Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Ez duzu uste?
es
?No crees?
fr
Tu crois ?
en
Do you think so?
eu
Zerbait ahaztuko zuen?
es
?Crees que se habr? dejado algo?
fr
Tu crois qu'il t'a laiss? un souvenir ?
en
Do you reckon he left something?
eu
Zeren eta, zerbait ahaztu badu, hil egingo dut.
es
Quiero que sepas que si se ha dejado algo, lo matar?.
fr
Je veux que tu saches bien que s'il t'a laiss? quelque chose en souvenir, cette chose-l?, je la tuerai.
en
I can tell you that if he's left anything, I'll kill it.
eu
Nork daki, beharbada erre egingo dut, berak nire aurpegia erre zuen moduan.
es
A lo mejor le quemo, igual que ?l me quem? la cara a m?.
fr
Et tiens, peut-?tre m?me que je la br?lerai, comme il m'a br?l? la figure.
en
Who knows, I might burn it, like he burned my face."
eu
-Ez esan horrelakorik-esan zuen amak.
es
-No digas esas cosas-dijo la madre.
fr
-Ne dis pas des choses comme ?a, r?pondit leur m?re.
en
"Don't talk like that," their mother said.
eu
Gr?murrek begiratu egin zion.
es
Gr?mur la mir?.
fr
Grimur la d?visagea.
en
Gr?mur looked at her.
eu
-Nola jakin zuen sasikume horrek lapurretan ari ginela? -galdetu zuen-.
es
-?C?mo se enter? del robo ese bestia? -pregunt?-.
fr
-Comment cette ordure a su pour le vol ? demanda-t-il.
en
"How did that bastard know we were pilfering?" he asked.
eu
Nork esan zion zertan ari ginen?
es
?Qui?n le cont? lo que hac?amos?
fr
Qui donc a bien pu aller lui raconter ce que nous faisions ?
en
"Who do you suppose told him what we were doing?
eu
Badakizu zerbait horri buruz?
es
?Sabes t? algo de eso?
fr
Tu le sais ?
en
Do you know anything about that?
eu
Beharbada ez genuen lar kontuz jokatu.
es
A lo mejor no fuimos suficientemente cuidadosos.
fr
Peut-?tre qu'on ne faisait pas assez attention.
en
Maybe we weren't careful enough.
eu
Beharbada ikusi egin gintuen.
es
A lo mejor nos vio.
fr
Peut-?tre qu'il nous a vus.
en
Maybe he saw us.
eu
Edo beharbada norbaiti amuarrain batzuk eman zizkion eta hemen zeuden gauza guztiak ikusi zituen, pentsatu zuen ea nondik atera ziren, eta hemen bizi den putatxoari galdetu zion ea berak zerbait zekien.
es
Pero a lo mejor le regal? unas truchas a alguien y vio los trastos aqu? y se pregunt? de d?nde habr?a salido todo aquello y le pregunt? a la putilla que vive aqu? si es que ella lo sab?a.
fr
Ou bien, peut-?tre qu'il a apport? des truites ? quelqu'un et qu'en voyant tous ces trucs entass?s dans la maison, il s'est demand? d'o? ils pouvaient venir, alors il a pos? la question ? la petite putain qui habite ici.
en
Or maybe he gave someone some trout and saw all the stuff in here, wondered where it came from and asked the little tart who lives here if she knew."
eu
Gr?murrek estutu egin zuen eskua emaztearen sabelean.
es
Gr?mur apret? la mano sobre el vientre de la madre.
fr
Grimur serra plus fort le ventre de la femme.
en
Gr?mur tightened his grip on her stomach.
eu
-Uniforme bat ikusten duzun bakoitzean, kuleroak erortzen zaizkizu.
es
-No pod?is ver un uniforme sin abriros de piernas.
fr
-Vous ne pouvez pas voir un uniforme sans ?carter les jambes !
en
"You can't look at a uniform without dropping your knickers."
eu
Isil-isilik, S?mon zutik jarri zen aitaren atzean.
es
S?mon se levant? en silencio y se puso detr?s de su padre.
fr
Simon se leva lentement derri?re le dos de son p?re.
en
Silently, Simon stood up behind his father.
eu
-Zer iruditzen zaizu kafea hartzen badugu? -esan zion Gr?murrek amari-.
es
-?Qu? te parece si nos preparamos un caf?? -dijo Gr?mur a la madre-.
fr
-Et que dirais-tu d'un petit caf? ? proposa Grimur ? leur m?re.
en
"What do you say to a cup of coffee?" Gr?mur said to the children's mother.
eu
Zer iruditzen zaizu kafe bero-bero eta gozo bat prestatzen badugu?
es
?Qu? te parece si nos preparamos un exquisito caf? bien caliente?
fr
Que dirais-tu d'un petit caf? matinal pour se r?veiller ?
en
"What do you say to some piping hot, refreshing coffee for breakfast?
eu
Davek uzten badigu, jakina.
es
Si Dave nos lo permite.
fr
Avec la permission de Dave, bien s?r.
en
If Dave lets us.
eu
Uste duzu utziko digula?
es
?Crees que nos lo permitir??
fr
Tu crois qu'il voudra bien ?
en
Do you reckon he'll let us?"
eu
Gr?murrek barre egin zuen.
es
-rio-.
fr
Grimur se mit ? rire.
en
Gr?mur laughed.
eu
-Beharbada berak ere hartuko du gurekin.
es
A lo mejor se toma una tacita con nosotros.
fr
-Peut-?tre m?me qu'il en prendra une tasse avec nous ?
en
"Maybe he'll have a drop with us.
eu
Etorriko da?
es
?Le esperas?
fr
Tu attends peut-?tre sa visite ?
en
Are you expecting him?
eu
Uste duzu etorriko dela eta salbatuko zaituela?
es
?Esperas que venga a salvarte?
fr
Tu attends peut-?tre qu'il surgisse ici pour te sauver ?
en
Do you think he'll come and rescue you?"
eu
-Ez-esan zuen S?monek aitaren atzetik.
es
-No hagas eso-dijo S?mon a su espalda.
fr
-Arr?te, dit Simon dans le dos de Grimur.
en
"Don't," S?mon said behind him.
eu
Gr?murrek askatu egin zuen bere emaztea, eta S?monengana jiratu zen.
es
Gr?mur solt? a la madre y se volvi? hacia S?mon.
fr
Grimur l?cha leur m?re et se tourna vers Simon.
en
Gr?mur released his grip on their mother and turned to Simon.
eu
-Ez egin hori-esan zuen S?monek.
es
-No hagas eso-repiti? S?mon.
fr
-Arr?te ?a tout de suite, reprit Simon.
en
"Don't do that," Simon said.
eu
-oihu egin zuen amak, ahots kraskatuz-.
es
-exclam? la madre con aspereza-.
fr
-Simon ! gronda sa m?re.
en
"Simon!" his mother snapped.
eu
Geldi!
es
?Basta ya!
fr
Arr?te !
en
"Stop it!"
eu
-Utzi ama bakean-esan zion S?monek, ahotsa dardaraz.
es
-Deja a mam?-dijo S?mon con voz temblorosa.
fr
-Fiche la paix ? ma m?re, continua Simon d'une voix tremblante.
en
"Leave Mum alone," Simon said in a trembling voice.
eu
Gr?mur amarengana jiratu zen berriro.
es
Gr?mur se volvi? de nuevo hacia la madre.
fr
Grimur se tourna ? nouveau vers leur m?re.
en
Gr?mur turned back to their mother.
eu
Mikkel?na eta T?mas pasillotik begira zeuden.
es
Mikkel?na y T?mas les observaban desde el pasillo.
fr
Mikkelina et Tomas suivaient la sc?ne depuis le couloir.
en
Mikkel?na and T?mas watched from the passage.
eu
Gr?mur bere emaztearengana hurbildu zen, eta belarrira xuxurlatu zion.
es
?l se inclin? sobre ella y le murmur? al o?do:
fr
Il se pencha vers elle et lui murmura ? l'oreille :
en
He leaned over to her and whispered in her ear.
eu
-Agian zu ere egunen batean desagertu egingo zara, Benjam?nen neska-laguna bezala.
es
-?A lo mejor desapareces t? un d?a, igual que la chica de Benjam?n!
fr
-Ou peut-?tre bien qu'un jour, tu vas dispara?tre comme la petite amie de ce pauvre Benjamin !
en
"Maybe you'll just go missing one day like Benjam?n's girlfriend."
eu
Emakumea Gr?murri begira geratu zen; bazekien erasoa laster helduko zela.
es
La madre mir? a Gr?mur, preparada para un ataque que sab?a inevitable.
fr
Leur m?re regardait Grimur, pr?te ? faire face ? une attaque qu'elle savait in?luctable.
en
Their mother watched Gr?mur, ready for an attack that she knew could not be avoided.
eu
-Zer dakizu zuk horri buruz?
es
-?Qu? sabes t? de eso?
fr
-Tu as quelque chose ? voir dans cette histoire ?
en
"What do you know about that?" she asked.
eu
-galdetu zion emazteak.
es
-La gente desaparece.
fr
-Il y a des gens qui disparaissent.
en
"People disappear.
eu
Edonor.
es
Toda clase de gente.
fr
Toutes sortes de gens.
en
All kinds of people.
eu
Goi mailako jendea ere bai.
es
Tambi?n los finos.
fr
Et aussi des gens de bonne famille.
en
Posh people too.
eu
Beraz, zu bezalako zaborrak ere desagertu daitezke.
es
As? que una desgraciada como t? tambi?n puede desaparecer.
fr
Alors, une pauvre fille comme toi peut bien dispara?tre aussi.
en
So scum like you can go missing.
eu
Nor arduratuko litzateke zugatik?
es
?Qui?n iba a preguntar por ti?
fr
Qui veux-tu qui vienne s'inqui?ter de savoir o? tu es ?
en
Who'd ask about you?
eu
Baldin eta gas-fabrikako zure ama ez badabil zure bila.
es
A lo mejor tu mam?, la del gas?metro, que anda busc?ndote.
fr
A moins que ta maman de l'usine ? gaz ne se mette ? ta recherche.
en
Unless your mother from the Gasworks is looking for you.
eu
Uste duzu zure bila ari dela?
es
?No crees?
fr
Tu crois peut-?tre ?a possible ?
en
Do you think she might be?"
eu
-Utzi ama bakean-esan zion S?monek, oraindik ere sukaldeko mahaiaren ondoan zutik.
es
-D?jala-dijo S?mon, que segu?a al lado de la mesa de la cocina.
fr
-Laisse-la tranquille, dit Simon, toujours debout de l'autre c?t? de la table de la cuisine.
en
"Leave her alone," S?mon said, still standing by the kitchen table.
eu
-esan zuen Gr?murrek-.
es
-dijo Gr?mur-.
fr
-Simon ?
en
"Simon?" Gr?mur said.
eu
Uste nuen lagunak ginela.
es
Pensaba que ?ramos amigos.
fr
fit Grimur.
en
"I thought we were friends.
eu
Zu eta ni eta T?mas.
es
T?mas, t? y yo.
fr
Je croyais que nous ?tions copains, toi et Tomas et moi.
en
You and me and T?mas."
eu
-Utzi ama bakean-errepikatu zuen S?monek-.
es
-D?jala-repiti? S?mon-.
fr
-Laisse-la tranquille, r?p?ta Simon.
en
"Leave her alone," S?mon said.
eu
Utzi min egiteari.
es
Tienes que dejar de hacerle da?o.
fr
Il faut que tu arr?tes de lui faire du mal.
en
"You have to stop hurting her.
eu
Utzi eta ospa hemendik.
es
Tienes que dejar de hacerle da?o y marcharte.
fr
Il faut que tu arr?tes et que tu partes d'ici.
en
You have to stop it and go away.
eu
Kanpora eta ez etorri berriro.
es
M?rchate y no vuelvas m?s.
fr
Que tu partes de cette maison et que tu n'y reviennes jamais.
en
Go away and never come back."
eu
Gr?mur semearen ondora hurbildu zen eta begira geratu zitzaion, arrotza balitz bezala.
es
Gr?mur se hab?a ido acercando a ?l y se qued? mir?ndole como si fuera alguien completamente desconocido.
fr
Grimur s'?tait approch? de Simon et le fixait comme s'il s'?tait agi d'un parfait inconnu.
en
Gr?mur had walked up to him and stared at him as if he were a total stranger.
