Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Baina gure artean ez.
es
Pero no entre nosotros.
fr
Mais rien de tout ?a entre nous.
en
But not between us.
eu
Beharbada guztiz desberdinak ginelako.
es
Quiz? por ser tan diferentes.
fr
Peut-?tre parce que nous ?tions tellement diff?rents l'un de l'autre.
en
Maybe because we were completely different.
eu
Harrituta uzten zuen jendea.
es
La gente estaba encantada con ?l.
fr
Les gens l'adoraient.
en
He impressed people.
eu
Berez.
es
Espont?neamente.
fr
Ils n'y pouvaient rien.
en
Unconsciously.
eu
Batzuk horrelakoak dira.
es
Algunos son as?.
fr
Il y a des gens comme ?a.
en
Some people are like that.
eu
Ni ez.
es
Yo no.
fr
Pas moi.
en
I'm not.
eu
Jende horrek badu hesi guztiak apurtzen dituen zerbait, diren bezala jokatzen dutelako, eta ez dute ezer ezkutatzeko, inoiz ez dira ezeren atzean ezkutatzen, diren bezalakoak dira, zuzen-zuzen jokatzen dute.
es
Hay algo en ellos que rompe todas las defensas porque se presentan exactamente como son, no tienen nada que ocultar, no se esconden, son s?lo ellos mismos, puros y directos.
fr
Mais ces gens-l? ont le pouvoir de briser toutes les d?fenses des autres parce que leur fa?on d'?tre refl?te parfaitement ce qu'ils sont vraiment, ils n'ont rien ? cacher, ne prennent pas de faux-fuyants, ils sont eux-m?mes, purs et vrais.
en
There's something in those people that breaks down all the barriers, because they act completely the way they are, have nothing to hide, never shelter behind anything, are just themselves, straightforward.
eu
Horrelako mutikoak...
es
Esos chicos...
fr
Les enfants de cette sorte...
en
Kids like that .
eu
Erlendur isilik geratu zen.
es
Erlendur call?.
fr
Erlendur fit une nouvelle pause.
en
Erlendur fell silent.
eu
-Batzuetan, bera gogorarazten didazu-jarraitu zuen-.
es
-A veces t? me recuerdas a ?l.
fr
-Tu me fais penser ? lui, de temps en temps.
en
"You remind me of him sometimes," he continued.
eu
Denbora asko igaro arte, ez nintzen konturatu.
es
Tard? en verlo.
fr
Je ne m'en suis rendu compte que plus tard.
en
"I didn't see it until later.
eu
Hainbeste urteren ondoren, nire bila etorri zinenean.
es
Fue cuando viniste a verme despu?s de tantos a?os.
fr
Lorsque tu m'as retrouv? apr?s toutes ces ann?es.
en
When you tracked me down after all those years.
eu
Zuk duzun zerbaitek bera gogorarazten dit.
es
Hay algo en ti que me recuerda a ?l.
fr
Il y a quelque chose en toi qui me fait penser ? lui.
en
There's something about you that reminds me of him.
eu
Suntsitzen ari zaren zerbaitek. Eta horregatik mintzen nau ikusteak nola ari zaren zure bizitza tratatzen, eta nik ezin dut ezer egin horren aurka.
es
Algo que est?s destruyendo y por eso me duele ver c?mo malgastas tu vida sin que yo pueda tener ning?n tipo de influencia sobre ello.
fr
Quelque chose que tu t'emploies ? d?truire et c'est pour cela que ?a me fait tellement mal de voir la vie que tu m?nes sans que je puisse y changer quoi que ce soit.
en
Something you're destroying, and that's why I'm hurt by the way you treat your life and yet I don't seem able to do anything about it.
eu
Ezin dizut inongo laguntzarik eman, haizetearen erdian eskutik ihes egin zidanean bezala.
es
Estoy tan indefenso contigo como aquel d?a en medio de la tormenta de nieve, cuando me di cuenta de que se me escapaba.
fr
Face ? toi, je suis tout aussi impuissant qu'au moment o? j'ai l?ch? prise dans cette temp?te de neige.
en
I'm as helpless with you as when I stood in that blizzard and felt my grip slipping.
eu
Eskutik helduta gindoazen, baina galdu egin nuen, eta ni konturatu egin nintzen eta jakin nuen hura zela amaiera.
es
?bamos cogidos de la mano y yo perd? la suya y me di cuenta cuando estaba ocurriendo y entonces supe que todo hab?a terminado.
fr
Nous nous tenions par la main, je l'ai l?ch? et, ? ce moment-l?, je me suis dit que c'?tait fini.
en
We were holding hands and I lost my grip and I could feel it happening and sensed it was the end.
eu
Biok hilko ginen.
es
Morir?amos los dos.
fr
Que nous allions mourir tous les deux.
en
We would both die.
eu
Eskuak izoztuta genituen, eta ezin genion elkarri heldu.
es
Nuestras manos congeladas ya no pod?an ni agarrar.
fr
Nous ne sentions plus nos mains engourdies et nous n'arrivions plus ? nous agripper l'un ? l'autre.
en
Our hands were frozen and we couldn't hold on.
eu
Ezin nuen bere eskua sentitu, ihes egin zidanean izan ezik.
es
No sent? su mano excepto en el breve instante en que se me escap?.
fr
Je n'ai senti ma main qu'? ce bref instant o? je l'ai l?ch?.
en
I couldn't feel his hand, apart from that split second when I lost hold of it."
eu
Erlendur isilik geratu zen eta zorura begiratu zuen.
es
Erlendur call? y mir? al suelo.
fr
Erlendur se tut et baissa les yeux par terre.
en
Erlendur paused and looked down at the floor.
eu
-Ez dakit hura izan ote zen guztiaren jatorria.
es
-No s? si aquello fue la causa de todo.
fr
-Je ne sais pas si c'est la raison qui pourrait expliquer tout ?a.
en
"I don't know whether that's the reason for all of this.
eu
Nik hamar urte nituen, eta geroztik beti sentitu izan naiz errudun.
es
Yo ten?a diez a?os y desde entonces siempre me he culpado a m? mismo.
fr
J'avais dix ans ? ce moment-l? et je m'en suis toujours voulu.
en
I was ten and I've blamed myself ever since.
eu
Ezin dut gainetik kendu.
es
No consigo quit?rmelo de encima.
fr
Je ne m'en suis jamais lib?r?.
en
I couldn't shake it off.
eu
Ez dut gainetik kendu nahi.
es
No quiero quit?rmelo de encima.
fr
Je refuse de m'en lib?rer.
en
Don't want to shake it off.
eu
gainetik kendu nahi ez dudan pena babesten duen gotorlekua.
es
El sufrimiento es como un b?nker para esa pena que no quiero perder.
fr
La souffrance a b?ti comme une forteresse autour de ce deuil que je ne veux pas oublier.
en
The pain is like a fortress around a sorrow I don't want to release.
eu
Beharbada aspaldi uxatu behar izan dut pena hori, eta salbatu zen bizitzagatik pozik egon, eta zentzuren bat eman bizitza horri.
es
Quiz? habr?a tenido que hacerlo mucho tiempo atr?s, y aceptar la vida que se salv? y darle alg?n sentido.
fr
Peut-?tre que j'aurais d? m'employer depuis longtemps ? faire quelque chose de la vie qui a ?t? ?pargn?e pour lui donner un but.
en
Maybe I should have done that long ago, to come to terms with the life that was saved and give it a purpose.
eu
Baina hori ez zen hala gertatu, eta orain nekez gertatuko da.
es
Pero no fue as?, y dif?cilmente ser? as? en el futuro.
fr
Mais ?a n'arrive simplement pas et il y a peu de chances, au point o? j'en suis, que ?a se produise.
en
But that didn't happen and hardly will at this stage.
eu
Denok ditugu geure gurutzeak.
es
Todos llevamos nuestra cruz a cuestas.
fr
Nous ployons tous sous un fardeau.
en
We all have our burdens.
eu
Beharbada ez dut sufritzen hurbileko pertsona bat galdu duen beste edozeinek baino gehiago, baina ezin dut jasan.
es
La m?a no es quiz? mayor que la de otros que han perdido a una persona amada, pero yo no puedo librarme de ella de ninguna forma.
fr
Le mien n'est peut-?tre pas plus lourd que celui que portent les gens qui ont perdu leur moiti?, mais je suis totalement incapable de m'en lib?rer.
en
Maybe I don't suffer more than anyone else who has lost a loved one, but I can't deal with it at all.
eu
Zerbait itzali zen nigan.
es
"Algo se hab?a apagado dentro de m?.
fr
"Il s'est produit un ?v?nement qui m'a ?teint.
en
"Something switched off in me.
eu
Sekula ez nuen berriro aurkitu, eta berarekin egiten dut amets behin eta berriro, eta badakit hor nonbait dagoela, haizetearen erdian bueltaka, bakar-bakarrik eta abandonatuta eta hotzak hilda. Eta, azkenean, lurrera erortzen da, inork inoiz aurkituko ez duen lekuren batean, eta ekaitzak gogor jotzen du bere bizkarraren gainean, eta, une batetik bestera, elurraren azpian lurperatuta geratzen da, eta alferrik da bila aritzea eta oihu egitea, ezin dudalako aurkitu eta ezin didalako entzun, eta betiko galdu zait.
es
Nunca volv? a encontrarle, y sue?o con ?l una y otra vez y s? que est? all? todav?a, en alguna parte, vagando bajo la nieve, solo y perdido y muerto de fr?o, hasta que cae al suelo en un sitio donde nadie le encuentra y nunca nadie le encontrar?, y la tormenta se desploma sobre su espalda y en un momento la nieve lo cubre por completo y da lo mismo que le busque y le llame: no le encuentro y ?l no me oye y se me ha perdido para siempre en la tormenta de nieve.
fr
Je ne l'ai jamais retrouv? mais je r?ve constamment de lui et je sais qu'il est encore l?-bas, quelque part, et qu'il erre ? travers la temp?te, seul, abandonn? et frigorifi? jusqu'? ce qu'il tombe ? cet endroit o? je ne le retrouve pas et o? personne ne le retrouvera jamais, la temp?te lui souffle dans le dos et, en un instant, le voil? englouti sous la neige et, en d?pit de mes cris, de mes appels, de mes recherches, je ne le trouve pas, il ne m'entend pas et je l'ai perdu pour l'?ternit?."
en
I never found him again and I dream about him all the time and I know he's still there somewhere, roaming around in the blizzard, alone and abandoned and cold, until he drops down where he can't be found and never will be, and the storm rages against his back and he's buried by the snow in the twinkling of an eye, and no matter how I search and shout, I can't find him and he can't hear me, and he's lost to me for ever."
eu
Erlendurrek Eva Lindi begiratu zion.
es
Erlendur mir? a Eva Lind.
fr
Erlendur regarda Eva Lind.
en
Erlendur looked at Eva Lind.
eu
-Zuzenean zerura joan izan balitz bezala da.
es
-Fue como si se hubiera ido directamente al cielo.
fr
-C'est comme s'il ?tait mont? tout droit vers Dieu.
en
"It was like he'd gone straight to God.
eu
Ni bai aurkitu ninduten.
es
A m? me encontraron.
fr
On m'a retrouv?.
en
I was found.
eu
Ni aurkitu egin ninduten eta bizirik irten nintzen, baina bera galdu nuen.
es
A m? me encontraron y yo segu? viviendo y le perd?.
fr
On m'a retrouv?, j'ai surv?cu et je l'ai perdu.
en
I was found and I survived and I lost him.
eu
Ezin izan nien ezer esan.
es
No pude decirles nada.
fr
J'ai ?t? incapable de leur dire quoi que ce soit.
en
I couldn't tell them a thing.
eu
Ezin izan nien esan non nengoen galdu nuenean.
es
No pude decirles d?nde estaba cuando le perd?.
fr
Incapable de dire l'endroit o? je me trouvais au moment o? je l'ai perdu.
en
Couldn't say where I'd been when I lost him.
eu
Ekaitz madarikatu hark ez zidan ezer ikusten uzten.
es
No pod?a ver ni delante de mis ojos por culpa de aquella maldita tormenta del demonio.
fr
Je ne voyais pas ? un m?tre ? cause de cette saloperie de neige.
en
Couldn't see out of my eyes for that bloody blizzard.
eu
Hamar urte nituen eta izoztuta nengoen, heriotzatik hurbil, eta ezin izan nien hitz bat ere esan.
es
Yo ten?a diez a?os y estaba casi completamente congelado y no pude decir nada.
fr
J'avais dix ans, j'?tais presque mort de froid et j'?tais incapable de leur dire quoi que ce soit.
en
I was ten years old and almost frozen to death and couldn't tell them a thing.
eu
Haren bila hasi ziren eta egunak eta gauak eman zituzten mendi osoa arakatzen, lanparak eskuetan hartuta, haren izena oihukatzen, makilak sartzen elur barruan; eta txandak egin zituzten eta txakurrak eraman zituzten eta haien zaunkak eta txilioak entzuten genituen, baina ez zen ezer gertatu.
es
Enviaron un equipo de b?squeda y recorrieron el p?ramo de la ma?ana a la noche, d?a tras d?a, con linternas, y le llamaron a gritos y metieron largos palos en la nieve e hicieron turnos y llevaron perros pero no se consigui? nada.
fr
Alors, ils ont lanc? des hommes ? sa recherche, ils ont pass? la lande au peigne fin avec des lanternes du matin au soir pendant des jours entiers, ils l'ont appel?, ont enfonc? dans la neige de longues verges, se sont s?par?s en plusieurs groupes, ont emmen? avec eux des chiens dont on pouvait entendre les aboiements m?l?s aux cris des hommes, mais cela n'a rien donn?.
en
They mounted a search party and people combed the moor carrying lamps from dawn to dark for days on end, shouting for him and prodding the snow with sticks, and they split up and took dogs and we could hear the shouts and the barking, but nothing happened.
eu
Inoiz ere ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
eu
Ez zuten inoiz aurkitu.
es
"Nunca le encontraron.
fr
"Il n'a jamais ?t? retrouv?.
en
"He was never found.
eu
Eta gero, hemen alboan, pasilloan, emakume batek esan zidan mezu bat zeukala haizetearen erdian galdutako mutiko baten partez.
es
"Y luego me encontr? aqu? al lado, en el pasillo, a una mujer que me revel? un mensaje del chico de la ventisca.
fr
"Et puis, j'ai rencontr? cette femme, l?, dans le couloir, qui vient me raconter qu'elle a pour moi un message du gar?on dans la temp?te.
en
"Then in the ward here I met a woman who said she had a message for me from the boy in the blizzard.
eu
Eta esan zidan ez zela nire errua izan eta ez nuela beldurrik izan behar.
es
Dijo que no pas? por mi culpa y no hay nada que temer.
fr
Et elle m'affirme que ce n'est pas ma faute et que je n'ai rien ? craindre.
en
And she said it wasn't my fault and I had nothing to fear.
eu
Zer esan nahi du horrek?
es
?Qu? significar? eso?
fr
Qu'est-ce que ?a veut dire ?
en
What does it mean?
eu
Nik ez dut sinesten horrelako kontuetan, baina zer egin behar dut orain?
es
Yo no creo en esas cosas, pero ?qu? debo pensar?
fr
Je ne crois pas ? ces choses-l? mais que faut-il en penser ?
en
I don't believe in that sort of thing, but what am I supposed to think?
eu
Beti pentsatu izan dut nire errua izan zela, nahiz eta badakidan, eta beti jakin izan dudan, txikiegia nintzela errua nire gainean zamatzeko.
es
Durante toda mi vida he sentido que era culpa m?a, aunque s? perfectamente, y lo s? desde hace tiempo, que era demasiado peque?o para tener culpa alguna.
fr
Toute ma vie, cela a ?t? ma faute ? moi bien que j'aie compris depuis bien longtemps que j'?tais trop jeune pour pouvoir me reprocher quoi que ce soit.
en
All my life it's been my fault, although I'm well aware, and have been for a long time, that I was too young to shoulder any blame.
eu
Baina erruduntasunak torturatu egiten zaitu, apurka-apurka hiltzen zaituen minbizi baten moduan.
es
Sin embargo, los remordimientos me torturan como un c?ncer que acaba por llevarle a uno a la muerte.
fr
Pourtant, le remords vous ronge, comme des m?tastases canc?reuses qui finissent par avoir raison de vous.
en
But the guilt torments you like a cancer that eventually kills you.
eu
Zeren eskutik ihes egin zidan mutiko hura ez zen edozein mutiko.
es
"Porque el chico cuya mano se me escap? no era un chico normal y corriente.
fr
"Parce que, tu vois, le gar?on dont j'ai l?ch? la main n'?tait pas un gar?on comme les autres.
en
"Because that was no ordinary boy I lost my grip on.
eu
Zeren haizetean galdutako mutikoa... nire anaia zen.
es
"Porque el chico de la tormenta... "...
fr
"Parce que, tu vois, le gar?on dans la temp?te...
en
"Because the boy in the blizzard . .
eu
AMAK KOLPE BATEZ itxi zuen atea, eta udazkeneko haize hotza kanpoan geratu zen.
es
era mi hermano.
fr
"C'?tait mon fr?re."
en
was my brother."
