Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Thorgr?mur-esan zuen Mikkel?nak-. Baina denek deitzen zioten Gr?mur.
es
-Se llamaba Thorgr?mur-dijo Mikkel?na-. Siempre lo llamamos Gr?mur.
fr
-Il s'appelait Thorgrimur, mais on l'appelait toujours Grimur, r?pondit Mikkelina.
en
"His name was Thorgr?mur," Mikkel?na said. "He was always called Gr?mur."
eu
-Thorgr?mur-errepikatu zuen Erlendurrek.
es
-Thorgr?mur-repiti? Erlendur.
fr
-Thorgrimur, reprit Erlendur.
en
"Th?rgr?mur," Erlendur repeated.
eu
Biltegian lan egin zuten islandiarren izenen zerrendarekin gogoratu zen.
es
Recordaba aquel nombre de la lista de islandeses que trabajaban en el campamento.
fr
Il se rappelait ce nom-l?, il figurait sur la liste des Islandais travaillant ? la base.
en
He remembered the name from the list of Icelanders who worked at the depot.
eu
Telefonoa jotzen hasi zitzaion berokiko poltsikoan.
es
Empez? a sonar el tel?fono en el bolsillo de su abrigo.
fr
Son portable se mit ? sonner dans la poche de son imperm?able.
en
His mobile phone rang in his coat pocket.
eu
Sigurdur ?li zen, muinoko indusketa-gunetik.
es
Era Sigurdur ?li, desde la excavaci?n de la colina.
fr
C'?tait Sigurdur Oli qui se trouvait sur le chantier de fouilles.
en
It was Sigurdur ?li, who was at the excavation on the hill.
eu
-Hona etorri behar duzu-esan zion Sigurdur ?lik.
es
-Tienes que venir aqu?-dijo Sigurdur ?li.
fr
-Tu ferais bien de venir ici, d?clara Sigurdur Oli.
en
"You ought to come up here," Sigurdur ?li said.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek-.
es
-pregunt? Erlendur-.
fr
demanda Erlendur.
en
"Here?" Erlendur said.
eu
-Muinora, nora bestela?
es
?D?nde est?s?
fr
Tu es o? ?
en
"Where is 'here'?"
eu
-esan zion Sigurdur ?lik-.
es
-Bueno, en la colina-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Enfin, sur la colline, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"On the hill, of course," Sigurdur ?li said.
eu
Hezurretara heldu dira eta uste dut badakigula nor den lurperatuta dagoena.
es
Han llegado al esqueleto y creo que ya sabemos qui?n fue enterrado aqu?.
fr
Ils ont d?gag? l'ensemble des ossements et je crois bien que nous savons enfin qui est enterr? l?.
en
"They've reached the bones and I think we've found out who's buried there."
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui est enterr? l? ?
en
"Who is it?"
eu
-Benjam?nen emaztegaia.
es
-La novia de Benjam?n.
fr
-De la fianc?e de Benjamin.
en
"Benjam?n's fianc?e."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Quoi ?
en
"Why?
eu
-Erlendur zutitu egin zen, eta sukaldera joan zen lasaiago hitz egin ahal izateko.
es
Erlendur se hab?a puesto en pie y hab?a entrado en la cocina para que no le molestaran.
fr
Qu'est-ce qui te fait dire qu'il s'agit d'elle ? Erlendur s'?tait mis debout et ?tait parti dans la cuisine pour ?tre au calme.
en
What makes you think it's her?" Erlendur had stood up and gone into the kitchen for some privacy.
eu
-Etorri eta ikusiko duzu-esan zion Sigurdur ?lik-.
es
-Sube para ac? y m?ralo t? mismo-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Rejoins-moi ici et viens voir toi-m?me, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"Come up and see," Sigurdur ?li said.
eu
Ezin da beste inor izan.
es
No puede tratarse de nadie m?s.
fr
C'est impossible que ce soit quelqu'un d'autre.
en
"It can't be anyone else.
eu
Zatoz eta konturatuko zara.
es
Ven y m?ralo t? mismo.
fr
Viens voir par toi-m?me.
en
Just come and see for yourself."
eu
Gero eskegi egin zuen.
es
Y apag? el tel?fono.
fr
Sur ce, il raccrocha.
en
Then he rang off.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
Ordu laurden geroago, Erlendur eta El?nborg Grafarholten zeuden.
es
Erlendur y Elinborg llegaron a Grafarholt quince minutos despu?s.
fr
Erlendur et Elinborg ?taient arriv?s sur la colline quinze minutes plus tard.
en
Fifteen minutes later, Erlendur and El?nborg were in Grafarholt.
eu
Erlendurrek ez zien kontatu zer esan zion Sigurdur ?lik telefonoz Benjam?nen emaztegaiari buruz;
es
Se hab?an despedido a toda prisa de Mikkel?na, que se qued? mir?ndoles con ojos de asombro desde la puerta.
fr
Ils prirent cong? de Mikkelina avec pr?cipitation et, stup?faite, elle les regarda passer la porte.
en
They said a hurried farewell to Mikkel?na, who watched in surprise as they walked out of the door.
eu
esan zuen bakarra izan zen muinora joan behar zutela, eskeletoa lurretik atera zutelako, eta andreari esan zion solasaldi hura atzeratu egin beharko zutela.
es
Erlendur no coment? la llamada, se limit? a decir que ten?an que ir a la colina, que hab?a aparecido el esqueleto y ten?a que pedirle que esperase hasta m?s tarde para continuar su historia.
fr
Erlendur ne lui avait rien rapport? des paroles de Sigurdur Oli au t?l?phone ? propos de la fianc?e de Benjamin. Il avait simplement d?clar? devoir se rendre sur la colline o? l'on ?tait en train d'exhumer les ossements et lui avait ainsi demand? de patienter pour leur raconter la suite de son histoire.
en
Erlendur did not tell her what Sigurdur ?li had said over the phone about Benjam?n's fianc?e, only that he had to go to the hill because the skeleton was finally being uncovered, and he asked her to save her story for now.
eu
Barkamena eskatu zion. Egingo zutela berba.
es
Era necesario que siguieran hablando.
fr
Il s'en ?tait excus? aupr?s d'elle.
en
Apologised.
eu
-Ez duzue uste hobe dela ni ere zuekin joatea?
es
-?Quer?is que os acompa?e?
fr
Mais ils reparleraient de tout cela plus tard.
en
They would talk more later.
eu
-galdetu zuen Mikkel?nak atetik, agente bien ihesari begira-.
es
-pregunt? Mikkel?na desde el umbral mir?ndoles mientras sal?an-.
fr
-Vous voulez que je vous accompagne ? demanda Mikkelina dans l'entr?e alors qu'ils sortaient en vitesse de l'appartement.
en
"Shouldn't I come with you?" Mikkel?na asked from the hallway, where she stood watching them through the doorway.
eu
Badut...
es
Yo...
fr
J'ai...
en
"I have .
eu
-Orain ez-eten zion Erlendurrek-.
es
-Ahora no-le interrumpi? Erlendur-.
fr
-Pas maintenant, interrompit Erlendur.
en
"Not now," Erlendur interrupted her.
eu
Lasaiago hitz egingo dugu. Zerbait berria agertu da kasuan.
es
Hablaremos con m?s tranquilidad. Ha aparecido algo nuevo en el caso.
fr
Nous reparlerons de tout cela, mais de nouveaux ?l?ments viennent d'appara?tre.
en
"We'll have a better talk later. There's a new development."
eu
Sigurdur ?li euren zain zegoen muinoan, eta Skarph?dinnengana eraman zituen, hilobiaren ondora.
es
Sigurdur ?li les esperaba en la colina y les acompa?? a donde estaba Skarph?dinn, al lado del hoyo.
fr
Sigurdur Oli les attendait et les accompagna pour aller voir Skarph?dinn qui se tenait au bord de la tombe.
en
Sigurdur ?li was waiting for them on the hill and took them to Skarph?dinn, who was standing by the grave.
eu
-Erlendur-agurtu zuen arkeologoak-.
es
-Erlendur-dijo el arque?logo a guisa de saludo-.
fr
-Ah, Erlendur, salua l'arch?ologue.
en
"Erlendur," the archaeologist greeted him.
eu
Heldu gara hezurretara.
es
Ya est? aqu?.
fr
Voil?, nous y sommes enfin.
en
"We're getting there.
eu
Nahiko arin gainera.
es
A fin de cuentas no hemos tardado tanto tiempo.
fr
-Et qu'avez-vous trouv? ?
en
It didn't take so long in the end."
eu
-Zer aurkitu duzue? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
-?Qu? hab?is encontrado? -pregunt? Erlendur.
fr
demanda Erlendur.
en
"What have you found?" Erlendur asked.
eu
-Emakumezkoa da-esan zuen Sigurdur ?lik, bere buruari garrantzia emanez-.
es
-Es una mujer-dijo Sigurdur ?li d?ndose importancia-.
fr
-Il s'agit d'un individu de sexe f?minin, annon?a Sigurdur Oli d'un ton grave.
en
"It's a female," Sigurdur ?li said self-importantly.
eu
Ez dago zalantzarik.
es
De eso no cabe duda.
fr
Il n'y a pas de doute.
en
"No question about it."
eu
-galdetu zuen El?nborgek-.
es
-pregunt? Elinborg-.
fr
r?torqua Elinborg.
en
"How come?" El?nborg said.
eu
Bat-batean mediku bihurtu zara, ala?
es
?De repente te has convertido en m?dico?
fr
Depuis quand tu es m?decin ?
en
"Are you a doctor all of a sudden?"
eu
-Ez da medikua izan behar horretarako-esan zuen Sigurdur ?lik-.
es
-No hace falta ser m?dico-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Pas besoin d'?tre m?decin pour ?a, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"This doesn't call for a doctor," Sigurdur ?li said.
eu
Kontua argi dago.
es
Es evidente.
fr
?a cr?ve les yeux.
en
"It's obvious."
eu
-Bi eskeleto daude hilobian-esan zuen Skarph?dinnek-.
es
-En la tumba hay dos esqueletos-dijo Skarph?dinn-.
fr
-Il y a, en effet, deux squelettes dans la tombe, pr?cisa Skarph?dinn.
en
"There are two skeletons in the grave," Skarph?dinn said.
eu
Bata, heldu batena, seguruenik emakumea; bestea, ume batena, haur txiki bat, beharbada jaio gabea.
es
Uno es de una persona adulta, probablemente una mujer, el otro de un ni?o, un ni?o muy peque?o, quiz?s un feto a?n.
fr
L'un appartient ? un adulte, probablement une femme, et l'autre est celui d'un enfant, d'un tr?s jeune enfant, peut-?tre m?me encore dans le ventre de sa m?re.
en
"One of an adult, probably a woman, the other of a baby, a tiny baby, maybe even unborn.
eu
Hortxe dago bere eskeletoa.
es
Ah? est? el esqueleto.
fr
Le squelette est plac? dans une position qui le sugg?re.
en
It's lying like that, in the skeleton."
eu
Erlendurrek harrituta begiratu zion.
es
Erlendur le mir? confuso.
fr
Erlendur le d?visagea, estomaqu?.
en
Erlendur looked at him in astonishment.
eu
-Bi eskeleto?
es
-?Dos esqueletos?
fr
-Deux squelettes ?
en
"Two skeletons?"
eu
Sigurdur ?liri begiratu zion, bi pauso eman zituen aurrera, eta arretaz begiratu zuen hilobirantz.
es
Mir? a Sigurdur ?li, dio dos pasos en direcci?n a la tumba y enseguida vio a lo que se refer?a Skarph?dinn.
fr
! Il regarda Sigurdur Oli, fit deux pas en avant, examina la tombe et comprit imm?diatement ce que Skarph?dinn voulait dire.
en
He glanced at Sigurdur ?li, took two steps forward and peered down into the grave where he saw at once what Skarph?dinn meant.
eu
Segituan ikusi zuen Skarph?dinnek zioena. Eskeleto handia ia guztiz aterata zegoen, bere aurrean etzanda, esku bat gora altxatuta, masailezurra zabalik, lurrez beterik, saihets-hezurrak apurtuta.
es
Hab?an puesto al descubierto la mayor parte del esqueleto grande, que se presentaba con la mano levantada en el aire, la mand?bula abierta, llena de tierra, y las costillas rotas.
fr
Le plus grand des deux squelettes avait pratiquement ?t? mis au jour et il se pr?sentait ? lui avec la main tendue en l'air, la m?choire grande ouverte, pleine de terre et les c?tes cass?es.
en
The large skeleton was almost unearthed and it lay exposed in front of him with its hand up in the air, the jaw gaping, full of soil, and the ribs were broken.
eu
Begietako zulo hutsetan lurra zegoen, ile batzuk zituen bekokian itsatsita, eta aurpegiko azala ez zeukan guztiz ustelduta.
es
Hab?a tierra en las cuencas vac?as de los ojos, algunas hebras de pelo estaban a?n pegadas a la frente y en el rostro la carne no se hab?a podrido por completo.
fr
Il y avait aussi de la terre dans les orbites vides, des m?ches de cheveux lui tombaient sur le front et la chair du visage n'?tait pas encore compl?tement d?compos?e.
en
There was soil in the empty sockets of the eyes, tufts of hair lay across the forehead and the skin had not yet completely rotted from the face.
eu
Gainean, beste eskeleto txiki bat zegoen, fetuaren posizioan uzkurtuta.
es
Encima de ?l hab?a otro esqueleto extra?amente peque?o, encogido, como en posici?n fetal.
fr
Au-dessus, il y avait un autre squelette, extr?mement petit, tout recroquevill? sur lui-m?me, comme s'il ?tait en position f?tale.
en
On top of it lay another tiny skeleton, curled up in the foetal position.
eu
Arkeologoek kontu handiz kendu zuten gainean zeukan lurra, eskuilak erabiliz.
es
Los arque?logos hab?an quitado la tierra que lo cubr?a con mucho cuidado, usando cepillos.
fr
Les arch?ologues l'avaient d?gag? de la terre qui l'enserrait ? l'aide de brosses.
en
The archaeologists had carefully brushed the dirt away from it.
eu
Besoak eta femurrak arkatz baten neurrikoak ziren, eta buru-hezurra, berriz, teniseko pilota baten tamainakoa.
es
Los huesos de brazos y piernas eran del tama?o de l?pices y la cabeza como una pelotita.
fr
Les os des bras et des cuisses ?taient de la taille d'un crayon ? papier, la t?te de celle d'une petite balle.
en
The arms and thighbones were the size of pencils and the cranium was the size of a tennis ball.
