Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Gr?mur semearen ondora hurbildu zen eta begira geratu zitzaion, arrotza balitz bezala.
es
Gr?mur se hab?a ido acercando a ?l y se qued? mir?ndole como si fuera alguien completamente desconocido.
fr
Grimur s'?tait approch? de Simon et le fixait comme s'il s'?tait agi d'un parfait inconnu.
en
Gr?mur had walked up to him and stared at him as if he were a total stranger.
eu
-Dagoeneko egon naiz kanpoan.
es
-Ya me he ido.
fr
-Mais, je suis parti.
en
"I've been away.
eu
Sei hilabete eman ditut kanpoan, eta hau da izan dudan ongietorria.
es
He estado fuera seis meses y as? es como se me recibe:
fr
Je suis parti pendant six mois et voil? l'accueil qu'on me r?serve.
en
I was away for six months and this is the welcome I get.
eu
Atsoa soldaduekin txortan, eta S?mon txikia aita etxetik bota nahian.
es
la vieja en estado, y ahora resulta que el peque?o S?mon pretende echar a su padre.
fr
Ma bonne femme s'est d?got?e un Amerloque et mon Simon veut jeter son papa ? la rue.
en
The missus shagging soldiers and little Simon wants to throw his dad out.
eu
Aitari aginduak emateko bezain nagusia zara, S?mon?
es
?Eres ya lo bastante grande para darle ?rdenes a tu pap?, S?mon?
fr
Tu te crois peut-?tre assez grand pour avoir le dessus sur ton p?re, Simon ?
en
Are you big enough to handle your dad, Simon?
eu
Hala uste duzu?
es
?Eso crees?
fr
Tu crois ?
en
Do you think so?
eu
Uste duzu egunen batean nahikoa handituko zarela, nirekin borroka egiteko?
es
?Crees que alguna vez llegar?s a ser lo bastante grande para darme ?rdenes a m??
fr
Est-ce que tu t'imagines qu'un jour, tu seras assez grand pour t'attaquer ? moi ?
en
Do you reckon you'll ever be big enough to fight me?"
eu
-esan zuen amak-.
es
-exclam? la madre-.
fr
-Simon ! commanda sa m?re.
en
"Simon!" his mother said.
eu
Nahikoa da.
es
D?jalo estar.
fr
Tout va bien.
en
"It's all right.
eu
Eraman T?mas eta Mikkel?na Gufunesera, eta itxaron niri han.
es
Vete a Gufunes con T?mas y Mikkel?na y esperadme all?.
fr
Emm?ne Tomas et Mikkelina ? Gufunes et attendez-moi l?-bas.
en
Take T?mas and Mikkel?na down to Gufunes and wait for me there.
eu
Entzun duzu, S?mon?
es
?Me oyes, S?mon?
fr
Tu m'entends, Simon ?
en
Do you hear, Simon?
eu
Egin esan dizudana.
es
Haz lo que te digo.
fr
Fais ce que je te dis !
en
Do as you're told."
eu
Gr?murrek irribarre maltzurra egin zion S?moni.
es
Gr?mur sonri? burl?n a S?mon.
fr
Grimur adressa un rictus ? Simon.
en
Gr?mur grinned in Simon's face.
eu
-Eta orain, atsoa zirku osoa kontrolatu nahian.
es
-Y ahora la vieja se pone a dar ?rdenes.
fr
-Et c'est la bonne femme qui porte la culotte.
en
"And now the missus is running the whole show.
eu
Zer pentsatzen du dela?
es
?Qui?n se cree que es?
fr
Non mais, pour qui elle se prend ?
en
What does she think she is?
eu
Harrigarria da zenbat aldatu zareten hain denbora laburrean.
es
Vaya, s? que hab?is cambiado todos en tan poco tiempo.
fr
Nom de Dieu, que de changements en si peu de temps !
en
Funny how everyone's changed in this short time."
eu
Gr?murrek korridorerantz begiratu zuen.
es
Gr?mur mir? hacia el pasillo.
fr
Grimur jeta un ?il dans le couloir.
en
Gr?mur looked down the passage to the rooms.
eu
-Eta munstrotxoa?
es
-?Y qu? pasa con el bicho raro?
fr
-Et, au fait, comment va le monstre ?
en
"And what about the freak?
eu
Gure herrenak ere zerbait esan behar al du?
es
?A lo mejor hasta la coja parlotea?
fr
Est-ce que l'?clop?e va, elle aussi, ouvrir sa gueule ?
en
Is the cripple going to answer back too?
eu
Atzeratu nazka-ka-ka-ka-garria, aspaldi hil behar izan nuen.
es
La coja del de-de-de-de-demonio, tendr?a que haberla estrangulado hace muchos a?os.
fr
Pu, pu, pu, pu, putain d'?clop?e, il y a des ann?es que j'aurais d? lui tordre le cou, ? celle-l? !
en
Da, da, da, da, that fucking cripple that I should have strangled years ago.
eu
Hori da egiten didazuen ongietorria?
es
?As? me lo agradec?is?
fr
C'est ?a le remerciement ?
en
Is this all the thanks I get?
eu
Hori da eskerrak emateko modua? -oihu egin zuen korridorerantz.
es
??As? me lo agradec?is?! -bram? hacia el pasillo.
fr
hurla-t-il en direction du couloir.
en
Is this my thanks?" he shouted down the passage.
eu
Mikkel?na pasillo ilunean ezkutatu zen.
es
Mikkel?na desapareci? del umbral y se ocult? en la oscuridad del pasillo.
fr
Mikkelina disparut de l'embrasure de la porte et se r?fugia dans l'obscurit? du couloir.
en
Mikkel?na scuttled away from the doorway to the dark passage.
eu
T?mas hantxe geratu zen, Gr?murri begira, eta aitak irribarre egin zion.
es
T?mas se qued? solo mirando a Gr?mur, que le sonri?.
fr
Tomas ne bougea pas et regardait Grimur qui lui fit un sourire.
en
T?mas stayed there watching Gr?mur, who smiled at him.
eu
-Baina T?mas eta ni lagunak gara-esan zuen Gr?murrek-.
es
-Pero T?mas y yo somos amigos-dijo Gr?mur-.
fr
-Mais nous, Tomas, on est des copains, annon?a Grimur.
en
"But me and T?mas are friends," Gr?mur said.
eu
T?masek sekula ez luke bere aita engainatuko.
es
T?mas nunca enga?ar?a a su pap?.
fr
Tomas, lui, n'irait jamais trahir son papa.
en
"T?mas would never betray his dad.
eu
Zatoz, seme.
es
Ven aqu?, chiquillo.
fr
Viens ici, mon petit gar?on.
en
Come here, son.
eu
Etorri aitatxoren ondora.
es
Ven con tu pap?.
fr
Viens voir ton papa.
en
T?mas went up to him.
eu
T?mas harengana joan zen.
es
T?mas fue hacia ?l.
fr
Tomas alla le rejoindre.
en
"Mum phoned," he said.
eu
-Amak deitu zuen-esan zuen.
es
-Mam? llam? por tel?fono-dijo.
fr
-Tomas ! cria leur m?re.
en
"T?mas!" their mother shouted.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Ziurrenik, pentsatuko zuen, hori esanda, amari laguntzen ari zitzaiola. Beharbada, bere aita beldurtu nahi zuen, amari mesede egitearren.
es
-No creo que la intenci?n de T?mas fuera ayudarle a ?l, sino a mam?, asustarle a ?l de alguna forma y as? ayudar a mam?.
fr
Il voulait effrayer son p?re d'une mani?re ou d'une autre et se porter ainsi au secours de maman.
en
It's more likely that he thought he was helping Mum. Perhaps he wanted to scare him to do her a favour.
eu
Baina litekeena da ez jakitea zertan ari zen.
es
Aunque creo que no sab?a muy bien lo que estaba haciendo.
fr
Mais je crois surtout qu'il n'avait pas conscience de ce qu'il faisait.
en
But I think it's most likely he didn't know what he was doing.
eu
Oso txikia zen, ume koitadua.
es
Era tan peque?o, el buen ni?o.
fr
Il ?tait encore tellement petit, le pauvre enfant.
en
He was so small, the dear child."
eu
Mikkel?nak Erlendurri begiratu zion.
es
Mikkel?na call? y mir? a Erlendur.
fr
Mikkelina se tut un instant et regarda Erlendur.
en
Mikkel?na looked at Erlendur.
eu
El?nborg eta bera andrearen egongelan zeuden, eta adi entzun zuten haren amari eta Gr?murri buruzko kontakizuna, nola ezagutu zuten elkar, nola izan zen lehenengoz jo zuen aldia, nola indarkeria haziz joan zen apurka-apurka, nola birritan saiatu zen alde egiten, nola mehatxatu zuen umeak hiltzearekin.
es
Elinborg y ?l hab?an ido a su casa y escuchaban el relato de su madre y de Gr?mur, c?mo se conocieron y c?mo la golpe? la primera vez y c?mo la violencia fue creciendo con el tiempo y c?mo intent? ella por dos veces la huida, c?mo la hab?a amenazado con matar a los ni?os.
fr
Lui et Elinborg se trouvaient assis dans le salon et venaient de l'entendre retracer l'histoire de sa m?re et de Grimur sur la colline, elle avait racont? leur premi?re rencontre, d?crit les premi?res fois qu'il l'avait battue et la fa?on dont la violence avait augment? avec le temps.
en
He and El?nborg were in her sitting room and had listened to her account of the mother from the hill and Gr?mur, how they met and the first time he hit her, how the violence gradually intensified and twice she tried to flee from him, how he threatened to kill her children.
eu
eta aita kartzelan sartu zuten uda hari buruz ere bai, nola bere ama eta soldadua maitemindu egin ziren, nola bere nebek eguzkitara ateratzen zuten, nola Davek piknikak prestatzen zizkien, eta hitz egin zien, azkenik, bere aitaordea itzuli zen udazken goiz hotz hartaz.
es
Les habl? de la vida en la colina, de los soldados y del campamento de intendencia y del robo, y de Dave que pescaba en el lago y del verano que su padre pas? en chirona y su madre se enamor?, de c?mo sus hermanos la sacaban a tomar el sol y de la fr?a ma?ana de oto?o en que regres? su padrastro.
fr
Elle avait aussi expliqu? que sa m?re avait tent? de s'enfuir par deux fois mais qu'elle avait ?t? retrouv?e par Grimur qui l'avait menac?e de tuer ses enfants. Elle leur avait d?crit l'existence quotidienne sur la colline, les soldats, la base, le vol et Dave qui allait p?cher au lac.
en
She told them about life on the hill, the soldiers, the depot, the thefts and the soldier called Dave who went fishing in the lake, and about the summer their father was imprisoned and her mother and the soldier fell in love, how her brothers carried Mikkel?na out into the sunshine, how Dave took them for picnics, and about the cold autumn morning when her stepfather returned.
eu
Mikkel?nak behar beste denbora hartu zuen dena kontatzeko, eta garrantzitsua izan zitekeen ezer ez ahazten saiatu zen.
es
Mikkel?na se tom? todo el tiempo necesario para contarle aquellas cosas, sin pasar por alto nada que le pareciera importante en la historia de la familia.
fr
Mikkelina avait pris tout le temps n?cessaire afin de n'omettre aucun des d?tails qu'elle consid?rait comme importants dans l'histoire de la famille.
en
Mikkel?na took all the time she needed to tell her story, and tried not to omit any part of the family's history that she thought might be relevant.
eu
Erlendur eta El?nborg entzuten ari ziren, jesarrita, Mikkel?nak prestatutako kafea edaten eta berak egindako pastela jaten; propio egin zuen egun hartarako, bazekielako Erlendur bisitan joango zitzaiola.
es
Erlendur y Elinborg estaban sentados escuchando y tomando el caf? y las galletas que Mikkel?na les hab?a preparado, pensando que Erlendur acudir?a.
fr
Erlendur et Elinborg ?coutaient, assis ? boire du caf? que Mikkelina leur avait pr?par? et ? se r?galer d'un g?teau qu'elle leur dit avoir confectionn? parce qu'elle savait qu'Erlendur allait venir.
en
Erlendur and El?nborg sat and listened, drinking the coffee Mikkel?na had made for them and eating the cake she had baked because, she said, she knew Erlendur would be coming.
eu
Adeitasun handiz agurtu zuen El?nborg, eta galdetu zion ea emakumezko polizia asko zeuden bere departamentuan.
es
Salud? a Elinborg con cari?o y le pregunt? si hab?a muchas mujeres investigadoras en la polic?a.
fr
Elle avait chaleureusement salu? Elinborg en lui demandant s'il y avait beaucoup de femmes dans la police criminelle.
en
She greeted El?nborg sincerely and asked if there were many women detectives.
eu
-Ia bat ere ez-irribarre egin zuen El?nborgek.
es
-Casi ninguna-dijo Elinborg con una sonrisa.
fr
-Pratiquement aucune, avait r?pondu Elinborg avec un sourire.
en
"Next to none," El?nborg smiled.
eu
-Pena da-esan zion Mikkel?nak, aulki bat eskaintzen zion bitartean-.
es
-Pues qu? pena-dijo Mikkel?na, y les invit? a que se sentaran-.
fr
-C'est dommage et honteux, remarqua Mikkelina en l'invitant ? s'asseoir.
en
"Sinful," said Mikkel?na, offering her a seat.
eu
Emakumeek alde guztietan egon beharko lukete, eta lehen lerroan gainera.
es
Las mujeres tendr?an que estar en todas partes y en primera l?nea.
fr
Les femmes devraient ?tre pr?sentes sur tous les fronts, et en premi?re ligne.
en
"Women should be in the forefront everywhere."
eu
El?nborgek Erlendurri begiratu zion, eta honek irribarre txiki bat egin zuen.
es
Elinborg mir? a Erlendur, que sonri? d?bilmente.
fr
Elinborg avait adress? ? Erlendur un sourire b?at.
en
El?nborg looked at Erlendur, who gave a half smile.
eu
El?nborg arratsaldean joan zen Erlendurren bila bulegora; bazekien aurretik ospitalean egon zela, eta inoiz baino goibelago aurkitu zuen.
es
Hab?a ido al despacho despu?s del almuerzo, hab?a estado en el hospital, y le pareci? encontrarlo m?s abatido que de costumbre.
fr
Elle ?tait pass?e le prendre ? son bureau dans l'apr?s-midi, elle savait qu'il rentrait juste de l'h?pital et lui avait trouv? un air plut?t d?prim?.
en
She had picked him up from the office in the afternoon, aware that he had come from the hospital, and found him exceptionally glum.
eu
Galdetu zion ea nola zegoen Eva Lind, pentsatuz okerrera egin zuela, baina Erlendurrek erantzun zion egonkor zegoela, eta El?nborgek galdetu zionean ea bera ondo zegoen eta ea zerbait egin zezakeen beragatik, Erlendurrek burua astindu zuen eta esan zion ez zegoela ezer egiterik, itxaroteaz aparte.
es
Le pregunt? por el estado de Eva Lind, pues pens? que deb?a de haber empeorado, pero no hab?a cambios, y cuando le pregunt? qu? tal estaba ?l y si pod?a hacer algo, sacudi? la cabeza y le dijo que lo ?nico que se pod?a hacer era esperar.
fr
Elle lui avait demand? des nouvelles d'Eva Lind, en se disant que, peut-?tre, son ?tat avait empir? mais il avait r?pondu qu'il n'y avait pas d'?volution.
en
She asked about Eva Lind's condition, thinking it might have worsened, but he said it was stable, and when she asked how he was feeling and whether she could do anything for him, he just shook his head and told her there was nothing to do but wait.
eu
El?nborgi iruditu zitzaion itxaronaldi hura proba izugarria ari zela izaten berarentzat, baina ez zen arriskatu gaiarekin jarraitzera.
es
Elinborg pens? que la espera estar?a resultando una prueba muy dura, pero no sigui? insistiendo.
fr
Et quand elle lui avait demand? comment il se sentait et si elle pouvait lui ?tre utile d'une mani?re ou d'une autre, il s'?tait content? de secouer la t?te en disant qu'il n'y avait rien d'autre ? faire qu'attendre.
en
She had the impression that the waiting was proving a terrible strain on him, but did not risk broaching the subject.
eu
Aspaldi-aspalditik pilatutako esperientziak esaten zion Erlendurrek ez zuela bere buruari buruz hitz egiten besteekin.
es
Erlendur no sol?a hablar de s? mismo con los dem?s.
fr
Elle s'?tait fait la r?flexion que cette attente commen?ait ? se voir de plus en plus sur lui mais ne s'?tait pas risqu?e ? aborder le sujet, sachant d'exp?rience qu'Erlendur ne ressentait pas le besoin de se confier aux autres.
en
Long experience had taught her that Erlendur had no need to talk about himself to others.
eu
Mikkel?na Breidholteko apartamentu-bloke txiki bateko beheko solairuan bizi zen.
es
Mikkel?na viv?a en la planta baja de un peque?o bloque de pisos en Breidholt, un barrio del sur de la capital.
fr
Mikkelina habitait au rez-de-chauss?e d'un petit immeuble situ? sur la colline de Breidholt.
en
Mikkel?na lived on the ground floor in a small block of flats in Breidholt.
eu
Etxe txiki baina erosoa zeukan, eta sukaldean kafea egiten zegoen bitartean, Erlendur egongelatik bueltaka ibili zen, ustez senideenak ziren argazkiei begira.
es
Su hogar era peque?o pero acogedor y, mientras ella preparaba el caf? en la cocina, Erlendur pase? por el sal?n mirando fotos de su familia, o de personas que supuso podr?an ser su familia.
fr
Son appartement ?tait petit mais chaleureux et, pendant qu'elle pr?parait le caf? dans la cuisine, Erlendur parcourait le salon en regardant des photos de sa famille ou, du moins, de gens dont il s'imagina qu'ils faisaient partie de sa famille.
en
Her home was small but cosy and while she was in the kitchen making coffee Erlendur walked around the sitting room looking at pictures of what he assumed to be her family.
aurrekoa | 141 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus