Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Jimek telefonoz irakurri zion zerrenda bera zen, kopia bat bidaliko ziola agindu ziona.
es
Jim se la hab?a le?do por tel?fono e iba a enviarle una copia.
fr
Jim la lui avait lue ? haute voix au t?l?phone et avait dit qu'il lui en ferait parvenir une copie.
en
Jim had read it out to him over the phone and was going to send him a copy.
eu
Erlendur gogoratu zen guztiz ahaztu zitzaiola Mikkel?nari galdetzea ea zein zen bere aitaordearen izena.
es
Record? de pronto que hab?a olvidado preguntarle a Mikkel?na el nombre de su padrastro.
fr
Il se souvint tout ? coup qu'il avait oubli? de demander ? Mikkelina le nom de son beau-p?re.
en
Erlendur remembered he had forgotten to ask Mikkel?na her stepfather's name.
eu
-Aurkitu dut nork eman zuen abisua-esan zuen Edek-. Lapurrak nortzuk ziren esan zuena.
es
-He descubierto qui?n dio el chivatazo, quien delat? a los ladrones.
fr
-Et j'ai retrouv? le nom de celui qui nous a tout dit. Celui qui a donn? les voleurs.
en
"I found out who blew the whistle," Ed said. "Informed on the thieves.
eu
Reykjavikeko polizia militarreko nire lankideetako bat Minneapolisen bizi da orain.
es
Un compa?ero m?o de la polic?a militar de Reikiavik vive ahora en Minneapolis.
fr
L'un des camarades que j'avais dans la police militaire ici, ? Reykjavik, habite aujourd'hui ? Minneapolis.
en
My old colleague from the military police in Reykjavik lives in Minneapolis now.
eu
Garai hartatik harremanetan egon izan gara, eta deitu egin nion.
es
Hemos mantenido el contacto y le llam? por tel?fono.
fr
Nous avons toujours gard? le contact malgr? quelques interruptions et je lui ai pass? un coup de fil.
en
We've stayed in touch off and on so I phoned him.
eu
Gogoratzen zuen auzi hura; -Eta nor izan zen?
es
Recordaba bien el caso y lo descubri? indagando. -?Y qui?n era?
fr
Il se rappelait bien de cette histoire et il a appel? quelqu'un d'autre, finalement, il a trouv? le nom de l'informateur.
en
He remembered the matter, phoned someone else and found the name of the informant."
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
-Et c'?tait qui ? demanda Erlendur.
en
"And who was it?" Erlendur asked.
eu
-Bere izena Dave zen, David Welch. Brooklyngoa.
es
-Se llamaba Dave, y era de Brooklyn. David Welch.
fr
-Il s'appelait Dave, il ?tait originaire de Brooklyn.
en
"His name was Dave, David Welch, from Brooklyn.
eu
Soldadu xehea.
es
Un soldado raso.
fr
David Welch, soldat deuxi?me classe.
en
Private."
eu
Mikkel?nak aipatutako izen bera, pentsatu zuen Erlendurrek.
es
El mismo nombre que hab?a mencionado Mikkel?na, pens? Erlendur.
fr
Mikkelina avait mentionn? le m?me nom, pensa Erlendur.
en
The same name Mikkel?na mentioned, Erlendur thought.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Is he alive?" he asked.
eu
-Ez dakigu.
es
-Lo ignoramos.
fr
-Nous n'en savons rien.
en
"We don't know.
eu
Nire laguna bere bila ari da Pentagonoaren bitartez.
es
Mi amigo est? intentando averiguar algo m?s a trav?s del Ministerio de Defensa.
fr
Mon ami est en train d'essayer de le retrouver par le biais du minist?re am?ricain de la D?fense.
en
My friend's trying to trace him through the Pentagon.
eu
Beharbada frontera bidaliko zuten.
es
A lo mejor le enviaron al frente.
fr
Mais il est possible qu'il ait ?t? envoy? au front.
en
He might have been sent to the front."
eu
EL?NBORG ETA SIGURDUR ?LI Intendentziako biltegiko langileen izenak ikertzen hasi ziren, eurak edo beraien ondorengoak bizirik ote zeuden jakiteko. Erlendurrek El?nborgi eskatu zion arratsaldean berarekin elkartzeko, Mikkel?na ikustera joateko.
es
Elinborg se puso a trabajar con Sigurdur ?li en la lista para saber qui?nes eran los que hab?an trabajado en el almac?n y d?nde se encontraban ellos y sus descendientes, pero Erlendur le pidi? que se reuniera m?s tarde con ?l para ir a ver a Mikkel?na.
fr
Elinborg demanda ? Sigurdur Oli de l'aider ? enqu?ter sur ceux qui avaient travaill? ? la base afin de savoir o? ils se trouvaient, eux ou leurs descendants, mais Erlendur demanda ? nouveau ? la voir dans l'apr?s-midi avant qu'ils n'aillent, tous les deux, rendre visite ? Mikkelina.
en
El?nborg enlisted Sigurdur ?li's help in investigating the identity of the depot workers and the whereabouts of them and their descendants. Erlendur asked her to meet him again that afternoon before they went to see Mikkel?na.
eu
Lehenengo, ospitalera joan behar zuen, Eva Lind bisitatzera.
es
Primero pensaba ir al hospital a visitar a Eva Lind.
fr
Il devait d'abord passer ? l'h?pital pour voir ? Eva Lind.
en
First he was going to the hospital to see Eva Lind.
eu
Arreta intentsiboetako unitateko korridoretik joanda, alabaren gelara heldu zen; beti bezala, geldi-geldi zegoen, begiak itxita.
es
Entr? al pasillo de la UCI y mir? a su hija, que yac?a inm?vil como hasta entonces, con los ojos cerrados.
fr
Il p?n?tra dans le couloir des soins intensifs et jeta un regard dans la chambre de sa fille, toujours allong?e, immobile et les yeux clos.
en
He walked down the corridor in intensive care and looked in at his daughter, who lay motionless as ever, her eyes closed.
eu
Bere lasaitasunerako, Halld?raren arrastorik ez zegoela ikusi zuen.
es
Con gran alivio comprob? que no se ve?a a Halld?ra por ning?n sitio.
fr
A son grand soulagement, Halldora n'?tait pas l?.
en
To his enormous relief, Halld?ra was nowhere to be seen.
eu
Pasilloan barrena begiratu zuen; hantxe izan zuen haizetearen erdian zegoen mutiko bati buruzko elkarrizketa arraro hura, emakume txiki harekin.
es
Mir? hacia el pasillo de la UCI donde hab?a entrado por error y donde hab?a tenido aquella extra?a conversaci?n con la mujer bajita sobre el muchacho en medio de la tormenta de nieve.
fr
Il regarda vers le fond du couloir o? il s'?tait ?gar? l'autre jour et avait eu cette ?trange conversation avec la petite femme ? propos du gar?on perdu dans la temp?te de neige.
en
He looked down the ward to where he had accidentally wandered when he'd had the bizarre conversation with the little woman about the boy in the blizzard.
eu
Pasilloko azken logelaraino joan zen apurka-apurka, eta, hara heltzean, hutsik zegoela konturatu zen.
es
Camin? lentamente por el pasillo hasta la ?ltima habitaci?n, y al llegar all? comprob? que estaba vac?a.
fr
Il s'avan?a ? pas prudents dans le couloir jusqu'? la derni?re chambre et constata que celle-ci ?tait vide.
en
Inching his way down the corridor to the innermost room, he noticed that it was empty.
eu
Han ez zegoen larruzko berokidun emakumerik, eta bizidunen eta hildakoen munduen artean ibilitako gizona ere ez zegoen jada ohean.
es
La mujer del abrigo de pieles se hab?a ido, y la cama en la que yac?a aquel hombre en alg?n lugar entre la vida y la muerte estaba vac?a.
fr
La femme en manteau de fourrure avait disparu et le lit dans lequel l'homme ?tait allong?, entre la vie et la mort, ?tait ?galement vide.
en
The woman in the fur coat had gone and there was no one in the bed where the man had been lying between this world and the next.
eu
Mediuma zela zioen hura ere joana zen, eta Erlendur zalantzan geratu zen, hura benetan gertatu ote zen ala ametsa izan ote zen. Segundo batez atearen ondoan geratu zen;
es
La mujer que asegur? ser m?dium tambi?n se hab?a ido, y Erlendur estuvo pensando si todo aquello realmente hab?a sucedido alguna vez o si habr?a sido un sue?o.
fr
La femme qui avait pr?tendu ?tre m?dium s'?tait, elle aussi, ?vanouie et Erlendur se demanda si l'?v?nement qu'il avait v?cu appartenait au domaine du r?el ou bien ? celui du r?ve.
en
The self-styled medium was gone too, and Erlendur wondered whether it ever actually happened, or whether it was a dream.
eu
gero, buelta eman eta alabaren logelara joan zen; sartu zenean, atea kontu handiz itxi zuen bere atzean.
es
Se detuvo unos instantes en la puerta, luego se dio media vuelta y entr? en la habitaci?n de su hija cerrando la puerta con cuidado.
fr
Il resta un moment debout dans l'embrasure de la porte, tourna les talons et entra dans la chambre de sa fille en refermant doucement derri?re lui.
en
He stood in the doorway for a second, then turned and went into his daughter's room, softly closing the door behind him.
eu
Giltzaz zarratu nahi zuen, baina ez zegoen morroilorik.
es
Habr?a querido cerrarla con cerrojo, pero no ten?a.
fr
Il aurait volontiers verrouill? mais la porte ne fermait pas ? clef.
en
He wanted to lock it, but there was no lock.
eu
Isilik geratu zen haren ondoan, haizetearen erdian zegoen mutikoarekin pentsatzen zuen bitartean.
es
Se sent? al lado de Eva Lind y se qued? en silencio junto a su cama pensando en el ni?o de la tormenta.
fr
Il s'assit au chevet d'Eva Lind. Demeura silencieux ? c?t? de son lit en pensant au gar?on dans la temp?te de neige.
en
He sat down beside Eva Lind. Sat silently at her bedside, thinking about the boy in the blizzard.
eu
Denbora luzea igaro zen, harik eta Erlendur, azkenean, hasperen sakona hartuta, lurrera bueltatu zen arte.
es
Pas? un buen rato hasta que sali? de su ensimismamiento y exhal? un profundo suspiro.
fr
Un long moment s'?coula avant qu'il ne parvienne ? rassembler son courage. Enfin, il soupira profond?ment.
en
A good while passed before Erlendur finally plucked up the courage, and heaved a deep sigh.
eu
-Zortzi urte zituen-esan zion Eva Lindi-.
es
-Ten?a ocho a?os-le dijo a Eva Lind-.
fr
-Il avait huit ans, dit-il ? Eva Lind.
en
"He was eight years old," he said to Eva Lind.
eu
Ni baino bi urte gazteagoa.
es
Dos a?os menos que yo.
fr
Deux ans de moins que moi.
en
"Two years younger than I was."
eu
Gogoratu zuen mediumak esan ziola mutikoa konforme zegoela, ez zela inoren errua izan.
es
Pens? en las palabras de la m?dium: no hab?a sido culpa de nadie.
fr
Il repensa aux paroles du m?dium qui lui avait dit que le petit gar?on ?tait en paix, que ce n'?tait la faute de personne.
en
He thought about how the medium had said that he accepted it, that it was no one's fault.
eu
Ezerezetik irtendako hitz horiek ez zioten askorik esan.
es
Aquellas palabras tan simples venidas de la nada no le dec?an mucho.
fr
Ces simples mots lanc?s en l'air n'avaient rien ?voqu? en lui.
en
Such simple words out of the blue told him nothing.
eu
Bizitza osoa eman zuen haizete haren aurka borrokan, eta denboraren joanak haizetea areagotu besterik ez zuen egin.
es
Hab?a pasado toda su vida en aquella tormenta y el tiempo no hab?a hecho sino volverla a?n peor.
fr
Il avait pass? toute sa vie plong? dans cette temp?te de neige et le temps n'avait fait que la rendre plus violente.
en
He had been battling against that blizzard all his life, and all the passage of time did was intensify it.
eu
-Eskutik ihes egin zidan-esan zion Eva Lindi.
es
-Se me escap? de la mano-le dijo a Eva Lind.
fr
-J'ai l?ch? prise, dit-il ? Eva Lind.
en
"I lost my grip," he said to Eva Lind.
eu
Garrasia entzun zuen ekaitzaren erdian.
es
Oy? el grito en la tormenta.
fr
Il entendit ? nouveau ces cris dans la temp?te.
en
He heard the scream in the storm.
eu
-Ezin genuen elkar ikusi-esan zion-.
es
-No pod?amos vernos-dijo-.
fr
-Nous ne nous voyions m?me pas, continua-t-il.
en
"We couldn't see each other," he said.
eu
Eskutik helduta gindoazen, ondo-ondoan, baina, ekaitzaren ondorioz, ezin nuen ikusi.
es
?bamos cogidos de la mano sin dejar espacio entre los dos pero no le pod?a ver por culpa de la nieve.
fr
Nous nous tenions par la main, nous ?tions coll?s l'un ? l'autre et pourtant je n'arrivais pas ? le voir ? cause de la temp?te.
en
"We held hands so there was no distance between us, but still I couldn't see him for the blizzard.
eu
Eta gero eskutik ihes egin zidan.
es
Y luego se me escap? de la mano.
fr
Et puis, j'ai l?ch? prise.
en
And then I lost my grip."
eu
Isildu egin zen.
es
Call?.
fr
Il marqua un silence.
en
He paused.
eu
-Horregatik, zuk ez duzu alde egin behar.
es
-No te vayas.
fr
-Voil? pourquoi tu ne dois pas partir.
en
"That's why you mustn't let go.
eu
Horregatik jarraitu behar duzu bizirik, eta bueltan etorri eta sendatu.
es
Tienes que sobrevivir y regresar, y volver a estar sana.
fr
Voil? pourquoi tu dois vivre, revenir d'o? tu te trouves, saine et sauve.
en
That's why you have to survive this and come back and get healthy again.
eu
Badakit zure bizitza ez dela erraza izan, baina hori gutxi ez, eta dena suntsitu nahian ari zara, bizitzeak mereziko ez balu bezala. Zuk mereziko ez bazenu bezala.
es
S? que tu vida no es un camino de rosas, y que la est?s echando a perder como si no valiera nada.
fr
Je sais bien que ta vie n'est pas une partie de plaisir mais tu la bousilles comme si elle n'avait pas la moindre valeur.
en
I know your life hasn't been easy, but you destroy it as if it were worthless.
eu
Baina hori ez da hala.
es
Como si t? no valieras nada.
fr
Comme si toi, tu ne valais rien.
en
As if you were worthless.
eu
Ez duzu arrazoirik.
es
Pero no tienes raz?n al pensar eso.
fr
Mais ce n'est pas vrai.
en
But that's not right.
eu
Eta ez duzu horrela pentsatu behar.
es
Y no puedes seguir pensando as?.
fr
Et tu ne dois pas croire que c'est le cas.
en
You're not right to think that.
eu
Erlendurrek alabari begiratu zion, ohe ondoko lanpararen argitasun goibelarekin.
es
Erlendur mir? a su hija a la p?lida luz de la lamparita de la mesilla de noche.
fr
Erlendur regardait sa fille, baign?e dans la clart? blafarde de la lampe pos?e sur la table de nuit.
en
Erlendur looked at his daughter in the dull glow from the bedside lamp.
eu
-Zortzi urte zituen.
es
-Ten?a ocho a?os.
fr
-Il avait huit ans.
en
"He was eight.
eu
Esan dut hori?
es
?Ya te lo he dicho?
fr
Je te l'ai d?j? dit, peut-?tre ?
en
Did I say that?
eu
Mutiko bat, beste edozein bezala, pozez betea eta irribarretsua.
es
Un chico como cualquier otro, divertido y sonriente, y ?ramos amigos.
fr
C'?tait un petit gar?on comme tous les autres petits gar?ons, rigolo et souriant, et nous ?tions amis.
en
A boy, just like any other boy, fun to be with and always smiling, we were friends.
eu
Hori ez da hain erraza izaten.
es
Eso no es tan normal.
fr
Ce ne sont pas des choses qui coulent de source.
en
You can't take that for granted.
eu
Normalean, beti egoten dira liskarrak.
es
En general siempre hay peleas.
fr
En g?n?ral, il y a toujours quelques petits tiraillements.
en
Normally there's some rivalry.
eu
Borrokak, etsaitasunak eta eztabaidak.
es
Discusiones, rivalidades, ri?as.
fr
Des bagarres, des rivalit?s, des disputes.
en
Fighting, bragging and arguments.
eu
Baina gure artean ez.
es
Pero no entre nosotros.
fr
Mais rien de tout ?a entre nous.
en
But not between us.
