Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
AMAK KOLPE BATEZ itxi zuen atea, eta udazkeneko haize hotza kanpoan geratu zen.
es
era mi hermano.
fr
"C'?tait mon fr?re."
en
was my brother."
eu
Sukaldeko argi hitsean, Gr?mur ikusi zuen mahaian jarrita, S?monen parean.
es
La madre cerr? de un portazo el acceso al fr?o viento de oto?o y en la penumbra de la cocina vio a Gr?mur sentado enfrente de S?mon, junto a la mesa.
fr
Leur m?re referma la porte d'un coup sec sur le vent glacial de l'automne et distingua dans l'obscurit? de la cuisine la silhouette de Grimur, assis ? la table en face de Simon.
en
Their mother slammed the door on the cold autumn wind and in the dim light of the kitchen she could see Gr?mur sitting opposite S?mon at the table.
eu
Ezin izan zuen ondo ikusi Gr?murren aurpegia.
es
No lo distingu?a bien.
fr
Elle ne voyait pas bien son visage.
en
She could not see Gr?mur's face clearly.
eu
Eraman zutenetik, orduantxe ikusi zuen lehen aldiz, baina etxean zegoela sumatu eta berriz ere ilunpetan ikusi zuen unetik, beldurra nagusitu zitzaion.
es
No le hab?a visto desde que se lo hab?an llevado, pero en el momento mismo en que sinti? su presencia en la casa y volvi? a verle en la oscuridad, el miedo se desplom? sobre ella como una losa.
fr
Elle ne l'avait pas revu depuis qu'il avait ?t? emmen? dans la jeep des militaires, pourtant, d?s le moment o? elle sentit sa pr?sence ? l'int?rieur de la maison et o? elle le vit dans l'obscurit?, la peur l'envahit ? nouveau.
en
This was the first time she had seen him since he had been led away, but as soon as she sensed his presence in the house and saw him again in the twilight, fear enveloped her.
eu
Udazken osoa eman zuen haren itzuleraren zain, baina ez zekien noiz kaleratuko zuten zehazki.
es
Llevaba esperando su regreso todo el oto?o, pero no sab?a exactamente cu?ndo le liberar?an.
fr
Elle l'avait attendu tout l'automne mais ne savait pas pr?cis?ment quand il serait lib?r?.
en
She had been expecting him all autumn, but she did not know exactly when he would be released.
eu
T?mas berarengana korrika ikusi zuenean, segituan konturatu zen gertatutakoaz.
es
Cuando vio a T?mas llegar corriendo a buscarla comprendi? al instante lo que suced?a.
fr
En voyant Tomas courir vers elle, elle avait tout de suite compris ce qui se passait.
en
When she saw T?mas running up to her she realised at once what had happened.
eu
S?mon ez zen mugitzera ausartu, baina, bizkarra artez mantenduta, burua jiratu zuen ate nagusirantz eta ama ikusi zuen eurei begira.
es
S?mon no se atrevi? a moverse pero, tieso como un palo, gir? la cabeza hacia atr?s y vio a su madre mir?ndole fijamente.
fr
Simon osait ? peine faire un geste mais il tourna la t?te pour regarder en direction de la porte, il vit sa m?re qui le fixait.
en
Simon did not dare move, but, keeping his back rigid, he turned his head to look in the direction of the front door and saw his mother staring at them.
eu
Eskutik askatu zuen T?mas, eta mutikoa pasillora joan zen, Mikkel?na zegoen lekura.
es
Le hab?a soltado la mano a T?mas, que fue corriendo hasta el pasillo, donde estaba Mikkel?na.
fr
Elle avait l?ch? la main de Tomas qui se faufila dans le couloir o? se trouvait Mikkelina.
en
She had let go of T?mas, who sneaked into the passage where Mikkel?na was standing.
eu
Izua nabaritu zuen S?monen begietan.
es
Vio el horror en los ojos de S?mon.
fr
Elle lut de la terreur dans les yeux de Simon.
en
She saw the terror in Simon's eyes.
eu
Gr?mur sukaldeko aulkian zegoen eserita, eta ez zen batere mugitu.
es
Gr?mur estaba sentado en la silla de la cocina y no se movi? un mil?metro.
fr
Grimur ?tait assis sur une chaise de la cuisine sans bouger et ne manifestait aucune r?action.
en
Gr?mur sat on the kitchen chair and made no sign of moving.
eu
Denbora apur bat pasatu zen, eta entzuten ziren soinu bakarrak haizearen ulua eta amaren arnasestua ziren, muinoa lasterka igo ostean.
es
As? transcurrieron unos instantes sin que se oyera nada m?s que el silbido del viento de oto?o y la respiraci?n de la madre, jadeante tras la carrera colina arriba.
fr
Quelques instants s'?coul?rent ainsi, pendant lesquels on n'entendait nul autre bruit que le hurlement du vent de l'automne et la respiration de leur m?re, haletante apr?s la course sur la colline.
en
Several moments passed and the only sounds to be heard were the howling of the wind and their mother panting for breath after running up the hill.
eu
Gr?murri zion beldurra, udaberritik aurrera apalduta geratu zena, indar biziz agertu zitzaion berriro, eta, segundo batetik bestera, lehenagoko egoera berera itzuli zen.
es
Su miedo a Gr?mur se hab?a apaciguado desde la primavera, pero ahora brotaba de nuevo con toda su fuerza, y en un solo instante volvi? a ser la misma que hab?a sido siempre.
fr
La peur que lui inspirait Grimur s'?tait att?nu?e depuis le printemps mais voil? maintenant qu'elle refaisait surface avec autant d'intensit? et, en l'espace d'un instant, leur m?re redevint ce qu'elle avait ?t?.
en
Her fear of Gr?mur, which had diminished since the spring, erupted again with full force and in an instant she was back to her old state.
eu
Gr?mur giltzapean egon zen bitartean ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Como si no hubiera sucedido nada mientras ?l no hab?a estado.
fr
Comme si rien ne s'?tait pass? pendant toute son absence.
en
As if nothing had happened all the while he was away.
eu
Hankak ahul sentitu zituen, gero eta min handiagoa sentitzen hasi zen sabelean, bere aurpegiak duintasun deskubritu berria galdu zuen, konkortu egin zen, txiki-txiki egin zen.
es
Sinti? que se le iba la fuerza de las piernas, que el dolor del vientre crec?a sin pausa, su gesto volvi? a perder su gracia, levant? los hombros, se hizo tan peque?a como pod?a.
fr
Elle sentit que ses jambes se d?robaient sous elle, la douleur qu'elle avait au ventre augmenta de plus en plus, son visage perdit ? nouveau sa majest?, elle rentra la t?te dans ses ?paules, se fit aussi petite qu'elle le pouvait.
en
Her legs went weak, the ache gnawed harder and harder at her stomach, her expression lost its newfound dignity, she hunched up, made herself as small as she could.
eu
Otzan.
es
Sumisa.
fr
R?sign?e.
en
Submissive.
eu
Esaneko.
es
Oculta.
fr
Ob?issante.
en
Obedient.
eu
Okerrenerako prest.
es
Preparada para lo peor.
fr
Pr?te ? affronter le pire.
en
Ready for the worst.
eu
Umeek argi ikusi zuten nola aldatu zen euren ama une batetik bestera, sukaldeko atearen ondoan zela.
es
Los ni?os vieron la transformaci?n que se produc?a en ella en el umbral de la cocina.
fr
Les enfants remarqu?rent le changement qui se produisit chez elle alors qu'elle se tenait dans l'embrasure de la porte.
en
The children saw the change that came over her as she stood in the kitchen doorway.
eu
-S?mon eta ni hizketan ibili gara-esan zuen Gr?murrek, eta aurpegia argiaren azpira eraman zuen, erredura hura agerian utziz.
es
-S?mon y yo est?bamos charlando-dijo Gr?mur, y volvi? a poner el rostro bajo la luz, de modo que se viera la quemadura.
fr
-Simon et moi avons eu une petite discussion, annon?a Grimur en se pla?ant ? nouveau sous la lumi?re, la br?lure qu'il avait au visage devenant ainsi visible.
en
"Simon and I were having a talk," Gr?mur said, thrusting his head back into the light to reveal his burn.
eu
Ama ikaratu egin zen, senarraren aurpegira begiratu eta orbain gorri itzel hura ikustean.
es
Los ojos de la madre aumentaron bruscamente de tama?o al ver su cara con aquella cicatriz roja como el fuego.
fr
Leur m?re ?carquilla les yeux quand elle regarda son visage et vit la blessure cramoisie.
en
Their mother flinched when she looked him in the face and saw the glaring red scar.
eu
Zerbait esatera edo oihu egitera balihoa bezala ireki zuen ahoa, baina ez zuen ezer esan, eta Gr?murri begira geratu zen, ezin sinetsita.
es
Abri? la boca como si fuera a decir algo o a soltar un grito, pero no se oy? nada, y se qued? mir?ndole fijamente con gesto de incredulidad.
fr
Elle ouvrit la bouche, comme si elle s'appr?tait ? dire quelque chose ou ? pousser un cri, mais il n'en fut rien et elle resta ? fixer Grimur d'un air incr?dule.
en
She opened her mouth as if to speak or scream, but nothing came out and she stared at Gr?mur, dumbstruck.
eu
-Polita da, ezta? -esan zuen.
es
-?No te parece bonito? -dijo ?l.
fr
-Tu ne trouves pas ?a joli ? demanda Grimur.
en
"Don't you think it's pretty?'' he said,
eu
Gr?murrek zerbait arraroa zeukan.
es
Hab?a algo extra?o en Gr?mur.
fr
Il y avait chez Grimur quelque chose d'?trange.
en
There was something strange about Gr?mur.
eu
S?mon ez zegoen guztiz ziur zer ote zen.
es
Algo que S?mon no sab?a del todo lo que era.
fr
Une chose dont Simon ne comprenait pas parfaitement la nature.
en
Something that Simon couldn't quite pin down.
eu
Bere buruaz seguruago balego bezala zen.
es
M?s seguridad en s? mismo.
fr
Il avait gagn? en assurance.
en
More self-confident.
eu
Harroago balego bezala.
es
M?s vanidad.
fr
Et en autosatisfaction.
en
More smug.
eu
Tirano hutsa zen; hori argi zegoen familia osoarekin zeukan jarrera ikusita, eta hala izan zen beti, baina beste zerbait zegoen, zerbait arriskutsua, eta S?mon ezin asmatuta geratu zen, Gr?mur mahaitik altxatu zenean.
es
?l era quien ostentaba el poder, aquello trascend?a su presencia frente a la familia; siempre lo hab?a ostentado, pero ahora era algo m?s, algo m?s peligroso, y S?mon se puso a pensar en qu? pod?a ser, cuando Gr?mur se levant? despacio de la mesa.
fr
C'?tait lui qui d?tenait le pouvoir, et cela se voyait dans l'ensemble de son comportement ? l'?gard de sa famille, comme ?'avait toujours ?t? le cas, mais il y avait quelque chose de plus, quelque chose de plus dangereux, et Simon se demandait ce que cela pouvait bien ?tre lorsque Grimur se leva lentement de sa chaise.
en
He was a tyrant, that was obvious from his whole attitude towards his family and always had been, but there was something else, something dangerous, and S?mon was wondering what it could be when Gr?mur stood up from the table.
eu
Amarengana hurbildu zen.
es
Fue hacia la madre.
fr
Il s'approcha de leur m?re.
en
He walked over to the children's mother.
eu
-S?monek esan dit Dave izeneko soldadu batek arraina ekartzen dizuela etxera.
es
-S?mon me habl? del soldado que ven?a por aqu? a traer truchas y que se llamaba Dave.
fr
-Simon m'a parl? du soldat qui vient ici avec des truites, un certain Dave.
en
"Simon told me about the soldier called Dave who brings fish here."
eu
Amak ez zuen ezer esan.
es
La madre call?.
fr
Leur m?re se taisait.
en
Their mother said nothing.
eu
-Dave izeneko soldadu batek egin zidan hau-esan zuen, orbaina erakutsiz-.
es
-Y fue un soldado llamado Dave el mismo que me hizo esto-dijo, se?alando la cicatriz-.
fr
-C'est aussi un soldat qui s'appelle Dave qui m'a fait ?a, dit-il en montrant la cicatrice.
en
"It was a soldier called Dave who did this to me," he said, pointing to his scar.
eu
Ezin dut begia zabaldu, bururatu zitzaiolako kafea bota behar zidala aurpegira.
es
No puedo abrir el ojo del todo porque tuvo la sana ocurrencia de echarme encima el caf?.
fr
Je ne peux plus ouvrir l'?il compl?tement parce qu'il a trouv? dr?le de me lancer du caf? ? la figure.
en
"I can't open my eye properly because he thought it was all right to throw coffee over me.
eu
Lehenengo, pitxer batean berotu zuen, eta irakiten zegoenean, trapu batekin hartu zuen, eta uste nuenean katilukada bat eskainiko zidala, pitxer osoa nire aurpegian hustu zuen.
es
Primero lo calent? en una jarra hasta que estuvo tan caliente que necesit? un pa?o para cogerla, y pensando en que nos iba a servir caf?, me lo tir? directamente a la cara.
fr
D'abord, il a fait chauffer la cafeti?re jusqu'? ce que le caf? soit si chaud qu'il devait se servir d'un torchon pour la saisir et, au moment o? j'ai cru qu'il allait nous servir un caf? ? tous les deux, alors il m'a envoy? du caf? ? la figure par le bec de la cafeti?re.
en
First he heated it in a jug until it was so hot that he had to hold it with a cloth, and when I thought he was going to pour a cup for us, he emptied the jug over my face."
eu
Amak urrundu egin zuen begirada Gr?murren aurpegitik, eta zorura begira geratu zen, mugitu gabe.
es
La madre apart? los ojos de Gr?mur y clav? la mirada en el suelo, sin moverse.
fr
Leur m?re cessa de regarder Grimur, elle baissa les yeux ? terre sans dire un mot.
en
Their mother averted her glance from Gr?mur to the floor, but did not move.
eu
-Eskuak bizkarrean lotuta nituen eta nigana etortzen utzi zioten.
es
-Le hicieron pasar al cuarto donde yo estaba esposado con las manos a la espalda.
fr
-Ils l'ont fait entrer pendant que j'?tais menott? les mains dans le dos.
en
"They let him in when my hands were handcuffed behind my back.
eu
Uste dut bazekitela zer egingo zidan.
es
Y todos sab?an ya lo que pensaba hacerme.
fr
Je crois qu'ils savaient ce qu'il avait l'intention de me faire.
en
I think they knew what he was going to do."
eu
Pasilloan zeuden Mikkel?na eta T?masengana joan zen, modu mehatxagarrian.
es
Se dirigi? amenazante hacia Mikkel?na y T?mas, que estaban en el pasillo.
fr
Il se dirigea d'un air mena?ant en direction de Mikkelina et de Tomas, dans le couloir.
en
He walked menacingly towards Mikkel?na and T?mas in the passageway.
eu
S?monek sukaldeko aulkian eserita jarraitzen zuen, iltzatuta bezala.
es
S?mon segu?a clavado en su silla junto a la mesa de la cocina.
fr
Simon ?tait comme clou? sur sa chaise ? la table de la cuisine.
en
Simon sat at the table as if nailed to his seat.
eu
Gr?murrek buelta eman zuen, eta berriz ere amarengana joan zen.
es
Gr?mur se volvi? de nuevo hacia la madre y avanz? hacia ella.
fr
Grimur se retourna vers leur m?re et se dirigea vers elle.
en
Gr?mur turned back to their mother and walked over to her.
eu
-Ematen zuen tipo hura saritu nahian ari zirela-esan zuen-.
es
-Era como s? estuvieran recompensando a aquel hombre-dijo-.
fr
-On aurait dit qu'ils lui donnaient sa r?compense, dit-il.
en
"It was like they were rewarding him," he said.
eu
Eta badakizu zergatik?
es
?T? sabes por qu??
fr
Tu sais peut-?tre pourquoi ?
en
"Do you know why?"
eu
-Ez-esan zuen amak, ahots baxu-baxuarekin.
es
-No-dijo la madre en voz baja.
fr
-Non, r?pondit leur m?re ? voix basse.
en
"No," their mother said in a low voice.
eu
-Ez-imitatu zuen Gr?murrek-.
es
-No-repiti? Gr?mur-.
fr
-Non, reprit Grimur en imitant leur m?re.
en
"No," Gr?mur mimicked her.
eu
Lanpetuegi zeunden harekin larrua jotzen.
es
Estabas demasiado ocupada follando con ?l.
fr
Bien trop occup?e ? te faire sauter !
en
"Too busy fucking him."
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonri?.
fr
Il afficha un sourire.
en
He smiled.
eu
-Ez nintzateke harrituko egunen batean aintziran flotatzen aurkitzen badute.
es
-No me extra?ar?a que le encontraran un d?a flotando en el lago.
fr
-?a m'?tonnerait pas trop qu'on le retrouve ? flotter sur le lac.
en
"I wouldn't be surprised if he turns up floating in the lake.
eu
Amuarrainak harrapatu nahian, uretara erori izan balitz bezala.
es
Como si se hubiera ca?do mientras pescaba sus truchas.
fr
Comme s'il ?tait tomb? dans l'eau en p?chant la truite.
en
As if he'd fallen in the water fishing for trout."
eu
Gr?mur bere emaztearen albo-alboan jarri zen, eta eskua haren sabelaren gainean pausatu zuen.
es
Gr?mur se peg? a ella y le puso una mano en el vientre.
fr
Grimur se tenait tout pr?s d'elle et il pla?a tout ? coup sa paume sur le ventre de la femme.
en
Gr?mur stood right up close to their mother and roughly placed his hand on her stomach.
eu
-Uste duzu zerbait ahaztu duela barruan? -galdetu zuen, ahots lasai eta ikaragarrian-.
es
-?Crees que se habr? dejado algo por aqu?? -pregunt? con voz baja y amenazante-.
fr
-Tu crois qu'il a laiss? des traces de son passage ? demanda-t-il d'une voix profonde et mena?ante.
en
"Do you reckon he left something behind?" he asked in a quiet, threatening voice.
eu
Beharbada aintzirako pikniketako oroigarriren bat.
es
?Algo de sus excursiones por el lago?
fr
Un petit souvenir des orni?res ? c?t? du lac ?
en
"Something from the picnics down by the lake?
eu
Ez duzu uste?
es
?No crees?
fr
Tu crois ?
en
Do you think so?
aurrekoa | 141 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus