Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk ez dugu inor inplikatu.
es
No estamos insinuando nada.
fr
Nous ne sugg?rons rien du tout.
en
We're not implying anything.
eu
Kasua ebatzi nahi dugu, besterik ez.
es
Simplemente estamos intentando llegar al fondo del asunto.
fr
Nous nous employons seulement ? essayer de comprendre quelque chose dans toute cette affaire.
en
We're just trying to solve the case.
eu
Zuk itzelezko laguntza eman diguzu, eta eskertzen dizugu.
es
T? nos has prestado una ayuda especialmente valiosa y te la agradecemos sinceramente.
fr
Vous nous avez beaucoup aid?s dans notre enqu?te et nous vous en sommes reconnaissants.
en
You've been exceptionally helpful and we appreciate that.
eu
Mundu guztiak ez luke egingo zuk egin duzun guztia.
es
No todos han sido tan amables como t?.
fr
Tout le monde ne se serait pas montr? aussi coop?ratif.
en
Not everyone would have done all you have.
eu
Edozelan ere, une honetan, hezurrak atera ostean, susmagarri nagusia zure osaba Benjam?n da.
es
Pero eso no cambia el hecho de que las sospechas se dirijan especialmente a tu t?o Benjam?n ahora que hemos llegado hasta los esqueletos.
fr
Et cela ne change rien que le suspect num?ro un devienne votre oncle Benjamin, maintenant que les ossements ont ?t? exhum?s.
en
However, the fact remains that your uncle Benjam?n is the main suspect now that we've recovered the bones."
eu
Elsak zuzen-zuzen begiratu zion Erlendurri, bere etxean sartutako arrotz bat balitz bezala.
es
Elsa clav? los ojos en Erlendur como si fuera un objeto extra?o en su casa.
fr
Elsa continua ? regarder Erlendur d'un air m?prisant comme s'il avait ?t? un intrus dans sa maison.
en
Elsa glared down at Erlendur as if he was an intruder in her house.
eu
Gero, bazirudien apur bat lasaitu zela.
es
Luego pareci? relajarse un poco.
fr
Puis elle eut l'air de se calmer un peu.
en
Then she seemed to soften a little.
eu
Sigurdur ?liri begiratu zion, gero berriz ere Erlendurri, eta atzera eseri zen.
es
Mir? a Sigurdur ?li y despu?s a Erlendur, y finalmente volvi? a sentarse.
fr
Elle regarda Sigurdur Oli, puis Erlendur et d?cida finalement de se rasseoir.
en
She looked at Sigurdur ?li, back at Erlendur, and sat down again.
eu
-Oker galanta da-esan zuen-.
es
-Esto es un error-dijo-.
fr
-Il s'agit d'un malentendu, dit-elle.
en
"It's a misunderstanding," she said.
eu
Eta zuek ere gauza bera pentsatuko zenukete, Benjam?n ezagutu izan bazenute.
es
Y lo sabr?ais si hubierais conocido a Benjam?n como yo.
fr
Et vous le comprendriez si vous aviez connu Benjamin comme moi.
en
"And you'd realise that if you'd known Benjam?n the way I did.
eu
Euli bati ere ez zion minik egingo.
es
No le habr?a podido hacer da?o a una mosca.
fr
Il n'aurait pas fait de mal ? une mouche.
en
He wouldn't have hurt a fly.
eu
Inoiz ere ez.
es
Jam?s.
fr
Jamais.
en
Never."
eu
-Bere emaztegaia haurdun zegoen-esan zion Sigurdur ?lik-.
es
-Resulta que su novia estaba embarazada-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Il a appris que sa fianc?e ?tait enceinte, reprit Sigurdur Oli.
en
"He found out his fianc?e was pregnant," Sigurdur ?li said.
eu
Ezkontzera zihoazen.
es
Pensaban casarse.
fr
Ils avaient pr?vu de se marier.
en
"They were going to be married.
eu
Argi dago Benjam?n txora-txora eginda zegoela berarekin.
es
Es evidente que ?l estaba muy enamorado.
fr
Il ?tait visiblement tr?s ?pris d'elle.
en
He was obviously madly in love with her.
eu
Bere etorkizunaren oinarriak argiak ziren: maitasuna, familia osatzea, negozioa eta maila soziala.
es
Su futuro estaba basado en su amor por ella, en la familia que pensaban formar, en la revoluci?n del comercio, en su posici?n en la alta sociedad de Reikiavik.
fr
Tout son avenir ?tait fond? sur cet amour, sur la famille qu'il voulait construire, sur son commerce et sur la place qu'il occupait dans la bonne soci?t? de la ville.
en
His future revolved around his love, the family he was going to start, his business, his position in society.
eu
Baina hondoa jo zuen.
es
Fue un golpe terrible.
fr
Il a re?u un choc.
en
He cracked up.
eu
Beharbada urrunegi joan zen.
es
A lo mejor lleg? demasiado lejos.
fr
Peut-?tre qu'il a d?pass? la limite.
en
Maybe he went too far.
eu
Emaztegaiaren gorpua sekula ez zen aurkitu.
es
El cuerpo de su novia no fue encontrado nunca.
fr
On n'a jamais retrouv? le corps de la jeune femme.
en
Her body was never recovered.
eu
Esan zuten bere burua itsasora bota zuela.
es
Dijeron que se hab?a tirado al mar.
fr
On a dit qu'elle s'?tait jet?e dans la mer.
en
She was supposed to have thrown herself into the sea.
eu
Desagertu egin zen.
es
Desapareci?.
fr
Elle a disparu.
en
She disappeared.
eu
Orain, beharbada, aurkitu egin dugu.
es
A lo mejor, nosotros la hemos encontrado.
fr
Peut-?tre que c'est elle que nous avons d?couvert.
en
Maybe we've found her."
eu
-Sigurdur ?liri esan zenion Benjam?nek ez zekiela nork utzi zuen haurdun bere emaztegaia-esan zion Erlendurrek, kontu handiz.
es
-T? le dijiste a Sigurdur ?li que Benjam?n no sab?a qui?n hab?a dejado embarazada a su novia-dijo Erlendur con mucho tacto.
fr
-Vous avez d?clar? ? Sigurdur Oli que Benjamin ne savait pas qui ?tait le p?re de l'enfant de sa fianc?e, continua prudemment Erlendur.
en
"You told Sigurdur ?li that Benjam?n didn't know who got his fianc?e pregnant," Erlendur said guardedly.
eu
Pentsatu zuen agian azkarregi jokatu zutela, eta madarikatu egin zituen patologoaren Espainiako oporrak.
es
Pensaba que a lo mejor se hab?an precipitado y maldijo las vacaciones espa?olas del forense.
fr
Il se demanda s'ils n'allaient pas un peu trop vite en besogne et s'ils n'auraient pas mieux fait d'attendre le retour d'Espagne du m?decin l?giste.
en
He wondered whether they may have jumped the gun and he cursed the pathologist in Spain.
eu
Beharbada geroagorako utzi behar izan zuten bisita hura.
es
A lo mejor habr?an debido esperar antes de hacer aquella visita.
fr
Ils auraient peut-?tre mieux fait de remettre cette visite chez Elsa ? plus tard.
en
Perhaps they should have saved this visit for later.
eu
Datuak konfirmatzen zirenerako.
es
Esperar hasta tener una confirmaci?n.
fr
D'attendre une confirmation.
en
Waited for confirmation.
eu
-Hori da-esan zuen Elsak-.
es
-Es cierto-dijo Elsa-.
fr
-C'est exact, r?pondit Elsa.
en
"That's right," Elsa said.
eu
Berak ez zekien.
es
No lo sab?a.
fr
Il n'en savait rien.
en
"He didn't know."
eu
-Entzun dugu S?lveigen ama Benjam?nengana joan zela handik denbora batera, eta historia osoa kontatu ziola.
es
-Nos hemos enterado de que la madre de S?lveig le visit? m?s tarde y se lo cont? todo.
fr
-Nous avons appris que la m?re de Solveig est venue le voir plus tard et qu'elle lui a tout expliqu?.
en
"We've heard that S?lveig's mother went to see him later and told him the story.
eu
Dena igaro ostean.
es
Cuando todo hab?a pasado.
fr
M?me s'il ?tait trop tard.
en
When everything had blown over.
eu
S?lveig desagertu ostean.
es
Despu?s de la desaparici?n de S?lveig.
fr
Apr?s la disparition de Solveig.
en
After S?lveig went missing."
eu
Elsak harrituta begiratu zion.
es
Elsa puso gesto de extra?eza.
fr
Une expression de surprise apparut sur le visage d'Elsa.
en
Elsa's expression changed to one of surprise.
eu
-Ez nekien-esan zuen-.
es
-No lo sab?a-dijo-.
fr
-Ah, je ne savais pas, r?pondit Elsa.
en
"I didn't know that," she said.
eu
Noiz izan zen hori? -Denboragarrenera-esan zion Erlendurrek-.
es
?Cu?ndo fue eso? -M?s tarde-dijo Erlendur-.
fr
?a s'est pass? quand ? -Plus tard, r?pondit Erlendur.
en
"When was that?" "Later," Erlendur said.
eu
Ez dakit zehazki.
es
No lo s? exactamente.
fr
Je ne sais pas exactement quand.
en
"I don't know exactly.
eu
S?lveigek ez zuen ezer esan haurraren aitari buruz.
es
El caso es que S?lveig no dijo de qui?n era el ni?o.
fr
Et puis, Solveig n'a rien dit sur l'identit? du p?re de l'enfant.
en
S?lveig kept quiet about the father of the child.
eu
Arrazoiren batengatik, isilik geratu zen.
es
Por alg?n motivo, call?.
fr
Elle a gard? ?a secret pour certaines raisons.
en
For some reason, she kept quiet.
eu
Benjam?ni ez zion esan zer gertatu zen.
es
No le cont? a Benjam?n lo que pasaba.
fr
Elle n'a pas racont? ? Benjamin ce qui s'?tait pass?.
en
Didn't tell Benjam?n what happened.
eu
Euren arteko konpromisoa hautsi zuten eta ez zion aitortu nor zen umearen aita.
es
Rompi? el compromiso de matrimonio y no habl? del padre de la criatura.
fr
Elle a rompu les fian?ailles sans pr?ciser le nom du p?re de l'enfant.
en
Broke off their engagement and wouldn't say who the father was.
eu
Ziurrenik, bere familia babestearren.
es
A lo mejor para proteger a su familia.
fr
Peut-?tre afin de prot?ger sa famille.
en
Possibly to protect her family.
eu
Bere aitaren izen ona babestearren.
es
La reputaci?n de su padre.
fr
Et la r?putation de son propre p?re.
en
Her own father's good name."
eu
-Zer esan nahi duzu bere aitaren izen onaren kontu horrekin? -Aitaren loba batek S?lveig bortxatu zuen, neska Flj?ten zegoenean familia bisitatzen.
es
-?A qu? te refieres con la reputaci?n de su padre? -Un sobrino suyo viol? a S?lveig estando ella de visita con su familia en Flj?t.
fr
-Comment ?a, la r?putation de son propre p?re ? -Le neveu de son p?re a viol? Solveig alors qu'elle ?tait en vacances dans sa famille ? Flj?t.
en
"What do you mean, her father's good name?" "His nephew raped S?lveig when she was visiting his family in Flj?t."
eu
Elsa aulki gainean erori zen eta ahoa eskuarekin estali zuen.
es
Elsa se dej? caer en el asiento y se llev? las manos a los labios, como involuntariamente, en completa incredulidad.
fr
Elsa s'affaissa sur son si?ge et porta involontairement sa main ? ses l?vres, totalement incr?dule.
en
Elsa slumped into her seat and instinctively put her hand to her mouth in shock.
eu
-Ezin dut sinetsi-hasperen egin zuen.
es
-No te puedo creer-exclam?.
fr
-Je n'arrive pas ? vous croire, soupira-t-elle.
en
"I can't believe it," she sighed.
eu
ALDI BEREAN, hiriaren beste muturrean, El?nborgek hilobian aurkitu zutenaren berri eman zion B?rari, eta esan zion, hipotesi nagusiaren arabera, S?lveigen gorpua izan zitekeela.
es
En el otro extremo de la ciudad, Elinborg estaba cont?ndole a B?ra lo que hab?an encontrado en la tumba, y que la hip?tesis m?s probable era que se tratara de S?lveig, la novia de Benjam?n.
fr
Au m?me instant, de l'autre c?t? de la ville, Elinborg annon?ait ? Bara la d?couverte faite dans la tombe et lui expliquait que la th?orie la plus plausible ?tait qu'il s'agisse de Solveig, la fianc?e de Benjamin.
en
At the same time, at the other end of the city, El?nborg was telling B?ra what had been found in the grave and that the most likely hypothesis was that it was the body of S?lveig, Benjam?n's fianc?e.
eu
Ziurrenik, Benjam?nek lurperatu zuela han.
es
Que probablemente Benjam?n se hab?a deshecho all? del cuerpo.
fr
C'?tait probablement Benjamin qui l'avait enterr?e ? cet endroit.
en
That Benjam?n had probably buried her there.
eu
El?nborgek argi utzi zion poliziak datu bakarra zeukala esku artean: Benjam?n izan zela S?lveig bizirik ikusi zuen azken pertsona, eta, eskeletoarekin batera, haur baten hezurdura ere aurkitu zutela.
es
Elinborg recalc? que si le explicaba aquello era con la salvedad de que lo ?nico con que contaba la polic?a en aquellos momentos era el hecho de que ?l hab?a sido la ?ltima persona, de quienes la conoc?an, que la hab?a visto con vida, y que hab?a aparecido un ni?o junto con el esqueleto de la colina.
fr
Benjamin ?tait la derni?re personne ? l'avoir vue en vie, et en m?me temps que le squelette adulte, on avait d?couvert celui d'un enfant.
en
El?nborg stressed that all the police had to go on was that he was the last person to see her alive and a child had been found with the skeleton on the hill.
eu
Oraindik ere, hezurrak hobeto aztertu behar ziren.
es
A?n ten?a que procederse a una investigaci?n exhaustiva de los huesos.
fr
Il restait encore ? pratiquer tous les examens n?cessaires.
en
All further analysis of the bones was still pending.
eu
B?rak begiak kliskatu gabe entzun zuen El?nborgek esan ziona.
es
B?ra escuch? su relato sin parpadear.
fr
Bara ?couta sans ciller.
en
B?ra listened to El?nborg's account without blinking.
eu
Beti bezala, bakarrik zegoen etxetzar hartan, aberastasunez inguratuta; hura entzun ostean, ez zuen aparteko erreakziorik izan.
es
Estaba sola como la vez anterior, en su gran casa, rodeada de tesoros, y no dej? traslucir reacci?n alguna.
fr
Elle ?tait seule ? la maison, comme l'autre fois, entour?e de toutes ses richesses, et n'avait pas la moindre r?action.
en
As usual, she was alone in her huge house, surrounded by wealth, and showed no reaction.
eu
-Aitak abortua nahi zuen-esan zuen-.
es
-Nuestro padre quer?a que abortase-dijo-.
fr
-Notre p?re voulait qu'elle se fasse avorter, annon?a-t-elle.
en
"Our father wanted her to have an abortion," she said.
aurrekoa | 141 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus