezer aurkitu.
es
No encontr? nada.
fr
Je n'ai rien trouv?.
en
Didn't find a thing."
eu
-Baztertutzat jotzen duzu haren emaztegaia izatea han lurperatuta dagoena?
es
-?Est? excluido que sea su novia la que fue enterrada all??
fr
-Il est exclu que ce soit sa fianc?e qui se trouve l?-haut ?
en
"Can you rule out that it's his fianc?e buried up there?"
eu
-Bai, hala uste dut.
es
-S?, o al menos eso creo;
fr
-Oui, enfin, je crois bien, elle s'est sans doute vraiment jet?e dans la mer.
en
"Yes, I think so.
eu
Bere burua itsasora bota zuen.
es
se tir? al mar.
fr
-On a un moyen quelconque de v?rifier le viol dont elle a ?t? victime ?
en
She threw herself in the sea."
eu
-Bortxaketa konfirmatzerik bai? -galdetu zuen El?nborgek.
es
-?Es posible confirmar la violaci?n? -pens? Elinborg en voz alta.
fr
demanda Elinborg, en r?fl?chissant tout haut.
en
"Is there any way to confirm the rape?" El?nborg wondered.
eu
-Uste dut konfirmazioa itsasoaren barrenean dagoela-esan zuen Sigurdur ?lik.
es
-Creo que la confirmaci?n est? en el fondo del mar-dijo Sigurdur ?li.
fr
-Je crois bien que la preuve g?t au fond de la mer, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"I think the confirmation's on the bottom of the sea," Sigurdur ?li said.
eu
udako oporrak Flj?ten? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
?Veraneo en Flj?t? -dijo Erlendur.
fr
-Quelle expression elle a utilis?e, d?j? ? demanda Erlendur.
en
"How did they put it, a summer trip to Flj?t?" Erlendur asked.
eu
-Maitasuna baserrian-esan zuen Sigurdur ?lik, irribarre batekin.
es
-El amor est? en el campo-dijo Sigurdur ?li con una sonrisa.
fr
-"Amours campagnardes", r?pondit Sigurdur Oli avec un sourire narquois.
en
"A real countryside romance," Sigurdur ?li said with a smile.
eu
-bota zion Erlendurrek.
es
-exclam? Erlendur.
fr
-Cr?tin des Alpes ! tonna Erlendur.
en
"Arsehole!" Erlendur said.
eu
EDEK ATE NAGUSIAN EMAN ZIEN ongietorria Erlendur eta El?nborgi, eta egongelara eraman zituen.
es
Hunter recibi? a Erlendur y a Elinborg en la puerta de su casa y les indic? que pasaran al sal?n.
fr
Hunter vint accueillir Erlendur et Elinborg ? la porte de son domicile et les invita ? entrer dans le salon.
en
Ed welcomed Erlendur and El?nborg at the front door and showed them into the sitting room.
eu
Mahaia intendentziako biltegiari buruzko dokumentuz beteta zegoen.
es
La mesa del comedor estaba cubierta de documentos relacionados con el almac?n de intendencia;
fr
La table ?tait couverte de documents concernant les entrep?ts ? provisions :
en
The table was covered with documents relating to the depot.
eu
Faxak eta fotokopiak zeuden zoruan sakabanatuta, eta irekitako eguneroko eta liburuak egongela osoan barreiatuta.
es
hab?a faxes y fotocopias esparcidos por el suelo, y por toda la sala se ve?an diarios y cuadernos, todos abiertos.
fr
des fax et des photocopies jonchaient le sol ;
en
There were faxes and photocopies on the floor and open diaries and books spread all over the room.
eu
Erlendurri iruditu zitzaion ikerketa garrantzitsua zela hura.
es
Erlendur tuvo la sensaci?n de estar metido en una investigaci?n de mucha mayor enjundia.
fr
des journaux de bord et d'autres livres ?taient ouverts partout dans la pi?ce.
en
Erlendur had the feeling he had conducted a major investigation.
eu
Edek mahai gaineko paper pilo bat arakatu zuen.
es
Hunter rebusc? en el mont?n de papeles de la mesa.
fr
Hunter feuilleta l'un des tas qui se trouvaient sur la table.
en
Ed flicked through a pile of papers on the table.
eu
-Biltegian lan egin zuten islandiarren zerrenda daukat hemen, nonbaiten-esan zuen-. Enbaxadak aurkitu du.
es
-Tengo por aqu? en alg?n sitio una lista con la gente que trabajaba en el campamento, los islandeses-dijo-. Me la facilit? la embajada.
fr
-J'ai ici quelque part une liste de ceux qui ont travaill? ? la base, des Islandais, pr?cisa-t-il.
en
"Somewhere here I have a list of the Icelanders who worked at the depot," he said. "The embassy found it."
eu
-Aipatu zenigun etxeko maizterretako bat aurkitu dugu-esan zion Erlendurrek-.
es
-Hemos encontrado a la gente de la casa en donde entraste-dijo Erlendur-.
fr
J'ai re?u ?a de l'ambassade.
en
"We've located one of the tenants frorn the house you went to," Erlendur said.
eu
Uste dut zuk esandako neskato elbarria dela.
es
Creo que se trata de la ni?a inv?lida que viste.
fr
-Nous avons retrouv? l'un des occupants de la maison dans laquelle vous ?tes all?, annon?a Erlendur, je crois qu'il s'agit de la petite fille handicap?e.
en
"I think she's the handicapped girl you were talking about."
eu
-Oso ondo-esan zuen Edek, bilaketan murgilduta-.
es
-Estupendo-dijo Hunter pensando en otra cosa-.
fr
-Bien, r?pondit Hunter, concentr?.
en
"Good," Ed said, engrossed in his search.
eu
Oso ondo.
es
Estupendo.
fr
Parfait.
en
"Good.
eu
Hemen dago.
es
Aqu? est?.
fr
Voil?, c'est ?a.
en
Here it is."
eu
Eskuz idatzitako zerrenda bat eman zion Erlendurri; bertan, biltegian lan egin zuten bederatzi islandiarren izenak agertzen ziren.
es
Le pas? a Erlendur una lista manuscrita con los nombres de los nueve islandeses que trabajaban en el almac?n.
fr
Il tendit ? Erlendur une liste r?dig?e ? la main qui portait les noms de neuf Islandais ayant travaill? ? la base.
en
He gave Erlendur a handwritten list of the names of nine Icelanders who worked at the depot.
eu
Erlendurrek ezagutzen zuen zerrenda hura.
es
Erlendur la conoc?a.
fr
Erlendur reconnut la liste.
en
Erlendur recognised the list.
eu
Jimek telefonoz irakurri zion zerrenda bera zen, kopia bat bidaliko ziola agindu ziona.
es
Jim se la hab?a le?do por tel?fono e iba a enviarle una copia.
fr
Jim la lui avait lue ? haute voix au t?l?phone et avait dit qu'il lui en ferait parvenir une copie.
en
Jim had read it out to him over the phone and was going to send him a copy.
