Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Esango dizugu nola doazen gauzak-esan zion Sigurdur ?lik.
es
-Y el mech?n de pelo-dijo Elsa-lo confirma.
fr
-Et vous avez la m?che de cheveux, pr?cisa Elsa.
en
"And you have the lock of hair," Elsa said.
eu
-Eta baduzue ile-xerloa ere-esan zuen Elsak-.
es
-S?-repiti? Erlendur-.
fr
Nous avons la m?che de cheveux.
en
"For identification."
eu
Identifikaziorako.
es
El mech?n de pelo.
fr
Elinborg se leva.
en
El?nborg stood up.
eu
EL?NBORG ZUTIK JARRI ZEN. Egun luzea izan zen eta etxera joan nahi zuen.
es
Elinborg se levant?. Hab?a sido un d?a muy largo y quer?a llegar a casa.
fr
Elle avait eu une longue journ?e et voulait rentrer chez elle.
en
It had been a long day and she wanted to go home.
eu
Eskerrak eman zizkion B?rari, eta barkamena eskatu zion hain berandu molestatzeagatik.
es
Dio las gracias a B?ra y le pidi? que la perdonara por las molestias que le hab?a ocasionado con su visita a esas horas de la tarde.
fr
Elle remercia Bara en lui demandant de l'excuser pour l'avoir d?rang?e si tard dans la soir?e.
en
She thanked B?ra and apologised for disturbing her so late in the evening.
eu
B?rak esan zion ez arduratzeko.
es
B?ra le dijo que no se preocupara.
fr
Bara lui dit de ne pas s'inqui?ter.
en
B?ra told her not to worry.
eu
El?nborgekin batera joan zen ateraino, eta, agurtu ostean, atea itxi zuen.
es
Acompa?? a Elmborg a la puerta y cerr? tras de s?.
fr
Elle accompagna Elinborg ? la porte et referma derri?re elle.
en
She followed El?nborg to the door and closed it behind her.
eu
Handik apur batera, txirrinak jo zuen, eta B?rak berriro ireki zuen atea.
es
Un instante despu?s son? el timbre y B?ra abri? de nuevo.
fr
Un instant plus tard, la sonnette de la porte d'entr?e retentit et Bara rouvrit.
en
A moment later the bell rang and B?ra opened it again.
eu
-Altua zen? -galdetu zuen El?nborgek.
es
-?Era alta? -pregunt? Elinborg.
fr
demanda Elinborg. -Qui donc ?
en
"Was she tall?" El?nborg asked.
eu
-galdetu zuen B?rak.
es
-dijo B?ra.
fr
r?pondit Bara.
en
"Who?" B?ra said.
eu
-Zure ahizpa-esan zuen El?nborgek-.
es
-Tu hermana-respondi? Elinborg-.
fr
-Votre s?ur, pr?cisa Elinborg.
en
"Your sister," El?nborg said.
eu
Oso altua, normala, ala txikia zen?
es
?Era especialmente alta, de estatura media, o baja?
fr
Elle ?tait particuli?rement grande, de taille moyenne ou plut?t petite ?
en
"Was she unusually tall, average height or short?
eu
Nolako gorpuzkera zeukan?
es
?Qu? estatura ten?a?
fr
Quelle ?tait sa corpulence ?
en
What kind of build did she have?"
eu
-Ez, ez zen altua-esan zuen B?rak, irribarre txiki batekin-.
es
-No, no era alta-dijo B?ra con una d?bil sonrisa-.
fr
-Non, elle n'?tait pas grande, r?pondit Bara avec un l?ger sourire.
en
"No, she wasn't tall," B?ra said with a hint of a smile.
eu
Guztiz alderantziz.
es
Todo lo contrario.
fr
Loin de l?.
en
"Far from it.
eu
Benetan txikia zen.
es
Siempre comentaban lo bajita que era.
fr
Elle ?tait m?me tr?s petite.
en
She was strikingly short.
eu
Txiki-txikia.
es
Se la consideraba una mujer peque?a y fr?gil.
fr
Tout le monde la trouvait extr?mement fine.
en
Exceptionally petite.
eu
?imi?oa, gure amak esaten zuen moduan.
es
Casi como Pulgarcita, dec?a mi madre.
fr
Elle aurait tenu dans la paume de la main, comme disait maman.
en
A wisp of a thing, our mother used to say.
eu
Eta barregarria zen bera eta Benjam?n eskutik helduta paseatzen ikustea, Benjam?n oso altua zelako;
es
Y era de lo m?s divertido verla con Benjam?n de la mano, porque ?l era muy alto y destacaba a su lado como una torre.
fr
Et c'?tait un spectacle presque comique de la voir se promener avec Benjamin en le tenant par la main parce qu'il ?tait tellement grand qu'il la surplombait comme une tour.
en
And it was funny seeing her and Benjam?n walking along holding hands, because he was so tall that he towered over her."
eu
GAUERDIA BAINO LEHENTXEAGO, barrutiko medikuak telefonoz deitu zion Erlendurri. Agentea ospitalean zegoen, alabaren ohearen ondoan jesarrita.
es
A medianoche, el m?dico de distrito llam? a Erlendur, que estaba junto a la cama de su hija en el hospital.
fr
Le m?decin-chef appela Erlendur aux alentours de minuit, il se trouvait au chevet de sa fille, ? l'h?pital.
en
The district medical officer phoned Erlendur, who was sitting by his daughter's bedside at the hospital just before midnight.
eu
-Gorputegian nago-esan zion barrutiko medikuak-.
es
-Estoy en el tanatorio-dijo el m?dico-, he separado los esqueletos y conf?o en no haber estropeado nada.
fr
-Je suis toujours ? la morgue, annon?a-t-il, et j'ai s?par? les deux squelettes, j'esp?re que je n'ai d?truit aucun indice.
en
"I'm at the morgue," the medical officer said, "and I've separated the skeletons.
eu
Eskeletoak banatu ditut. Espero dut ez nuela ezer hondatuko.
es
No estoy especializado en medicina forense.
fr
Je n'ai vraiment rien d'un m?decin l?giste.
en
I hope I haven't damaged anything. I'm no pathologist.
eu
Mahaia eta zorua lurrez beteta daude, hau da hau zikinkeria piloa.
es
La mesa y el suelo est?n llenos de tierra, todo est? hecho una pena.
fr
Il y a de la terre partout sur la table et sur le sol, c'est assez d?go?tant.
en
There's earth all over the tables and the floor, a filthy mess really."
eu
-galdetu zion Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
demanda Erlendur.
en
"And?" Erlendur said.
eu
-Bai, barkatu. Tira, badaukagu fetuaren eskeletoa; zazpi hilabete inguru izango ditu, gutxienez.
es
-Ya, perdona, bueno, tenemos los huesos del feto, que en realidad ten?a seis u ocho o los nueve meses, por lo menos.
fr
Donc, nous avons les ossements du f?tus qui, en r?alit?, devait avoir sept, huit, voire neuf mois.
en
"Yes, sorry, well, we have the skeleton of the foetus, which was at least seven months old."
eu
-Bai-esan zion Erlendurrek, pazientzia galtzen hasita.
es
-S?-dijo Erlendur impaciente.
fr
-Mais encore, dit Erlendur, impatient.
en
"Yes," Erlendur said impatiently.
eu
-Eta ez dauka ezer arrarorik.
es
-Pero en eso no hay nada raro.
fr
-Mais il n'y a rien de sp?cial ? dire, ? part que...
en
"And there's nothing odd about that.
eu
Baina...
es
Aunque...
fr
-Oui ?
en
Except .
eu
-Esan.
es
-S?.
fr
 
en
"Go on."
eu
-Jaiota egon zitekeen hil zenerako. Edo beharbada hilda jaio zen.
es
-Podr?a haber nacido ya cuando muri?, o a lo mejor naci? muerto.
fr
-Il ?tait peut-?tre d?j? n? quand il est mort ou alors c'est un enfant mort-n?.
en
"It could well have been already born when it died. Or maybe stillborn.
eu
Ezinezkoa da esatea.
es
Es imposible decirlo.
fr
C'est impossible ? dire.
en
That's impossible to tell.
eu
Baina azpian dagoena ez da bere ama.
es
Pero quien est? debajo no es su madre.
fr
En tout cas, ce n'est pas la m?re de l'enfant qui se trouve dessous.
en
But it's not the mother lying underneath it."
eu
-Itxaron, itxaron...
es
-Espera, ?c?mo...?
fr
?
en
. .
eu
Nola dakizu hori?
es
?Por qu? dices eso?
fr
Enfin, qu'est-ce qui vous fait dire ?a ?
en
What makes you say that?"
eu
-Umearen azpian dagoena edo berarekin batera lurperatu zutena, nahi duzun bezala, ezin da bere ama izan.
es
-La persona que est? debajo, o la que enterraron debajo, como quieras decirlo, no puede ser la madre del ni?o.
fr
-Ce ne peut pas ?tre la m?re de l'enfant qui se trouve sous le petit squelette ou qui est enterr?e avec.
en
"It can't be the mother lying under the child or buried with it, however you want to put it."
eu
-Ez dela bere ama?
es
-?Que no es la madre?
fr
-Pas la m?re de l'enfant, comment ?a ?
en
"Not the mother?
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? quieres decir?
fr
Qui est-ce, alors ?
en
What do you mean?
eu
-Ez dago zalantzarik-esan zion barrutiko medikuak-.
es
-No es la madre del ni?o.
fr
L'hypoth?se est absolument exclue.
en
Who is it then?"
eu
-Eskeleto handia gizonezko batena da.
es
-No cabe la menor duda-dijo el m?dico de distrito-.
fr
-Il n'y a aucun doute, annon?a le m?decin-chef.
en
"There's no doubt," the medical officer said.
eu
Gizon bat lurperatu zuten haurraren ondoan.
es
Nos lo dice la pelvis.
fr
Ce sont les os pelviens qui nous le prouvent.
en
"You can tell from the pelvis."
eu
es
-?La pelvis?
fr
-Les os pelviens ?
en
"The pelvis?"
eu
Negua luzea eta latza izan zen muinoan.
es
-El esqueleto grande es de un hombre.
fr
-Le squelette adulte est celui d'un individu de sexe masculin.
en
"The adult skeleton is a male.
eu
Umeen amak Gufunesen jarraitzen zuen egunero lanean, eta mutikoek goizero hartzen zuten eskolara joateko autobusa.
es
Lo que hay debajo del ni?o es un var?n.
fr
C'est un homme qui se trouvait sous l'enfant.
en
It was a man who was buried under the baby."
eu
Gr?mur berriro hasi zen ikatza garraiatzen.
es
27
fr
27
en
27
eu
Lapurretaren afera deskubritu zenetik, armadak ez zion lanik eman nahi.
es
El invierno fue largo y dif?cil en la colina.
fr
L'hiver sur la colline fut long et difficile.
en
The winter on the hill was long and tough.
eu
Biltegia itxi egin zuten eta barrakoi guztiak H?logalandera eraman zituzten.
es
La madre sigui? trabajando en la granja de Gufunes y los chicos cog?an el autob?s del colegio todas las ma?anas.
fr
La m?re des enfants continua ? travailler ? la laiterie de Gufunes et les gar?ons prenaient le bus du ramassage scolaire tous les matins.
en
The children's mother kept on working at the Gufunes dairy and the boys took the school bus every morning.
eu
Kanoia ere bunkerretik eraman zuten.
es
Gr?mur empez? a trabajar de nuevo en el transporte de carb?n.
fr
Grimur retourna travailler comme livreur de charbon.
en
Gr?mur went back to delivering coal.
eu
Jendeak zioen gerra amaitzear zela.
es
El ej?rcito no quiso volver a contratarle despu?s del robo.
fr
L'arm?e ne voulait pas le r?employer apr?s l'affaire des vols.
en
After the racket was discovered, the army did not want to give him his old job again.
eu
Alemaniarrek Errusiatik alde egin zuten eta, ziotenez, laster kontraeraso handiagoa izango zen mendebaldeko frontean.
es
El campamento de intendencia se hab?a cerrado y transportaron los barracones enteros al campamento de H?logaland, m?s cerca de Reikiavik.
fr
Les entrep?ts furent ferm?s et la base ainsi que tous les baraquements transf?r?s dans le quartier de H?logaland.
en
The depot was closed and the barracks were moved en bloc down to H?logaland.
eu
Negu hartan, Gr?murrek ez zion kasu handirik egin bere emazteari.
es
S?lo quedaron las vallas y los postes, y una peque?a explanada asfaltada que hab?a delante de los barracones.
fr
Il ne restait que les cl?tures et les poteaux ainsi que le petit parking goudronn? qui avait autrefois ?t? devant les baraquements.
en
Only the fencing and fence posts remained, and the concreted yard that had been in front of the barracks.
eu
Ez zuen ia ezer esaten, ez bazen emaztea iraintzeko.
es
El gran ca??n hab?a sido retirado de la casamata.
fr
Le gros canon avait ?t? enlev? du fortin.
en
The cannon was removed from the bunker.
