Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Zer izango ote da hurrengoa?
es
?Qu? ser? lo siguiente?
fr
Jusqu'o? est-ce que ?a ira ?
en
Whatever next?"
eu
S?mon amaren ondora joan zen.
es
S?mon se coloc? al lado de su madre.
fr
Simon prit place ? c?t? de sa m?re.
en
Simon positioned himself beside his mother.
eu
Mikkel?na ere beraiengana mugitu zen nola edo hala.
es
Mikkel?na se arrastr? hasta ellos.
fr
Mikkelina se tra?na jusqu'? eux.
en
Mikkel?na edged her way towards them.
eu
T?mas negarrez hasi zen.
es
T?mas se ech? a llorar.
fr
Tomas se mit ? pleurer.
en
T?mas started crying.
eu
Orban ilun bat zabaldu zen bere praketako bragetaren inguruan.
es
Una mancha oscura se extendi? por los alrededores de la bragueta de su pantal?n.
fr
Une tache sombre se dessina dans l'entrejambe de son pantalon.
en
A dark stain spread out from the crotch of his trousers.
eu
-Eta nork erantzun zuen? -galdetu zuen Gr?murrek.
es
-?Y qui?n respondi?? -pregunt? Gr?mur;
fr
demanda Grimur, qui avait cess? de sourire ;
en
"And did anyone answer?" Gr?mur asked.
eu
Irribarrea joana zen haren aurpegitik, keinu sarkastikoak alde egin zuen, begirada serioa zeukan orain.
es
la sonrisa hab?a desaparecido de sus labios, as? como el tono de burla: el gesto era serio.
fr
il n'avait plus son ton ironique et son visage ?tait redevenu s?v?re.
en
The smile had left his face, the sarcastic tone gone, his expression serious.
eu
Guztiek iltzatu zituzten begiradak haren masaileko orbainean.
es
Los dem?s no despegaban los ojos de la cicatriz.
fr
Ils ne quittaient pas des yeux la cicatrice sur son visage.
en
They could not take their eyes off his scar.
eu
-Inork ez zuen erantzun-esan zuen amak.
es
-No respondi? nadie-dijo la madre.
fr
-Personne n'a r?pondu, d?clara leur m?re.
en
"No one answered," the mother said.
eu
-Ez zen Dave etorri zu salbatzera?
es
-?No estaba Dave dispuesto a venir para salvar la situaci?n?
fr
-Alors, pas de Dave qui va venir te tirer d'affaire, hein ?
en
"No Dave who's coming to save the day?"
eu
-Ez-esan zuen amak.
es
-No-dijo la madre.
fr
-Pas de Dave, r?pondit leur m?re.
en
"No Dave," the mother said.
eu
-Nork salatu ote ninduen? -esan zuen Gr?murrek-.
es
-?D?nde estar? el sopl?n? -dijo Gr?mur-.
fr
-Ou peut bien se trouver cette sale donneuse ? demanda Grimur.
en
"I wonder who grassed on me," Gr?mur said.
eu
Gaur goizean itsasontzi bat irten da.
es
Esta ma?ana sal?a un barco.
fr
Un bateau est parti de chez eux ce matin.
en
"They sent a ship off this morning.
eu
Soldaduz goraino beteta.
es
Cargado de soldaditos hasta los topes.
fr
Plein ? craquer de soldats.
en
Jam-packed with soldiers.
eu
Antza, soldaduak behar dituzte Europan.
es
En Europa nunca hay soldados de sobra.
fr
Ils sont en manque de soldats en Europe.
en
Apparently there's a need for soldiers in Europe.
eu
Ezin dituzte denak Islandian utzi; hemen ez dute askorik egiten, gure emazteekin larrua jotzea besterik ez.
es
No los pueden dejar a todos en Islandia, sin nada que hacer que no sea follar con nuestras mujeres.
fr
Ils ne peuvent quand m?me pas tous se la couler douce en Islande o? il n'y a rien d'autre ? faire que baiser des bonnes femmes.
en
They can't all have it cushy in Iceland where there's nothing else to do than shag our wives.
eu
Edo agian harrapatu egin dute.
es
O a lo mejor la han tomado con ?l.
fr
A moins qu'ils ne l'aient attrap? ?
en
Or maybe they've got him.
eu
Agian uste nuena baino askoz ere arazo larriagoa zen. Eta agian buru batzuk moztu dituzte.
es
Y es que este asunto era m?s grande de lo que yo me imaginaba y empezaron a caer cabezas.
fr
C'?tait un trafic bien plus gros que je ne l'aurais cru et des t?tes sont tomb?es.
en
It was a much bigger matter than even I imagined.
eu
Nirea baino askoz ere inportanteagoak diren buruak.
es
Cabezas mucho m?s importantes que la m?a.
fr
Des t?tes nettement plus grosses que la mienne.
en
Heads rolled.
eu
Ofizialen buruak.
es
Cabezas de oficiales.
fr
Des officiers.
en
Much more important heads than mine.
eu
Ez zeuden batere pozik lapurreten kontu horrekin.
es
No estaban nada contentos.
fr
?a, on peut dire qu'ils ?taient pas contents du tout.
en
Officers' heads.
eu
T?mas bultzada batez apartatu zuen.
es
Apart? a T?mas de un empuj?n.
fr
Il repoussa Tomas d'un geste.
en
He pushed T?mas away.
eu
-Ez zeuden batere pozik kontu horrekin.
es
-No estaban nada contentos.
fr
-Pas contents du tout.
en
"They weren't very pleased with that at all."
eu
S?monek bere amaren alboan jarraitzen zuen.
es
S?mon se apret? contra su madre.
fr
Simon se tenait tout pr?s de sa m?re.
en
Simon stood up close to his mother.
eu
Ordurako, bere emaztearen pare-parean zegoen, eta denek usaintzen zuten haren kirats garratza-.
es
-Pero hay algo que no comprendo-dijo Gr?mur, que se hab?a aproximado a la madre, y todos sintieron el hedor de su aliento-.
fr
-Il y a juste un truc dans tout ?a qui me turlupine, dit Grimur qui s'?tait maintenant approch? de leur m?re ; une odeur rance et aigre ?manait de lui.
en
"There's just one thing in this whole business that I don't understand," Gr?mur said. By now he was right up against their mother and they could smell the acrid stench he gave off.
eu
Ezin dut inondik ere ulertu.
es
Es que no acabo de entenderlo.
fr
Je n'arrive pas ? comprendre ?a.
en
"I just can't understand it.
eu
Gainditu egiten nau.
es
No lo pillo.
fr
?a m'?chappe compl?tement.
en
It's beyond me.
eu
Ulertu dezaket zuk kuleroak jaistea begiratu zintuen lehenengo tipoaren aurrean.
es
Puedo comprender perfectamente que te entregaras al primer hombre que te mirara en mi ausencia.
fr
Je comprends facilement que toi, tu te sois couch?e sous le premier type qui t'a regard?e pendant que j'?tais absent.
en
I quite understand you dropping your knickers for the first bloke who looked at you when I was gone.
eu
Azken batean, puta bat zara.
es
No eres m?s que una puta.
fr
Apr?s tout, tu n'es qu'une putain.
en
You're just a whore.
eu
Baina bera? Zertan ari zen pentsatzen bera?
es
Pero ?en qu? estaba pensando ?l?
fr
Mais, lui, qu'est-ce qui lui est pass? par la t?te ?
en
But what was he thinking?"
eu
Ia ukitzear zeuden.
es
Casi se tocaban.
fr
Ils se touchaient presque.
en
They almost touched.
eu
-Zer ikusi zuen zugan?
es
-?Qu? pudo ver en ti?
fr
-Qu'est-ce qu'il a bien pu te trouver ?
en
"What did he see in you?"
eu
Esku biekin heldu zuen emaztearen burua.
es
Puso las manos sobre la cabeza de su mujer.
fr
Il lui enserra la t?te de ses deux mains.
en
He grabbed her head with both hands.
eu
-Putakume zatarra!
es
-Fea como el pecado, putona de mierda.
fr
-A toi, ? une esp?ce de grosse vache comme toi.
en
"We thought he was going to attack her and kill her this time.
eu
-USTE GENUEN ORDUKO HARTAN bertan hilko zuela. Hala uste genuen.
es
-Pens?bamos que se iba a lanzar sobre ella y que aquella vez la matar?a.
fr
On s'attendait ? ce que ?a arrive.
en
We were ready for it.
eu
Ni beldurrez dardarka nengoen, eta S?mon ez zegoen ni baino hobeto.
es
Yo temblaba de terror y S?mon no se sent?a mucho mejor.
fr
Je tremblais de peur et Simon ne se sentait pas mieux que moi.
en
I was quivering with fear and Simon was no better.
eu
Pentsatu nuen gai ote nintzen sukaldeko aizto bat hartzeko.
es
Yo estaba pensando si podr?a llegar hasta los cuchillos de la cocina.
fr
Je me demandais si j'arriverais ? attraper les couteaux de la cuisine.
en
I wondered whether I could get the knife from the kitchen.
eu
Baina ez zen ezer gertatu.
es
Pero no pas? nada.
fr
Mais il ne se passa rien.
en
But nothing happened.
eu
Elkarri begietara begira geratu ziren, eta, eraso egin beharrean, atzerantz egin zuen, amarengandik urrunduz.
es
Sencillamente se miraron a los ojos y, en vez de atacarla, dio unos pasos atr?s, alej?ndose de ella.
fr
Ils se regard?rent longtemps dans les yeux et, au lieu de se jeter sur elle, il recula.
en
They looked each other in the eye and instead of attacking her he backed away."
eu
Mikkel?na isilik geratu zen.
es
Mikkel?na call?.
fr
Mikkelina fit une pause.
en
Mikkel?na paused.
eu
-Bizitza osoan ez naiz hain beldurtuta egon.
es
-Nunca hab?a sentido tanto miedo en toda mi vida.
fr
-Je n'ai jamais eu aussi peur de ma vie.
en
"I'd never been so afraid in my life.
eu
Eta, aurrerantzean, S?mon ez zen sekula izan lehengo bera.
es
Y S?mon nunca fue el mismo despu?s de aquello.
fr
Et Simon n'a plus jamais ?t? le m?me apr?s ?a.
en
And Simon was never the same afterwards.
eu
Ordutik aurrera, gero eta gehiago hasi zen gugandik apartatzen.
es
Empez? a alejarse de nosotros cada vez m?s.
fr
Il s'est de plus en plus ?loign? de nous.
en
He grew more and more distant from us after that.
eu
S?mon koitadua.
es
Pobre S?mon.
fr
Pauvre Simon.
en
Poor Simon."
eu
Zorura begira geratu zen.
es
Baj? los ojos.
fr
Elle baissait les yeux.
en
She looked down at the floor.
eu
-Dave bat-batean desagertu zen gure bizitzatik: agertu zen bezala desagertu zen-esan zuen-.
es
-Dave desapareci? de nuestra vida tan deprisa como hab?a entrado en ella-continu?-.
fr
-Dave a disparu de notre vie aussi vite qu'il y ?tait entr?, poursuivit-elle.
en
"Dave left our life as suddenly as he entered it," she said.
eu
Amak inoiz ez zuen haren berri gehiago izan.
es
Mam? nunca volvi? a saber de ?l.
fr
Maman n'a plus jamais eu aucune nouvelle de lui.
en
"Mum never heard from him again."
eu
-Haren abizena Welch zen-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Su apellido era Welch-dijo Erlendur-.
fr
-Son nom de famille ?tait Welch, pr?cisa Erlendur.
en
"His surname was Welch," Erlendur said.
eu
Zer gertatu zitzaion ikertzen ari gara.
es
Y estamos intentando averiguar qu? fue de ?l.
fr
Nous sommes en train de rechercher ce qu'il est devenu.
en
"And we're investigating what happened to him.
eu
Nola deitzen zen zure aitaordea?
es
?C?mo se llamaba tu padrastro?
fr
Quel ?tait le pr?nom de votre beau-p?re ?
en
What was your stepfather's name?"
eu
-Thorgr?mur-esan zuen Mikkel?nak-. Baina denek deitzen zioten Gr?mur.
es
-Se llamaba Thorgr?mur-dijo Mikkel?na-. Siempre lo llamamos Gr?mur.
fr
-Il s'appelait Thorgrimur, mais on l'appelait toujours Grimur, r?pondit Mikkelina.
en
"His name was Thorgr?mur," Mikkel?na said. "He was always called Gr?mur."
