Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Aitak abortua nahi zuen-esan zuen-.
es
-Nuestro padre quer?a que abortase-dijo-.
fr
-Notre p?re voulait qu'elle se fasse avorter, annon?a-t-elle.
en
"Our father wanted her to have an abortion," she said.
eu
Amak mendiko herritxoren batera eraman nahi zuen S?lveig, umea han jaio eta adopzioan emateko; gero, ezer gertatu ez balitz bezala bueltatuko ziren, eta Benjam?nekin ezkonduko zen.
es
Nuestra madre quer?a irse con ella al campo, que tuviera all? el ni?o y lo diera en adopci?n y regresara despu?s como si no hubiera pasado nada, y entonces se casara con Benjam?n.
fr
Notre m?re, elle, souhaitait qu'elle aille ? la campagne avec elle pour donner naissance ? l'enfant, ensuite elle l'aurait abandonn? ? quelqu'un et serait rentr?e ? Reykjavik comme si de rien n'?tait pour ?pouser Benjamin.
en
"Our mother wanted to take her to the countryside, let her give the baby away and come back as if nothing had happened, then marry Benjam?n.
eu
Nire gurasoek luze hitz egin zuten horri buruz, eta gero S?lveigi esan zioten.
es
Lo discutieron una y otra vez entre ellos y luego llamaron a S?lveig.
fr
Mes parents avaient examin? la question sous toutes les coutures avant de convoquer Solveig.
en
My parents talked it over for ages, then called S?lveig in to see them."
eu
B?ra zutik jarri zen.
es
B?ra se puso en pie.
fr
Bara se leva.
en
B?ra stood up.
eu
-Amak askoz ere geroago kontatu zidan hori.
es
-Mam? me lo cont? mucho despu?s.
fr
-C'est maman qui m'a racont? tout cela plus tard.
en
"Mother told me this later."
eu
Haritz-egurrezko armairu handi batera joan zen, tiradera bat ireki, eta zapi zuri txiki bat atera zuen handik.
es
Fue hasta un gran armario de roble, abri? un caj?n, sac? un peque?o pa?uelo blanco y se lo acerc? a la nariz.
fr
Elle se dirigea vers un grand placard en ch?ne, ouvrit un tiroir dont elle sortit un petit mouchoir blanc qu'elle porta ? son visage.
en
She went over to an imposing oak sideboard, opened a drawer and took out a small white handkerchief which she dabbed against her nose.
eu
Gero, sudurrera eraman zuen.
es
-Le presentaron las dos posibilidades.
fr
-Ils lui ont fait part de ces deux possibilit?s.
en
"They presented the two options to her.
eu
-Bi aukerak eskaini zizkioten.
es
De la tercera posibilidad nunca se habl?.
fr
Quant ? la troisi?me, elle n'a jamais ?t? envisag?e.
en
The third option was never discussed.
eu
Hirugarren aukera ez zen aipatu ere egin.
es
Que tuviera el ni?o y que pasara a formar parte de nuestra familia.
fr
Elle aurait impliqu? qu'elle garde l'enfant pour qu'il fasse partie de notre famille.
en
Namely, having the baby and making it part of our family.
eu
Alegia, haurra izatea eta ume hura familiako kide bihurtzea.
es
S?lveig intent? convencerles, pero ni pap? ni mam? quisieron o?r ni una palabra al respecto.
fr
Solveig avait bien essay? de la d?fendre mais ni papa ni maman ne voulaient en entendre parler.
en
S?lveig tried to persuade them, but they refused to hear a word of it.
eu
Ez zuten horretan pentsatu ere egin nahi.
es
No quer?an saber nada de ?l.
fr
Ils ne voulaient pas que cet enfant vienne au monde.
en
Didn't want to know about it.
eu
Haurra hil, edo beste norbaiti eman.
es
Quer?an matarlo o entregarlo a alguien.
fr
Ils refusaient d'en entendre parler, voulaient le tuer ou bien l'abandonner.
en
Wanted to kill the baby or give it away.
eu
Ez zegoen beste aukerarik.
es
No hab?a m?s opciones.
fr
Rien d'autre.
en
No alternatives."
eu
-Eta S?lveig?
es
-?Y S?lveig?
fr
-Et Solveig ?
en
"And S?lveig?"
eu
-Ez dakit-esan zuen B?rak-.
es
-No lo s?-dijo B?ra-.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit Bara.
en
"I don't know," B?ra said.
eu
Neska koitadua, ez dakit.
es
Pobre chica, no lo s?.
fr
La pauvre petite, je ne sais pas.
en
"The poor girl, I don't know.
eu
Berak haurra izan nahi zuen, ez zuen beste ezertan pentsatu nahi.
es
Ella quer?a tener el ni?o, no pod?a pensar en ninguna otra cosa.
fr
Elle voulait mettre cet enfant au monde, il lui ?tait impossible d'envisager une autre solution.
en
She wanted the child, she wouldn't think of doing anything else.
eu
Ume bat baino ez zen.
es
Ella misma no era m?s que una ni?a.
fr
Elle-m?me ?tait encore une enfant.
en
She was just a child herself.
eu
Ume bat, besterik ez.
es
No era m?s que una ni?a.
fr
Rien qu'une enfant.
en
She was no more than a child."
eu
ERLENDURREK ELSARI begiratu zion.
es
Erlendur mir? a Elsa.
fr
Erlendur regarda Elsa.
en
Erlendur looked at Elsa.
eu
-Uste duzu Benjam?nek engainu gisa hartu zuela gertatutakoa? -galdetu zuen-.
es
-?Pudo ser que Benjam?n lo considerara un enga?o? -pregunt?-.
fr
-Benjamin aurait pu interpr?ter ?a comme une trahison ? demanda-t-il.
en
"Could Benjam?n have interpreted it as an act of betrayal?" he asked.
eu
S?lveigek ez ziolako esan nahi nor zen haurraren aita.
es
Ya que S?lveig se neg? a decirle qui?n era el padre.
fr
?tant donn? que Solveig refusait de lui d?voiler le nom du p?re.
en
"If S?lveig refused to name the father of the child?"
eu
-Inork ez daki zer gertatu zen euren arteko azken topaketa hartan-esan zuen Elsak-.
es
-Nadie sabe lo que hablaron en su ?ltimo encuentro-dijo Elsa-.
fr
-Personne ne sait ce qui s'est pass? entre eux la derni?re fois qu'ils se sont vus, r?pondit Elsa.
en
"No one knows what passed between them at their last meeting," Elsa said.
eu
Benjam?nek garrantzitsuena kontatu zion nire amari, baina ezin jakin den-dena esan ote zion.
es
Benjam?n le cont? a mi madre lo m?s importante, pero es imposible saber s? le dijo todo lo que ata??a al asunto.
fr
Benjamin a racont? cela ? ma m?re dans les grandes lignes mais il est impossible d'affirmer qu'il n'ait pas omis des d?tails importants.
en
"Benjam?n told my mother the main points, but it's impossible to know whether he mentioned every important detail.
eu
Benetan bortxatu zuten?
es
?De verdad fue una violaci?n?
fr
Elle a vraiment ?t? victime d'un viol ?
en
Was she really raped?
eu
Jainko maitea!
es
?Dios m?o!
fr
Seigneur Dieu !
en
My Lord!"
eu
Elsak Erlendurri eta Sigurdur ?liri begiratu zien.
es
Elsa mir? fijamente a Erlendur y luego a Sigurdur ?li.
fr
Elsa regardait Erlendur et Sigurdur Oli ? tour de r?le.
en
Elsa looked at Erlendur and Sigurdur ?li in turn.
eu
-Bai, Benjam?nek engainu gisa hartu ahal izan zuen-esan zuen ahapeka.
es
-S? que es posible que Benjam?n lo tomara como un enga?o-dijo luego en voz muy baja.
fr
-C'est vrai que Benjamin aurait pu interpr?ter ?a comme une trahison, convint-elle ? voix basse.
en
"Benjam?n may well have taken it as betrayal," she said in a low voice.
eu
-Barkatu, zer esan duzu? -galdetu zion Erlendurrek.
es
-Perdona, ?qu? has dicho? -pregunt? Erlendur.
fr
-Excusez-moi, que disiez-vous ? demanda Erlendur.
en
"Sorry, what did you say?" Erlendur asked her.
eu
-Beharbada bai pentsatu zuen engainatu zuela-errepikatu zuen Elsak-.
es
-Que es posible que Benjam?n pensara que le hab?a enga?ado-repiti? Elsa-.
fr
-Benjamin a peut-?tre pens? qu'elle l'avait trahi, r?p?ta Elsa.
en
"Benjam?n may well have thought she betrayed him," Elsa repeated.
eu
Baina horrek ez du esan nahi berak hil zuenik eta muinoan lurperatu zuenik.
es
Eso no quiere decir que la asesinara y la ocultara en la colina.
fr
Mais cela ne signifie pas pour autant qu'il l'ait assassin?e et enterr?e sur la colline.
en
"But that doesn't mean he murdered her and buried her body on the hill."
eu
-S?lveigek ez ziolako ezer esan-esan zuen Erlendurrek.
es
-Porque ella no dijo nada-dijo Erlendur.
fr
-Parce qu'elle gardait le silence, ajouta Erlendur.
en
"Because she kept quiet," Erlendur said.
eu
-Bai, ez ziolako ezer esan-esan zuen Elsak-.
es
-S?, porque no dijo nada-convino Elsa-.
fr
-Justement parce qu'elle gardait le silence, poursuivit Elsa.
en
"Yes, because she kept quiet," Elsa said.
eu
Ez zion aitaren izena esan.
es
Se neg? a decir qui?n era el padre.
fr
Et qu'elle refusait de d?voiler le nom du p?re.
en
"Refused to name the father.
eu
Benjam?nek ez zekien bortxaketarena.
es
?l no sab?a nada de la violaci?n.
fr
Il ne savait pas pour le viol.
en
He didn't know about the rape.
eu
Uste dut hori argi dagoela.
es
Creo que eso est? claro.
fr
Je crois qu'il n'y a aucun doute l?-dessus.
en
I think that's quite certain."
eu
-Konplizeren bat izan zezakeen? -galdetu zuen Erlendurrek-.
es
-?Podr?a haber utilizado a alguien para ayudarle? -pregunt? Erlendur-.
fr
-Il aurait peut-?tre pu faire appel ? quelqu'un pour l'aider ? demanda Erlendur.
en
"Could he have had an accomplice?" Erlendur asked.
eu
Lan zikina egin zion norbait, beharbada?
es
Alguien que hiciera el trabajo por ?l.
fr
Pour faire le sale boulot ?
en
"Maybe got someone to do the job for him?"
eu
-Ez dizut ulertzen.
es
-No te comprendo.
fr
-Que voulez-vous dire, je ne comprends pas.
en
"I don't follow."
eu
-Grafarholteko txaleta lapur bati alokatu zion, emaztea jotzen zuen gizon bati.
es
-Alquil? su casa de Grafarholt a un ladr?n que adem?s era un hombre muy violento.
fr
-Il louait la maison de Grafarholt ? un homme violent qui s'?tait rendu coupable de vol.
en
"He rented his chalet in Grafarholt to a wife-beater and a thief.
eu
Horrek ez du ezer esan nahi, baina datu bat da.
es
Eso no quiere decir nada de por s?, pero es un dato.
fr
Enfin, ?a ne veut rien dire, il ne s'agit que d'une donn?e brute.
en
That tells us nothing in itself, but it's a fact all the same."
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren.
es
-No s? de qu? me hablas.
fr
-Je ne vous suis absolument pas.
en
"I don't know what you're talking about.
eu
Emaztea jotzen zuen gizon bat?
es
?Un hombre violento?
fr
Un homme violent ?
en
Wife-beater?"
eu
-Tira, momentuz nahikoa dela uste dut.
es
-Bueno, no, de momento parece que no podemos ir m?s all?.
fr
-Non, enfin, bon, ?a suffit comme ?a pour aujourd'hui.
en
"No, that's probably plenty for now.
eu
Beharbada azkarregi ari gara ondorioak ateratzen, Elsa.
es
A lo mejor nos hemos apresurado en exceso, Elsa.
fr
Elsa, nous allons peut-?tre trop vite en besogne.
en
Maybe we're jumping to conclusions, Elsa.
eu
Hobe izango da patologoaren txostenaren zain geratzea.
es
Seguramente, lo mejor ser? esperar el informe del forense.
fr
Il vaut s?rement mieux que nous attendions le rapport du m?decin l?giste.
en
It's probably best to wait for the pathologist's report.
eu
Mesedez, barkatu gure...
es
Perdona si hemos...
fr
Pardonnez-nous de...
en
Please excuse us if we .
eu
-Ez, faborez, ez.
es
-No, faltar?a m?s, qu? va, gracias por informarme de c?mo marchan las cosas.
fr
-Mais non, bien au contraire, je vous remercie de me tenir au courant.
en
." "No, by no means, no, thank you for keeping me informed.
eu
Eskerrik asko ni jakinaren gainean izateagatik.
es
Lo aprecio de verdad.
fr
Je vous en suis tr?s reconnaissante.
en
I appreciate that."
eu
Eskertzen dizuet.
es
-Te comunicaremos c?mo sigue el caso-dijo Sigurdur ?li.
fr
-Nous vous ferons savoir s'il y a de nouveaux d?veloppements, dit Sigurdur Oli.
en
"We'll let you know how the case proceeds," Sigurdur ?li said.
eu
-Esango dizugu nola doazen gauzak-esan zion Sigurdur ?lik.
es
-Y el mech?n de pelo-dijo Elsa-lo confirma.
fr
-Et vous avez la m?che de cheveux, pr?cisa Elsa.
en
"And you have the lock of hair," Elsa said.
