Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Besoak eta femurrak arkatz baten neurrikoak ziren, eta buru-hezurra, berriz, teniseko pilota baten tamainakoa.
es
Los huesos de brazos y piernas eran del tama?o de l?pices y la cabeza como una pelotita.
fr
Les os des bras et des cuisses ?taient de la taille d'un crayon ? papier, la t?te de celle d'une petite balle.
en
The arms and thighbones were the size of pencils and the cranium was the size of a tennis ball.
eu
Eskeleto handiaren saihetsen azpian zegoen, eta burua behera begira zeukan.
es
Estaba debajo de las costillas del esqueleto grande, con la cabeza hacia abajo.
fr
Il reposait juste au-dessous des c?tes du grand squelette, la t?te orient?e vers le bas.
en
It was lying below the ribcage of the large skeleton with its head pointing downwards.
eu
-Beste norbait izan daitekeela uste duzu, ala? -galdetu zuen Sigurdur ?lik-.
es
-?Puede ser alguien m?s? -pregunt? Sigurdur ?li-.
fr
-Peut ?tre qu'il s'agit de quelqu'un d'autre ? demanda Sigurdur Oli.
en
"Could it be anyone else?" Sigurdur ?li asked.
eu
Nahiko argi dago Benjam?nen neska-laguna dela.
es
?Acaso no se trata de la novia?
fr
Ce n'est pas la fameuse fianc?e ?
en
"Isn't that the fianc?e?
eu
Haurdun zegoen.
es
Estaba embarazada.
fr
Elle ?tait enceinte, non, comment elle s'appelait, d?j? ?
en
She was pregnant.
eu
Nola deitzen zen?
es
?C?mo se llamaba, por cierto?
fr
-Solveig, r?pondit Elinborg.
en
What was her name again?"
eu
-S?lveig-esan zuen El?nborgek-.
es
-S?lveig-dijo Elinborg-.
fr
Sa grossesse ?tait si avanc?e que ?a ?
en
"S?lveig," El?nborg said.
eu
Bere haurdunaldia hain aurreratuta zegoen? -galdetu zuen, bere kasa hitz eginez bezala, begirada eskeletoetatik kendu gabe.
es
?Tan avanzada estaba ya? -se pregunt? como para s?, los ojos fijos en los esqueletos.
fr
demanda-t-elle comme si elle se posait la question ? elle-m?me en observant les squelettes.
en
"Was her pregnancy that far advanced?" she said as if to herself, staring down at the skeletons.
eu
-Fase honetan, haurra dela esan daiteke, ala oraindik fetua da? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
-?En esta fase se habla de ni?o o de feto? -quiso saber Erlendur.
fr
-On parle d'enfant ou bien de f?tus ? ce stade-l? ? demanda Erlendur.
en
"Do they call it a baby or a foetus at this stage?" Erlendur asked.
eu
-Ideiarik ere ez-erantzun zuen Sigurdur ?lik.
es
-No tengo ni idea-respondi? Sigurdur ?li.
fr
-Je n'en ai pas la moindre id?e, r?pondit Sigurdur oli.
en
"I don't have a clue," Sigurdur ?li said.
eu
-Nik ere ez-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Ni yo-dijo Erlendur-.
fr
-Moi non plus, dit Erlendur.
en
"Nor do I," Erlendur said.
eu
Aditu bat behar dugu.
es
Necesitamos un especialista.
fr
Nous avons besoin d'un sp?cialiste.
en
"We need an expert.
eu
Eskeletoak dauden bezala har ditzakegu, eta Bar?nsst?gurreko gorputegira eraman? -galdetu zion Skarph?dinni.
es
?Podemos llevarnos los esqueletos tal y como est?n ahora al tanatorio de Bar?nsst?gur? -pregunt? a Skarph?dinn.
fr
Pouvons-nous emmener ces squelettes dans cet ?tat-l? afin de les faire examiner ? la morgue de Baronstigur ? demanda-t-il ? Skarph?dinn.
en
Can we take the skeletons as they are to send to the morgue on Bar?nsst?gur?" he asked Skarph?dinn.
eu
-Zer esan nahi duzu, "dauden bezala"?
es
-?Qu? quiere decir "tal y como est?n ahora"?
fr
-Que voulez-vous dire par "dans cet ?tat-l?" ?
en
"What do you mean, as they are?"
eu
-Bata bestearen gainean.
es
-Uno encima del otro.
fr
demanda Skarph?dinn.
en
"One on top of the other."
eu
-Oraindik lurra kendu behar diogu eskeleto handiari.
es
-A?n tenemos que limpiar parte del esqueleto grande.
fr
-Il nous reste ? nettoyer le squelette adulte.
en
"We still have to unearth the large skeleton.
eu
Apur bat gehiago garbitzen dugunean, hezurren azpira helduko gara, eta, kontu handiz, eskeleto biak hartu ahal izango ditugu beharbada, bai.
es
Si le quitamos algo m?s de tierra con escobillas y pinceles, llegaremos debajo de los huesos y entonces, con mucho cuidado, podremos levantar los dos juntos.
fr
Si nous retirons un peu plus de terre en y allant ? la brosse et au pinceau et que nous arrivons ? l'atteindre par la face inf?rieure, en faisant attention, nous devrions pouvoir soulever le tout sans probl?me, oui.
en
If we clear a little more soil away from it, with little sweeps and brushes, then go under it, carefully, we ought to be able to lift the whole lot, yes.
eu
Uste dut egin dezakegula.
es
Creo que se puede hacer.
fr
Je pense que c'est possible.
en
I think that should work.
eu
Patologoak hementxe bertan aztertu ditzake, dauden bezala. Zer diozu?
es
?No prefieres que el m?dico los examine aqu? mismo, en la tumba, tal como est?n enterrados?
fr
Vous ne voulez pas que le m?decin vienne les examiner ici ? Dans cet ?tat-l? ?
en
You don't want the pathologist to look at them here? In this position?"
eu
-Ez, leku itxi batean nahi ditut-esan zuen Erlendurrek-.
es
-No, prefiero llevarlos a un sitio cerrado-dijo Erlendur-.
fr
-Non, je pr?f?re que cela soit fait en laboratoire, r?pondit Erlendur.
en
"No, I want them indoors," Erlendur said.
eu
Baldintzarik egokienetan aztertu behar ditugu.
es
Tenemos que examinarlos a fondo en las mejores condiciones posibles.
fr
Nous devons pratiquer l'examen dans les meilleures conditions possibles.
en
"We need to examine all this under optimum conditions."
eu
Afalordurako, eskeletoak oso-osorik atera zituzten lurretik.
es
Los esqueletos fueron separados de la tierra, hacia el atardecer.
fr
Les squelettes furent extraits de la terre dans leur totalit? ? l'heure du repas du soir.
en
By dinner time, the skeletons were removed intact from the ground.
eu
Erlendur, Sigurdur ?li eta El?nborg ere hantxe zeuden, hezurrak nola jasotzen zituzten begira.
es
Erlendur estuvo presente en el traslado de los huesos, junto con Elinborg y Sigurdur ?li.
fr
Erlendur assista ? leur convoiement accompagn? de Sigurdur Oli et d'Elinborg.
en
Erlendur, Sigurdur ?li and El?nborg watched the bones being lifted out.
eu
Arkeologoek oso modu profesionalean jokatu zuten, eta Erlendur ez zen batere damutu beraiei deitu izanaz.
es
Erlendur tuvo la impresi?n de que los arque?logos trabajaban de forma muy profesional. No se arrepent?a de haberles encargado la tarea.
fr
Les arch?ologues s'occup?rent de tout et Erlendur trouva qu'ils faisaient preuve de beaucoup de professionnalisme.
en
The archaeologists handled the task with great professionalism and Erlendur had no regrets about having called them in.
eu
Skarph?dinnek fin gidatu zuen operazio guztia, indusketa-lanetan izan zuen eraginkortasun berberarekin.
es
Skarph?dinn dirigi? el proceso con la misma energ?a que hab?a mostrado durante la excavaci?n.
fr
Skarph?dinn dirigea l'op?ration avec la m?me fermet? que celle qu'il avait montr?e au cours des fouilles.
en
Skarph?dinn managed the operation with the same efficiency he had shown during the excavation.
eu
Erlendurri esan zion maitasuna hartu ziotela eskeletoari, eta "Milurtekoko Gizona" deitu ziotela Erlendurren omenez, eta aurrerantzean ere asko gogoratuko zirela berarekin.
es
Le coment? a Erlendur que le hab?an tomado cari?o al esqueleto, al que llamaban Hombre del Milenario en su honor, y que lo echar?an de menos.
fr
Il confia ? Erlendur qu'ils s'?taient tous pris d'une certaine affection pour ce squelette qu'ils avaient surnomm? l'homme de Thus?ld en l'honneur d'Erlendur, le squelette allait leur manquer.
en
He told Erlendur that they had taken quite a liking to the skeleton, which they called the "Millennium Man" in Erlendur's honour, and that they would miss it.
eu
Baina euren lana ez zen oraindik amaitu.
es
Pero su trabajo no hab?a concluido todav?a.
fr
Leur t?che n'?tait cependant pas achev?e.
en
But their job was not finished.
eu
Prozesu hartan kriminologiari buruzko interesa piztu zitzaionez, Skarph?dinnen asmoa lurra arakatzen jarraitzea zen, duela hainbeste urte muinoan izandako gertakari hari buruzko pistak aurkitzeko asmoz.
es
Skarph?dinn, que de pronto estaba muy interesado por la criminolog?a, ten?a intenci?n de continuar con su gente en busca de huellas en el talud, para intentar explicar lo sucedido en la colina tantos a?os atr?s.
fr
Skarph?dinn, qui avait maintenant d?velopp? un certain int?r?t pour la criminologie, avait l'intention de continuer avec ses hommes ? chercher dans le terrain des indices susceptibles d'?clairer ce qui s'?tait produit sur la colline bien des ann?es plus t?t.
en
Having developed an interest in criminology in the process, Skarph?dinn intended to go on combing the soil with his team for clues about the incident on the hill all those years ago.
eu
Indusketaren etapa guztien argazkiak eta bideoak atera zituen, eta esan zuen horri buruz hitzaldi interesgarria eman zezakeela unibertsitatean, batez ere Erlendurrek deskubritzen bazuen nola heldu ziren hezurrak haraino, gehitu zuen, letaginak bistan utzi zizkion irribarre batekin.
es
Hab?a mandado grabar la excavaci?n por todos lados, en v?deo y fotograf?a, y hablaba de dar una conferencia en la universidad, sobre todo si Erlendur consegu?a averiguar c?mo hab?an ido a dar all? los huesos, a?adi? con una sonrisa que dej? ver sus colmillos.
fr
Il avait fait filmer les fouilles sous tous les angles, ? la fois en vid?o et en 16 millim?tres, et affirmait que cela pourrait donner lieu ? de passionnantes conf?rences ? l'universit?, surtout si Erlendur r?ussissait ? d?couvrir de quelle mani?re ces ossements ?taient parvenus jusque-l?, avait-il ajout? en un sourire, laissant appara?tre ses d?fenses.
en
He had taken photographs and videos of every stage of the excavation, and said that it could make an interesting lecture for the university, especially if Erlendur ever found out how the bones had got there in the first place, he added, with a smile that exposed his fangs.
eu
Eskeletoak Bar?nsst?gurreko gorputegira eraman zituzten.
es
Los esqueletos se trasladaron al tanatorio de Bar?nsst?gur, donde se les har?a un examen exhaustivo.
fr
On emmena les squelettes ? la morgue de Baronstigur o? ils allaient ?tre examin?s sous toutes les coutures.
en
The skeletons were taken to the morgue on Bar?nsst?gur.
eu
hala esan zion Erlendurri telefonoz arratsalde hartan bertan, seguruenik eguzkitan barbakoa bat egiten zuen bitartean, apur bat txispatuta ere bai. Hala pentsatu zuen, behintzat, Erlendurrek.
es
El forense estaba de vacaciones en Espa?a con su familia y no volver?a al pa?s hasta por lo menos una semana despu?s, seg?n le dijo por tel?fono a Erlendur aquella misma tarde, ya bien moreno y camino de degustar un rico cochinillo;
fr
Le m?decin l?giste ?tait en vacances en Espagne avec toute sa famille et ne devait pas rentrer en Islande avant au moins une semaine, avait-il expliqu? ? Erlendur au t?l?phone dans la soir?e ;
en
The pathologist was on holiday with his family in Spain and would not be back for at least a week, he had told Erlendur over the phone that same afternoon, basking in the sun at a barbecue, and tipsy to boot, the detective thought.
eu
barrutiko medikuak operazioa gainbegiratu zuen, eta egiaztatu zuen gorputegiko leku egoki batean gorde zirela.
es
El m?dico de distrito de Reikiavik observ? c?mo se sacaban los huesos de la tierra y se introduc?an en un furg?n de la polic?a, y se ocup? de que los colocaran en un sitio adecuado en el tanatorio.
fr
cuit par le soleil, il se rendait ? une f?te du cochon et il avait un coup dans le nez, s'?tait dit Erlendur. Le m?decin-chef du district de Reykjavik assista ? l'exhumation des ossements ainsi qu'? leur convoiement en voiture de police jusqu'? la morgue.
en
Once the bones had been exhumed and loaded into a police van, the medical officer supervised the operation and made sure they were stored in the proper place in the morgue.
eu
Erlendurrek eskatu zuen bezala, eskeleto biak batera eraman ziren, eta ez bakoitza bere aldetik.
es
Tal como hab?a pedido Erlendur, los dos esqueletos se hab?an transportado de una pieza.
fr
Conform?ment ? la requ?te d'Erlendur, les deux squelettes ne furent pas s?par?s l'un de l'autre mais emmen?s tels quels.
en
As Erlendur had insisted, instead of being separated the skeletons were transported together.
eu
Hezurren jatorrizko posizioak beren horretan mantendu ahal izateko, arkeologoek lurra utzi zuten junturetan.
es
Para mantenerlos en el mejor estado posible, los arque?logos hab?an dejado tierra en las zonas de contacto.
fr
Afin de les conserver autant que possible dans la m?me position, les arch?ologues avaient laiss? beaucoup de terre autour.
en
To keep their relative positions as intact as possible the archaeologists had left a lot of dirt between them.
eu
Horregatik, autopsia-gelako argi fluoreszentearen azpiko mahaian zetzan gauza hark formarik gabeko masa bat zirudien.
es
Por eso lo que hab?a sobre la mesa de autopsias delante de Erlendur y el m?dico de distrito, que observaban uno al lado del otro, era una masa un tanto informe, ba?ada en la luz de los fluorescentes de la sala de disecci?n.
fr
C'?tait par cons?quent un tas plut?t informe pos? sur la table de dissection devant Erlendur et le m?decin-chef qui se tenaient c?te ? c?te, baign?s par la lumi?re crue des n?ons de la salle de dissection.
en
So it was quite a heap lying on the table in front of Erlendur and the district medical officer when they stood together bathed in the bright fluorescent light of the autopsy room.
eu
Eskeletoak izara zuri handi batean zeuden bilduta, eta barrutiko medikuak oihala erretiratu zuen, hezurrak hurbiletik ikusi ahal izateko.
es
Los esqueletos estaban envueltos en una gran s?bana blanca que el m?dico retir? para observar los huesos.
fr
Les squelettes ?taient envelopp?s d'un grand drap blanc que le m?decin-chef avait retir?.
en
The skeletons were wrapped in a large white blanket that the medical officer pulled back, and the two men stood contemplating the bones.
eu
-Lehenengo eta behin, eskeleto bien adina zehaztu behar dugu-esan zuen Erlendurrek, barrutiko medikuari begira.
es
-Es primordial determinar la edad de ambos esqueletos-indic? Erlendur mirando al m?dico.
fr
Les deux hommes examinaient les ossements. -Ce qui nous manque en premier lieu, c'est une fourchette d'?ge de ces deux squelettes, observa Erlendur en regardant le m?decin.
en
"What we probably need most is to date both skeletons," Erlendur said and looked at the medical officer.
eu
-Bai, adina-esan zuen barrutiko medikuak, pentsakor-.
es
-Ya, una determinaci?n de edad-dijo el m?dico pensativo-.
fr
-Oui, une fourchette d'?ge, reprit le m?decin, pensif.
en
"Yes, dating," the medical officer said thoughtfully.
eu
Jakingo duzu oso desberdintasun txikia dagoela gizonen eta emakumeen eskeletoen artean; diferentzia nagusia pelbisean dago, eta, kasu honetan, ezin da ondo ikusi, eskeleto txikiagatik eta dagoen lur guztiagatik.
es
En realidad hay una diferencia muy escasa entre los esqueletos de hombre y mujer, aparte de que las pelvis son distintas, y apenas puede apreciarse a causa del esqueleto peque?o y de la tierra que hay inserta.
fr
Vous savez qu'il n'existe que des diff?rences minimes entre le squelette d'un homme et celui d'une femme, seuls les os pelviens pr?sentent des diff?rences mais le petit squelette et la terre entre les deux nous interdisent de les voir clairement.
en
"You know that there's really precious little difference between a male and female skeleton except for the pelvis, which we can't see clearly enough for the little skeleton and the layer of dirt between them.
eu
Eskeleto handiari dagokionez, badirudi 206 hezurrak bere lekuan daudela.
es
Me parece que en el grande se conservan los doscientos seis huesos.
fr
J'ai l'impression que le squelette adulte a conserv? ses deux cent six os.
en
All 206 bones seem to be in place on the big one.
eu
Saihets-hezurrak apurtuta daude, hori bai.
es
Las costillas est?n rotas, lo que ya sab?amos.
fr
Il a des c?tes cass?es, comme nous le savons.
en
The ribs are broken, as we knew.
eu
Nahiko eskeleto handia da, altuera handiko emakumea.
es
Es un esqueleto bastante grande, una mujer de considerable estatura.
fr
C'est le squelette d'un individu d'assez haute taille, celui d'une femme plut?t grande.
en
It's fairly large, quite a tall woman.
eu
Hori da lehen begiratuan ikus dezakedana, baina nahiago dut ezer askorik ez esatea.
es
Es lo que se me ocurre a primera vista, pero por lo dem?s prefiero no tener que pronunciarme con m?s detalle.
fr
Enfin, ? premi?re vue mais je ne peux pas vous donner plus de pr?cisions.
en
That's my first impression, but actually I'd prefer not to have anything to do with it.
eu
Presa handia duzu?
es
?Corre mucha prisa?
fr
?a presse ?
en
Are you in a hurry?
eu
Ezin duzu astebete itxaron?
es
?No puedes esperar una semana?
fr
Vous pouvez patienter une semaine ?
en
Can't you wait for a week?
eu
Ni ez naiz aditua autopsiak egiten edo gorputzen adina kalkulatzen.
es
No tengo conocimientos especializados en autopsias ni en determinaci?n de edad.
fr
Je ne suis pas sp?cialiste en autopsie ni en datation.
en
I'm no specialist in autopsies or dating of bodies.
eu
Ez nintzateke konturatuko patologo on batek segituan ikusiko lituzkeen xehetasun askorekin.
es
Se me pueden pasar por alto toda clase de cosas que un forense especializado sabr?a observar y explicar.
fr
Toutes sortes de d?tails pourraient ?chapper ? mon attention alors qu'ils sauteraient aux yeux d'un l?giste sachant les d?celer et les interpr?ter pour en tirer des indices.
en
I might miss all kinds of details mat a qualified pathologist would notice, weigh up, intuit.
eu
Ondo egindako lana nahi baduzu, itxaron egin beharko duzu.
es
Si quieres que esto se haga bien tendr?s que esperar.
fr
C'est press? ?
en
If you want a proper job done, you should wait.
eu
Presa handia duzu?
es
?Corre mucha prisa?
fr
Vous ne pouvez pas patienter un peu ?
en
Is there any rush?
eu
Ezin da itxaron? -errepikatu zuen.
es
?No se puede esperar? -repiti?.
fr
r?p?ta-t-il.
en
Can't it wait?" he repeated.
eu
Erlendurrek izerdi-tantak ikusi zituen barrutiko medikuaren bekokian, eta gogoratu zuen, behin, norbaitek esan ziola gizon hark saihestu egiten zituela erantzukizun handiko egoerak.
es
Erlendur vio al m?dico con la frente perlada de sudor y record? que una vez alguien le hab?a dicho que no era excesivamente aficionado al trabajo.
fr
Erlendur remarqua que des gouttes de sueur perlaient sur le front du m?decin et il se souvint qu'un jour, quelqu'un lui avait dit que cet homme ?tait un tire-au-flanc.
en
Erlendur noticed beads of sweat on the medical officer's forehead and recalled someone saying he always tried to avoid too much responsibility.
