Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen ia ezer esaten, ez bazen emaztea iraintzeko.
es
El gran ca??n hab?a sido retirado de la casamata.
fr
Le gros canon avait ?t? enlev? du fortin.
en
The cannon was removed from the bunker.
eu
Ez zuten ohe berean lo egiten.
es
La gente dec?a que se acercaba el fin de la guerra.
fr
Les gens disaient que la fin de la guerre approchait.
en
People said the war was nearing its end.
eu
Amak S?monen gelan egiten zuen lo, eta Gr?mur bere logelan egoten zen T?masekin.
es
Los alemanes se bat?an en retirada en Rusia, y se dec?a que pronto habr?a una gran ofensiva en el frente occidental.
fr
Les Allemands battaient la retraite en Russie et le bruit courait que bient?t, ils allaient subir une op?ration de grande envergure sur le front de l'ouest.
en
The Germans were retreating in Russia and a major counter-offensive was said to be pending on the western front.
eu
Sabel hura oroigarri beldurgarri bat zen, eta ez zekiten Gr?murrek bere mehatxuak beteko ote zituen.
es
Ella hac?a todo lo posible por mejorar un poco su situaci?n.
fr
Leur m?re dormait avec Simon et Grimur voulait que Tomas dorme avec lui.
en
She played down her condition as best she could.
eu
Gr?murrek maiz mehatxatzen zuen.
es
Gr?mur la amenazaba frecuentemente.
fr
Elle tentait du mieux possible de dissimuler son ?tat.
en
Gr?mur threatened her regularly.
eu
Esaten zion ez ziola haurra izaten utziko.
es
Dec?a que no la dejar?a conservar al ni?o, que lo matar?a nada m?s nacer.
fr
Il allait m?me parfois jusqu'? affirmer qu'il le tuerait ? la naissance.
en
Said he would not let her keep the baby. He would kill it at birth.
eu
Jaio eta berehala hilko zuela. Esaten zuen atzeratua izango zela, Mikkel?na bezala, eta onena haur hura akabatzea izango zela.
es
Ser?a un idiota igual que Mikkel?na y lo mejor era matarlo enseguida.
fr
Que l'enfant serait un imb?cile comme Mikkelina et qu'il valait donc mieux le liquider imm?diatement.
en
Said it would be a retard like Mikkel?na and the best thing would be to kill it straight away.
eu
"Yankien puta madarikatua", esaten zion.
es
Maldita puta de yanquis, la llamaba.
fr
concluait-il.
en
"Yank-fucker," he said.
eu
Baina negu hartan ez zion behin ere jo.
es
Pero aquel invierno no la agredi?.
fr
Cependant, il ne la frappa pas au cours de cet hiver.
en
But he did not physically assault her that winter.
eu
Oharkabean zebilen: emaztearen inguruan ibiltzen zen isil-isilik, animaliatxo bat harrapatu nahian dabilen piztia baten antzera.
es
Estaba tranquilo, aunque daba vueltas alrededor de ella en silencio, como un depredador preparando el ataque a su presa.
fr
Il s'?tait calm? et se glissait autour d'elle en silence comme un pr?dateur qui se pr?pare ? fondre sur sa proie.
en
He kept a low profile, sneaking silently around her like a beast preparing to pounce on its prey.
eu
Emaztea dibortzioari buruz hitz egiten saiatu zen, baina Gr?murrek barre egin zion aurpegira.
es
La mujer intent? hablar de divorcio, pero Gr?mur se rio.
fr
Elle avait essay? de parler de divorce mais Grimur lui avait ri au nez.
en
She tried talking about a divorce, but Gr?mur laughed at her.
eu
Esnetegiko gainerako langileei ez zien kontatu zein zen bere egoera, eta haurdun zegoela ere ezkutatu zuen.
es
Ella ocult? el embarazo en Gufunes.
fr
Elle cachait son ?tat et ne parlait pas de sa grossesse ? ses coll?gues de la laiterie.
en
She did not discuss her condition with the people at the dairy and concealed the fact that she was pregnant.
eu
Uste zuen, agian, Gr?murrek ez ziola ezer egingo, bere mehatxuak hutsalak izango zirela, eta unea heltzerakoan ez zuela esandakoa beteko, eta, azken batean, ume hura eurekin batera hazi eta heziko zela.
es
Quiz? pensaba que en el ?ltimo momento Gr?mur se contendr?a, que sus amenazas eran palabras vac?as, que cuando llegara el momento no mantendr?a sus atrocidades y que aceptar?a al ni?o.
fr
Peut-?tre, se disait-elle ces derniers temps, que Grimur allait s'occuper d'elle, qu'il n'y avait rien de s?rieux derri?re ses menaces et qu'une fois le moment venu, il ferait fi de ses grandes d?clarations et tiendrait lieu de p?re pour l'enfant.
en
Perhaps, right to the end, she thought that Gr?mur would recant, that his threats were empty, that when it came to the crunch he would not carry out his threats, that he would be like a father to the child in spite of everything.
eu
Azkenean, erabaki desesperatu bat hartu zuen.
es
Finalmente, ella tom? una decisi?n desesperada.
fr
Mais finalement, elle d?cida d'avoir recours ? une solution radicale.
en
In the end she resorted to desperate measures.
eu
Ez Gr?murren gainean bengantza hartzeko, horretarako arrazoi ugari zituen arren, baizik eta bere burua eta jaiotzear zegoen umea babesteko.
es
No para vengarse de Gr?mur, aunque ten?a motivos de sobra para ello, sino para defenderse a s? misma y al hijo que llevaba en el vientre.
fr
Pas dans le but de se venger de Grimur, m?me si elle aurait largement eu des raisons de le faire, mais pour se prot?ger, elle et l'enfant qu'elle portait.
en
Not to take vengeance on Gr?mur, although she had ample reason, but to protect herself and the child she was about to bear.
eu
Negu latz hartan, Mikkel?nak sumatu zuen amaren eta Gr?murren arteko tentsioa haziz zihoala, eta S?mon aldatu egin zela igarri zuen; aldaketa hori ere guztiz kezkagarria egiten zitzaion.
es
Mikkel?na percib?a una tensi?n creciente entre su madre y Gr?mur aquel dif?cil invierno, y tambi?n not? un cambio en S?mon, lo que le produjo una angustia igual de grande.
fr
Mikkelina ressentait tr?s fort la tension croissante entre sa m?re et Grimur au cours de ce difficile hiver et elle percevait ?galement de grands changements chez Simon, ce qui lui faisait tout aussi peur.
en
Mikkel?na strongly sensed a growing tension between her mother and Gr?mur during that tough winter and also noticed a change in Simon that she found no less disturbing.
eu
S?monek beti izan zuen amarekiko joera, baina orain are gehiago, eta behin ere ez zen aldentzen haren ondotik, bera eskolatik itzuli eta ama lanetik bueltatzen zen unetik.
es
El muchacho siempre hab?a estado muy unido a su madre y ahora apenas se separaba de ella cuando ?l volv?a del colegio y ella de su trabajo.
fr
Il avait, certes, toujours ?t? coll? ? sa m?re mais, maintenant, il ne la l?chait pas d'une semelle d?s qu'il rentrait de l'?cole et qu'elle ?tait rentr?e de son travail.
en
He had always been fond of his mother, but now he hardly left her side from the time he came home from school and she finished work.
eu
Gr?mur udazkeneko goiz hotz hartan kartzelatik irten zenetik, S?mon urduriago zegoen.
es
Estaba m?s nervioso que nunca desde que Gr?mur hab?a vuelto de la prisi?n aquella fr?a ma?ana de oto?o.
fr
Il se montrait encore plus nerveux qu'avant, apr?s que Grimur fut sorti de prison, cette glaciale matin?e d'automne.
en
He was more nervous after Gr?mur came back from prison on that cold autumn morning.
eu
Ahal zuen heinean, saiatzen zen bere aitarekin ez egoten, eta amarekiko ardura egunetik egunera handitu zitzaion.
es
Evitaba a su padre cuanto pod?a, y la preocupaci?n por su madre iba haci?ndose mayor y m?s acuciante con cada d?a que pasaba.
fr
Il se tenait ? distance de son p?re autant que possible et son inqui?tude pour sa m?re grandissait de jour en jour et se faisait toujours plus pressante.
en
As far as he could, he avoided his father and his anxiety about his mother haunted him more with each day that went by.
eu
Batzuetan, Mikkel?na konturatzen zen S?monek bakarrik hitz egiten zuela, eta, zenbait alditan, ematen zuen inork ikusten ez zuen norbaitekin mintzatzen zela, etxean ez zegoen norbaitekin:
es
Mikkel?na le o?a hablar consigo mismo y a veces le parec?a o?rle hablar con alguien a quien no pod?a ver y que no estaba presente:
fr
Mikkelina l'entendait parfois parler tout seul, et parfois elle l'entendait aussi parler avec quelqu'un qu'elle ne voyait pas et qui ne se trouvait pas dans leur maison, quelqu'un qui n'existait pas.
en
Mikkel?na heard him talking to himself sometimes and occasionally it sounded as if he was talking to someone she could not see who could not possibly be in their house:
eu
alegiazko pertsona batekin.
es
con alguien que no exist?a.
fr
Et dire qu'il ?tait de sa responsabilit? de prot?ger sa m?re contre Grimur.
en
an imaginary person.
eu
Batzuetan, ahots ozenez esaten zuen zer egingo zuen ama babesteko eta laster jaioko zen umea, Davek ernarazitako ume hura, zaintzeko. Esaten zuen nola babestuko zuen ama Gr?murrengandik.
es
S?mon comentaba en alto lo que ten?a que hacer para salvar a su madre y al ni?o que llevaba en su seno, que era de su amigo Dave.
fr
Dire qu'il ?tait de sa responsabilit? que cet enfant vive.
en
Sometimes she heard him say out loud what he had to do to protect their mother and the child she would bear by his friend Dave.
eu
Haurraren bizitza bere esku zegoela esaten zuen. Beste inor ez zela ume hartaz arduratuko.
es
Era el responsable de proteger a su madre frente a Gr?mur, era su obligaci?n garantizar que el ni?o pudiera vivir, pues no hab?a nadie m?s a quien recurrir.
fr
Qu'il ne fallait s'attendre ? aucune aide ext?rieure.
en
How it fell to him to guard her against Gr?mur. How the baby's life depended on him. No one else was at hand.
eu
Dave ez zela inoiz itzuliko.
es
Su amigo Dave no volver?a.
fr
Son ami Dave ne reviendrait jamais.
en
His friend Dave would never return.
eu
S?monek oso serio hartzen zituen Gr?muren mehatxuak.
es
S?mon se tomaba muy en serio las amenazas de Gr?mur.
fr
Simon prenait les menaces de Grimur tr?s au s?rieux.
en
Simon took Gr?mur's threats very seriously.
eu
Benetan uste zuen bere aitak haurtxoa hilko zuela.
es
Estaba firmemente convencido de que no dejar?a que el ni?o viviera.
fr
Il croyait dur comme fer que l'enfant ne vivrait pas.
en
He firmly believed that he would not allow the baby to live.
eu
Amari eskuetatik kenduko ziola eta inoiz ez zutela gehiago ikusiko.
es
Gr?mur se lo llevar?a y no volver?an a verle.
fr
Que Grimur s'en emparerait et qu'ils ne le verraient plus jamais.
en
That Gr?mur would take it and they would never see it.
eu
Mendira eramango zuela eta umerik gabe bueltatuko zela.
es
Se lo llevar?a a la monta?a y volver?a sin ?l.
fr
Que Grimur allait l'emmener dans la montagne et revenir seul.
en
Carry it off up the mountain and come back without it.
eu
T?mas, beti bezala, isilik zegoen, baina Mikkel?na konturatu zen bera ere aldatzen ari zela neguak aurrera egin ahala.
es
T?mas segu?a siendo taciturno como antes, pero Mikkel?na not? tambi?n un cambio en ?l a medida que transcurr?a el invierno.
fr
Tomas se montrait aussi taciturne qu'avant mais Mikkelina per?ut ?galement des changements chez lui ? mesure qu'avan?ait l'hiver.
en
T?mas was silent as ever, but Mikkel?na sensed a change in him as the winter wore on.
eu
Gr?murrek T?masekin pasatzen zuen gaua bere logelan. Emazteari debekatu egin zion matrimonioko ohean lo egitea, eta T?masen ohean lo egitera behartu zuen, nahiz eta txikiegia eta deserosoa izan berarentzat.
es
Gr?mur se lo llevaba a su cuarto por la noche, despu?s de haberle prohibido a la madre la entrada al cuarto matrimonial y de obligarla a dormir en la cama de T?mas, demasiado peque?a e inc?moda para ella.
fr
Grimur l'avait autoris? ? dormir avec lui la nuit, apr?s avoir interdit ? leur m?re l'acc?s ? la chambre conjugale et l'avoir envoy?e dans le lit de Tomas, trop petit pour elle et inconfortable.
en
Gr?mur allowed T?mas to spend the night in his room after he forbade the children's mother to sleep in the double bed and forced her to sleep in T?mas' bed, which was too small for her and uncomfortable.
eu
Mikkel?nak ez zekien zer kontatzen zion Gr?murrek T?masi, baina T?mas laster hasi zen arrebarekiko jarrera aldatzen.
es
A partir de entonces Mikkel?na no supo qu? le pasaba a T?mas, pero empez? a mostrar una actitud muy distinta.
fr
Mikkelina ne savait pas ce que Grimur avait dit ? Tomas mais il commen?a bient?t ? se comporter avec elle d'une tout autre mani?re.
en
Mikkel?na did not know what Gr?mur said to T?mas, but soon T?mas adopted a very different attitude towards her.
eu
Ez zuen inongo traturik nahi Mikkel?narekin, eta S?monengandik ere urruntzen hasi zen, ordura arte izan zuten harremana oso estua izan zen arren.
es
No quer?a tener trato alguno con ella y se alej? tambi?n de S?mon, aunque la relaci?n entre los dos hermanos siempre hab?a sido muy buena.
fr
Il ne voulait rien avoir ? faire avec elle et s'?loigna ?galement de Simon bien qu'ils se fussent toujours bien entendus.
en
He would not have anything to do with her and distanced himself from Simon as well, despite how close they had always been.
eu
Ama T?masekin hitz egiten saiatu zen, baina semeak beti ematen zion bizkarra, haserre, isilik eta anker.
es
La madre intentaba hablar con ?l pero T?mas le daba la espalda, hura?o, silencioso y solitario.
fr
Leur m?re avait tent? de parler ? Tomas mais il s'?tait d?tourn? d'elle, furieux, muet, inabordable.
en
Their mother tried to talk to T?mas, but he always backed away from her, angry, silent and helpless.
eu
-S?mon apur bat arraro dago azken aldian-esan zion Gr?murrek T?masi, eta Mikkel?nak dena entzun zuen-.
es
-S?mon se est? volviendo un tanto raro-oy? que le dec?a una vez Gr?mur a T?mas-.
fr
-Simon devient assez bizarre, avait-elle un jour entendu Grimur dire ? Tomas.
en
"Simon's turning a bit funny," Mikkel?na heard Gr?mur say to T?mas once.
eu
Zure ama bezain arraroa da.
es
Se est? volviendo raro igual que tu mam?.
fr
Il est en train de devenir ? moiti? cingl?, comme ta m?re.
en
"He's going funny like your mother.
eu
Kontuz berarekin.
es
Ten cuidado con ?l.
fr
M?fie-toi de lui.
en
Keep a watch out for him.
eu
Ez zaitez izan bere modukoa.
es
Ten cuidado de no ser como ?l.
fr
Fais bien attention de ne pas devenir comme lui.
en
Make sure you don't get like him.
eu
Zeren, bestela, zu ere arraroa izango zara.
es
Porque entonces t? tambi?n ser?s raro.
fr
Autrement, toi aussi, tu deviendras cingl?.
en
Because then you'll turn funny too."
eu
Behin, Mikkel?nak entzun zuen ama haurrari buruz ari zela hizketan Gr?murrekin; gogoratzen zuenagatik, hura izan zen Gr?murrek iritzia ematen utzi zion aldi bakarra.
es
Mikkel?na oy? una vez a su madre hablando con Gr?mur sobre el beb?; fue la ?nica vez que le permiti? dar su opini?n.
fr
Mikkelina entendit un jour que sa m?re parlait ? Grimur de l'enfant et ce fut bien la seule fois o? il l'avait laiss?e donner son point de vue, ? sa connaissance.
en
Once Mikkel?na heard her mother talking to Gr?mur about the baby, the only time he allowed her to speak her mind, as far as she knew.
eu
Ordurako, amaren sabela dezente lodituta zegoen, eta senarrak debekatu egin zion esnetegian lan egitea.
es
Ella hab?a engordado ya bastante y ?l le prohibi? que siguiera trabajando en la granja de Gufunes.
fr
Elle avait vraiment beaucoup grossi et il lui avait interdit d'aller travailler ? la laiterie.
en
Her mother's stomach was bulging by then and he prohibited her to work at the dairy any longer.
eu
-Utzi lana eta esaiezu familia zaindu behar duzula-entzun zuen Mikkel?nak esaten ziola Gr?murrek.
es
Le dec?a:-Lo dejas y dices que tienes que ocuparte de tu familia.
fr
-Tu n'as qu'? arr?ter l?-bas en disant que tu dois t'occuper de ta famille, entendit Mikkelina.
en
"You give up your job and say you have to look after your family," Mikkel?na heard him order her.
eu
-Baina zurea dela esan dezakegu-esan zuen amak.
es
-Podr?as decir que es tuyo-repuso su madre.
fr
-Mais tu pourrais dire que c'est ton enfant ? toi, r?pondit leur m?re.
en
"But you can say it's yours," her mother said.
eu
Gr?murrek barre egin zion.
es
Gr?mur se rio de ella.
fr
Grimur lui rit au nez.
en
Gr?mur laughed at her.
eu
-Hori esan dezakegu.
es
-Podr?as hacerlo.
fr
-Tu pourrais le faire.
en
"You can."
eu
-Isildu zaitez.
es
-C?llate.
fr
-Tais-toi donc.
en
"Shut up."
eu
Mikkel?na konturatu zen S?mon ere zelatan zegoela.
es
S?mon tambi?n estaba escondido, espi?ndoles.
fr
Mikkelina remarqua que Simon ?piait ?galement leur conversation.
en
Mikkel?na noticed that Simon was eavesdropping as well.
eu
-Esan dezakegu zurea dela-esan zuen amak, Gr?mur lasaitu nahian.
es
-Podr?as decir que el ni?o es tuyo-insisti? la madre, conciliadora.
fr
-Tu pourrais parfaitement dire que tu es le p?re de l'enfant, dit leur m?re, enj?leuse.
en
"You could easily say it's your child," their mother said in a soothing voice.
eu
-Inondik ere ez-erantzun zion Gr?murrek.
es
-Ni lo intentes-dijo Gr?mur.
fr
-N'essaie pas ?a avec moi, r?pondit Grimur.
en
"Don't try that," Gr?mur said.
eu
-Inork ere ez du ezer jakingo.
es
-Nadie tiene por qu? saber nada.
fr
-Personne n'a besoin de savoir quoi que ce soit.
en
"No one needs to know anything.
eu
Inor ez da enteratuko.
es
Nadie tiene por qu? enterarse de nada.
fr
Personne n'a besoin de d?couvrir quoi que ce soit.
en
No one need find out."
eu
-Berandu da gauzak konpondu nahi izateko.
es
-Es demasiado tarde para tratar de arreglarlo.
fr
-Il est trop tard maintenant pour essayer de te tirer d'affaire.
en
"It's too late to try to put things right now.
aurrekoa | 141 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus