Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlendurrek izerdi-tantak ikusi zituen barrutiko medikuaren bekokian, eta gogoratu zuen, behin, norbaitek esan ziola gizon hark saihestu egiten zituela erantzukizun handiko egoerak.
es
Erlendur vio al m?dico con la frente perlada de sudor y record? que una vez alguien le hab?a dicho que no era excesivamente aficionado al trabajo.
fr
Erlendur remarqua que des gouttes de sueur perlaient sur le front du m?decin et il se souvint qu'un jour, quelqu'un lui avait dit que cet homme ?tait un tire-au-flanc.
en
Erlendur noticed beads of sweat on the medical officer's forehead and recalled someone saying he always tried to avoid too much responsibility.
eu
-Jakina-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Desde luego-dijo Erlendur-.
fr
-Pas de probl?me, r?pondit Erlendur.
en
"Either way," Erlendur said.
eu
Ez dago presarik.
es
No hay ninguna prisa.
fr
Rien ne presse.
en
"There's no rush.
eu
Ez dut uste, behintzat.
es
O no creo que la haya.
fr
En tout cas, je ne pense pas.
en
I don't think so anyway.
eu
Baldin eta hezur hauek ez badaude erlazionatuta oraindik ezagutzen ez dugun zerbaitekin, gauza tragikoren batekin beharbada.
es
A menos que estos huesos est?n relacionados con algo que a?n no conocemos y que pueda tener consecuencias catastr?ficas.
fr
A moins que cette d?couverte d'ossements ne d?clenche un processus quelconque dont nous ne savons rien et qu'il s'ensuive une catastrophe.
en
Unless the excavation throws up something that we don't know about, some tragedy."
eu
-Esan nahi duzu indusketa-lanak hurbiletik jarraitu dituen norbaitek, agian, badakiela zer gertatu zen, eta horrek ondorioak izan ditzakeela?
es
-?Quieres decir que alguien que haya seguido el hallazgo de estos huesos sabe lo que est? en juego y que quiz?s tenga consecuencias?
fr
-Vous voulez dire que quelqu'un aurait pu suivre de pr?s cette d?couverte, qu'il sache exactement de quoi il retourne et que cela entra?ne toute une s?rie d'?v?nements ?
en
"You mean someone who's kept an eye on the excavation knows what's been going on and sets off a chain of events?"
eu
-Ikusiko dugu-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Esperemos a ver-dijo Erlendur-.
fr
-Nous verrons bien, r?pondit Erlendur.
en
"We'll see," Erlendur said.
eu
Patologoaren zain geratuko gara.
es
Esperemos al forense.
fr
Attendons le retour du l?giste.
en
"Let's wait for the pathologist.
eu
Ez da hil ala biziko kontua.
es
No es cuesti?n de vida o muerte.
fr
Ce n'est pas une question de vie ou de mort.
en
It's not a question of life or death.
eu
Baina ea zuk ere zerbait egin dezakezun.
es
Pero mira a ver qu? puedes hacer t?.
fr
Enfin, voyez ce que vous pouvez faire pour nous.
en
But see what you can do for us all the same.
eu
Aztertu hezurrak lasai.
es
Est?dialo con tranquilidad.
fr
Examinez ?a en toute tranquillit?.
en
Take a look in your own good time.
eu
Beharbada, eskeleto txikia ateratzeko gai izango zara, probarik apurtu gabe.
es
A lo mejor puedes separar un poco los esqueletos sin destruir ninguna prueba.
fr
Peut-?tre serez-vous en mesure de d?gager le squelette plus petit sans avoir ? sacrifier des indices.
en
You might be able to remove the little skeleton without damaging any evidence."
eu
Barrutiko medikuak baietz egin zuen buruarekin, guztiz ziur ez balego bezala.
es
El m?dico de distrito asinti? como si no estuviera del todo seguro.
fr
Le m?decin-chef hocha la t?te comme s'il n'?tait pas certain de la meilleure d?cision ? prendre.
en
The district medical officer nodded as if uncertain about his next move.
eu
-Ikusiko dut zer egin dezakedan-esan zuen.
es
-Ver? lo que puedo hacer-dijo al fin.
fr
-Je vais voir ce que je peux faire, annon?a-t-il finalement.
en
"I'll see what I can do," he said.
eu
ERLENDURREK ERABAKI ZUEN berehala hitz egin behar zuela Benjam?n Knudsenen lobarekin, hurrengo goizera arte itxaron beharrean. Beraz, iluntze hartan bertan, emakumearengana joan zen, Sigurdur ?lirekin batera.
es
Erlendur decidi? hablar enseguida con Elsa, la sobrina de Benjam?n Knudsen, sin dejarlo para el d?a siguiente, y fue aquella misma tarde acompa?ado de Sigurdur ?li.
fr
Erlendur d?cida d'aller sur-le-champ voir Elsa, la ni?ce de Benjamin Knudsen, au lieu d'attendre le lendemain et demanda ? Sigurdur Oli de l'accompagner pour aller lui parler le soir m?me.
en
Erlendur decided to talk to Benjam?n Knudsen's niece immediately instead of waiting until the next morning, and he went to see her with Sigurdur ?li that evening.
eu
Elsak atea ireki zien eta egongelara sartzera gonbidatu zituen.
es
Elsa les recibi? en la puerta y les pidi? que entraran al sal?n.
fr
Elsa vint les accueillir ? la porte et les invita dans son salon.
en
Elsa answered the door and invited them into her sitting room.
eu
Eseri egin ziren denak.
es
Se sentaron.
fr
Ils s'assirent.
en
They all sat down.
eu
Erlendurri iruditu zitzaion aurrekoan baino nekatuago zegoela, eta ez zekien nola erreakzionatuko zuen, bi eskeleto aurkitu zituztela esaten zionean.
es
A Erlendur le pareci? m?s cansada y temi? su reacci?n cuando supiera que hab?an encontrado dos esqueletos;
fr
Erlendur se dit qu'elle avait l'air plus fatigu?e que lors de sa pr?c?dente visite et il redoutait sa r?action quand elle apprendrait que l'on avait mis au jour deux squelettes ;
en
She looked more tired to Erlendur and he feared her reaction to the discovery of two skeletons;
eu
Pentsatu zuen gogorra izango zela berarentzat aspaldiko kontu hura berriz ere azalera irtetea, are gehiago bere osaba hilketa batean inplikatuta egon zitekeela jakitean.
es
imagin? que ten?a que ser muy duro para ella que aquel viejo asunto se hubiera descubierto despu?s de tantos a?os y que su t?o pudiera estar implicado en un crimen.
fr
il s'imaginait que c'?tait p?nible pour elle de voir cette vieille histoire refaire surface apr?s toutes ces ann?es, d'autant plus que son oncle Benjamin ?tait maintenant soup?onn? de meurtre.
en
he imagined it must be a strain for her to have this old business dragged out again after so many years and find her uncle implicated in a murder.
eu
Esan zion arkeologoek lurretik atera zutena Benjam?nen emaztegaia izan zitekeela, hori zela litekeena.
es
Finalmente se lo dijo;
fr
Erlendur lui expliqua ce que les arch?ologues avaient trouv? sur la colline ;
en
He told her what the archaeologists had unearthed on the hill:
eu
Erlendur hizketan ari zen bitartean, Elsak agente biei begiratzen zien txandaka;
es
lo m?s probable era que se tratase de la novia de Benjam?n.
fr
il s'agissait probablement de la fianc?e de Benjamin.
en
it was probably Benjam?n's fianc?e.
eu
ezin zuen sinetsi entzuten ari zena, zurtuta zegoen.
es
Elsa miraba a uno y al otro mientras Erlendur terminaba de hablar, y no pudo ocultar un gesto de incredulidad.
fr
Elsa regardait Erlendur et Sigurdur Oli ? tour de r?le pendant qu'Erlendur achevait ses explications et il ?tait visible qu'elle n'en croyait pas ses oreilles.
en
Elsa looked at each detective in turn while Erlendur was finishing his account, and she was unable to suppress her disbelief.
eu
-Ez dizuet sinesten-esan zuen ozen-.
es
-No os puedo creer-exclam?-.
fr
-Je ne vous crois pas, soupira-t-elle.
en
"I don't believe you," she cried.
eu
Esan nahi duzue Benjam?nek bere emaztegaia hil zuela?
es
?Est?is diciendo que Benjam?n asesin? a su novia?
fr
Vous ?tes en train de me dire que Benjamin aurait assassin? sa fianc?e, c'est bien ?a ?
en
"Are you saying that Benjam?n murdered his fianc?e?"
eu
-Aukera bat da...
es
-Es probable que...
fr
-Il y a des probabilit?s pour que...
en
"There's a probability .
eu
-Eta muinoan lurperatu zuela, txaletaren ondoan?
es
-?Y que la enterr? en la colina al lado de su casa de verano?
fr
-Et qu'ensuite, il serait all? l'enterrer l?-haut sur la colline ? c?t? de leur maison ?
en
." "And buried her on the hill by their chalet?
eu
Ez dut sinesten.
es
No lo creo.
fr
Je n'en crois pas un mot.
en
I don't believe it.
eu
Ezin dut ulertu nola pentsa dezakezuen hori.
es
No acabo de entender por qu? pens?is eso.
fr
Je ne comprends pas pourquoi vous vous acharnez sur cette piste.
en
I just don't understand where you're taking all this.
eu
Beste azalpenen bat egon behar da.
es
Tiene que haber otra explicaci?n.
fr
Il doit bien y avoir une autre explication ? tout ?a.
en
There must be some other explanation.
eu
Derrigorrez.
es
Tiene que haberla.
fr
Il doit y en avoir une.
en
There simply has to be.
eu
Benjam?n ez zen hiltzailea, hori argi esan dezaket.
es
Benjam?n no era un asesino, ten?is que daros cuenta.
fr
Et je vais vous dire, Benjamin n'?tait pas un meurtrier !
en
Benjam?n was no murderer, I can tell you that.
eu
Mila bider utzi dizuet etxe honetan sartzen eta nahi izan duzuen beste arakatu duzue sotoan, baina oraingoan urrunegi joan zarete.
es
Os he dejado venir una y otra vez a esta casa y rebuscar en el s?tano a vuestro antojo, pero esto ya es ir demasiado lejos.
fr
Je vous ai laiss?s aller et venir dans cette maison et farfouiller dans la cave autant que vous le vouliez mais, l?, vous d?passez les bornes.
en
You've been free to roam around this house and rummage in the cellar as you please, but this is going too far.
eu
Uste duzue sotoan sartzen utziko zintuztedala, baldin eta nik, edo nire familiak, zerbait izango bagenu ezkutatzeko?
es
?Pens?is que os habr?a permitido entrar all? si yo, si la familia hubiera tenido algo que ocultar?
fr
Vous croyez peut-?tre que je vous aurais permis de vous installer ? demeure dans ma cave si moi ou ma famille avions eu quelque chose ? cacher ?
en
Do you think I would have let you go through the cellar if I, if the family, had anything to hide?
eu
Ez, oraingoan urrunegi joan zarete.
es
No, esto es ir demasiado lejos.
fr
Non, vous d?passez vraiment les bornes.
en
No, this is going too far.
eu
Hobe hemendik bazoazte-esan zuen, eta zutik jarri zen-.
es
Lo mejor es que os vay?is-dijo, poni?ndose en pie-.
fr
Il vaut mieux que vous partiez d'ici, dit-elle en se levant.
en
You ought to leave," she said and stood up.
eu
Oraintxe bertan!
es
?Ahora mismo!
fr
Et maintenant !
en
"Now!"
eu
-Ez du esan nahi zu inplikatuta zaudenik-esan zion Sigurdur ?lik.
es
-No es que t? tengas nada que ver en este caso-repuso Sigurdur ?li.
fr
-Mais ce n'est pas comme si vous aviez quelque chose ? voir dans cette affaire, la rassura Sigurdur Oli.
en
"It's not as if you're involved," Sigurdur ?li said.
eu
Erlendur eta bera ez ziren euren lekuetatik mugitu-.
es
?l y Erlendur no se mov?an de sus asientos-.
fr
Erlendur et lui restaient viss?s ? leur chaise.
en
He and Erlendur sat tight.
eu
Ez du esan nahi zerbait zenekiela eta ezkutatu egin diguzunik. Ala...?
es
No es que t? supieras algo y nos lo hayas querido ocultar. ?O acaso...?
fr
Ce n'est pas comme si vous aviez ?t? au courant de quelque chose et que vous nous l'aviez intentionnellement dissimul?, n'est-ce pas ?
en
"It's not as if you knew something and concealed it from us. Or . .
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-?Qu? est?s insinuando?
fr
-Qu'est-ce que vous vous voulez dire ?
en
. ?"
eu
-bota zion Elsak-.
es
-dijo Elsa-.
fr
demanda Elsa.
en
"What are you implying?" Elsa said.
eu
Zerbait nekiela?
es
?Qu? yo sab?a algo?
fr
Que j'aurais su des choses ?
en
"That I knew something?
eu
Konplizea izatea leporatzen didazu?
es
?Est?s diciendo que soy c?mplice?
fr
Vous ?tes en train de m'accuser de complicit? ou quoi ?
en
Are you accusing me of complicity?
eu
Eta atxilotu egingo nauzu?
es
?Vas a detenerme?
fr
Vous allez peut-?tre m'arr?ter, pendant que vous y ?tes ?
en
Are you going to arrest me?
eu
Kartzelara eramango nauzu?
es
?Me quieres meter en la c?rcel!
fr
Et me jeter en taule ?
en
Do you want to put me in prison?
eu
Baina zertan ari zarete! -Erlendurri begiratu zion.
es
Pero ?esto qu? es? -Mir? fijamente a Erlendur.
fr
Non, mais qu'est-ce que c'est, ces fa?ons ? Elle fixait Erlendur.
en
What a way to conduct yourselves!" She stared at Erlendur.
eu
-Lasai-esan zion Erlendurrek-.
es
-Tranquil?zate-dijo Erlendur-.
fr
-Calmez-vous, r?pondit Erlendur.
en
"Calm down," Erlendur said.
eu
Pertsona heldu baten eskeletoarekin batera, haur baten eskeletoa aurkitu dugu.
es
Hemos encontrado el esqueleto de un ni?o junto a un esqueleto grande.
fr
Nous avons d?couvert le squelette d'un enfant avec le squelette adulte.
en
"We found a skeleton of a baby with the adult skeleton.
eu
Badakigu Benjam?nen emaztegaia haurdun zegoela.
es
Resulta que la novia de Benjam?n estaba embarazada.
fr
Nous savons que la fianc?e de Benjamin ?tait enceinte.
en
It's been disclosed that Benjam?n's fianc?e was pregnant.
eu
Ondorio logikoa bera dela pentsatzea da. Ez duzu uste?
es
No es tan il?gico pensar que se pueda tratar de ella, ?no te parece?
fr
Il n'est pas illogique d'en d?duire qu'il puisse s'agir d'elle.
en
The natural conclusion is that it's her. Don't you think so?
eu
Guk ez dugu inor inplikatu.
es
No estamos insinuando nada.
fr
Nous ne sugg?rons rien du tout.
en
We're not implying anything.
aurrekoa | 141 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus