Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berandu da gauzak konpondu nahi izateko.
es
-Es demasiado tarde para tratar de arreglarlo.
fr
-Il est trop tard maintenant pour essayer de te tirer d'affaire.
en
"It's too late to try to put things right now.
eu
Lehenago pentsatu behar izan zenuen horretan, yanki putakume harekin belar artetik zilipurdika ibili zinenean.
es
Deber?as haber pensado en ello cuando te estabas revolcando en el brezal con aquel cabr?n de yanqui.
fr
Tu aurais d? y penser pendant que tu te vautrais dans les bruy?res avec ta saloperie de Ricain.
en
You should have thought of that when you were out on the moor with that fucking Yank."
eu
-Edo adopzioan eman dezaket-esan zuen, kontu handiz-.
es
-Tambi?n puedo dar al ni?o en adopci?n-dijo ella con cautela-.
fr
-Je pourrais aussi donner l'enfant ? adopter, avan?a-t-elle timidement.
en
"Or I could have it adopted," she said cautiously.
eu
Beste askori ere gertatu zaie gauza bera.
es
No soy la ?nica en esta situaci?n.
fr
Je suis loin d'?tre la seule dans cette situation.
en
"Sure you're not," Gr?mur said.
eu
-Ziur baietz-esan zion Gr?murrek-. Hiri puta honen erdia soldaduekin txortan ibili da.
es
-Qu? va-dijo Gr?mur-, ?la mitad de esta mierda de ciudad se ha dejado follar por esos individuos!
fr
-?a, c'est s?r, convint Grimur, il y a bien la moiti? de la ville qui s'est couch?e sous ces gars-l?.
en
"Half the bloody city's been screwing them.
eu
Baina ez pentsa horregatik hobea zarenik.
es
Pero ni se te pase por la cabeza que eso te hace mejor a ti.
fr
Mais ne va pas t'imaginer que tu es moins coupable pour autant.
en
But don't think that makes you any better for it."
eu
-Ikusi ere ez zenuke egingo.
es
-No tendr?as ni que verlo.
fr
-Tu n'auras m?me pas ? le voir, je l'abandonnerai d?s qu'il viendra au monde.
en
"You'll never need to see it.
eu
Jaio eta berehala emango dut, eta ez duzu ikusi ere egingo.
es
Lo entregar? en cuanto nazca, y no tendr?as que verlo.
fr
Tu n'auras pas ? le voir.
en
I'll give it away as soon as it's born and you won't ever need to see it."
eu
-Mundu guztiak daki nire emazteak yankiekin jotzen duela larrua-esan zion Gr?murrek-.
es
-Todo el mundo sabe que mi mujer es una puta de los yanquis-dijo Gr?mur-.
fr
-Mais tout le monde sait que ma femme est une pute ? Ricains, r?pondit Grimur.
en
"Everyone knows my wife shags Yanks," Gr?mur says.
eu
Denek dakite zertan ibili zaren.
es
Todo el mundo sabe que est?s en estado.
fr
Tout le monde sait que tu t'es faite sauter par les soldats.
en
"They all know you've been playing the field."
eu
-Inork ez daki-esan zion-.
es
-Eso no lo sabe nadie-dijo ella-.
fr
-Non, il n'y a personne qui le sache, r?pondit-elle.
en
"No one knows," she said.
eu
Inortxok ere ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
"No one.
eu
Inork ez zekien ezer nire eta Daveren artekoari buruz.
es
Nadie sabe nada de Dave y de m?.
fr
Personne ne savait pour moi et Dave.
en
There was no one who knew about me and Dave."
eu
-Eta nola uste duzu enteratu nintzela ni, baboa?
es
-?Y c?mo crees que me enter? yo, idiota?
fr
-Et comment tu crois que moi, je l'ai su, esp?ce d'idiote ?
en
"How do you think I knew about it, you twat?
eu
Zeuk esan zenidalako?
es
?Porque t? me lo contaste?
fr
Parce que tu me l'as dit, peut-?tre ?
en
Because you told me?
eu
Zer uste duzu, jendeak ez duela kontu horiei buruz hitz egiten?
es
?Crees que esas cosas no se comentan?
fr
Tu t'imagines que ce genre de chose ne s'?bruite pas ?
en
Don't you think that kind of story gets around?"
eu
-Bai, baina inork ere ez daki bera dela umearen aita.
es
-S?, pero nadie sabe que el ni?o es suyo.
fr
-Oui, mais personne ne sait qu'il est le p?re de l'enfant.
en
"Yes, but no one knows he's the father.
eu
Hori inork ez daki.
es
Eso no lo sabe nadie.
fr
Cela, personne ne le sait.
en
No one knows."
eu
-Isildu zaitez-agindu zion Gr?murrek-.
es
-C?llate-dijo Gr?mur-.
fr
-Tais-toi donc, dit Grimur.
en
"Shut up," Gr?mur said.
eu
Isildu edo...
es
C?llate o...
fr
Tais-toi ou bien sinon...
en
"Shut up or .
eu
Denak zeuden negu luze hark ekarriko zuenaren zain; nola edo hala, eta izugarria bazen ere, zerbait saihestezina gertatuko zela uste zuten.
es
As? esperaban todos durante aquel largo invierno que pasara lo que tuviera que pasar, y que present?an como inevitable.
fr
Ainsi, ils pass?rent cet hiver ? attendre ce qui allait se produire et qui, d'une mani?re terrifiante, ?tait totalement in?luctable.
en
." They all waited to see what that long winter would bring and what was in some terrible way inevitable.
eu
Eta, orduan, Gr?mur gaixotu egin zen.
es
Fue entonces cuando Gr?mur cay? enfermo.
fr
Cela commen?a lorsque Grimur tomba malade.
en
It began when Gr?mur slowly began to fall ill.
eu
MIKKEL?NAK ERLENDURRI begiratu zion.
es
Mikkel?na mir? fijamente a Erlendur.
fr
Mikkelina fixait Erlendur.
en
Mikkel?na stared at Erlendur.
eu
-Ama negu hartan hasi zen Gr?mur pozoitzen.
es
-Ese invierno empez? a envenenarle.
fr
-C'est au cours de cet hiver qu'elle a commenc? ? l'empoisonner.
en
"She started to poison him that winter."
eu
-esan zuen Erlendurrek.
es
-dijo Erlendur.
fr
demanda Erlendur.
en
"Poison?" Erlendur said.
eu
-Ez zekien zertan ari zen.
es
-Ella no sab?a en absoluto lo que estaba haciendo.
fr
-Elle ne savait plus ce qu'elle faisait.
en
"She didn't know what she was doing."
eu
-Nola pozoitu zuen?
es
-?C?mo lo envenen??
fr
-Comment elle s'y prenait ?
en
"How did she poison him?"
eu
-Gogoratzen duzu D?kskot kasua, Reykjaviken gertatu zena?
es
-?Recuerdas el caso de D?kskot, en Reikiavik?
fr
-Vous vous souvenez de l'affaire de Dukskot ? Reykjavik ?
en
"Do you remember the D?kskot case in Reykjavik?"
eu
-Emakume gazte batek bere neba pozoituta hil zuenean?
es
-Una mujer joven mat? a su hermano envenen?ndole con matarratas.
fr
-Oui, une jeune femme a empoisonn? son fr?re en utilisant de la mort aux rats.
en
"When a young woman killed her brother with rat poison?
eu
Bai, joan den mendearen hasiera inguruan izan zen.
es
Fue a principios del siglo pasado.
fr
Cette histoire remonte au d?but du XIXe si?cle.
en
Yes, it was some time around the beginning of the last century."
eu
-Amak ez zuen hil egin nahi.
es
-Mam? no pretend?a matarle.
fr
-Maman n'avait pas l'intention de le tuer avec le poison.
en
"Mum didn't intend to kill him with it.
eu
Gaixorik jarri nahi zuen, ez gehiago.
es
Su intenci?n era debilitarle.
fr
Elle voulait juste le rendre malade.
en
She only wanted to make him ill.
eu
Horrela, haurra izango zuen eta Gr?murrengandik aparte eramango zuen, hura konturatu orduko.
es
As? podr?a tener al ni?o y ponerlo a salvo antes de que Gr?mur pudiera apoderarse de ?l.
fr
Pour pouvoir donner naissance ? l'enfant et le mettre en s?curit? avant qu'il ne s'aper?oive qu'il ?tait trop tard et que l'enfant avait d?j? disparu.
en
So she could have the baby and get it out of his way before he found out the baby was gone.
eu
D?kskoteko emakume hark arratoientzako pozoia eman zion bere nebari. Dosi handiak jartzen zizkion gatzatuan, eta nebak ikusi zuen zerbait botatzen zuela, baina ez zekien zer zen.
es
La mujer de D?kskot hab?a intoxicado a su hermano con matarratas. Le pon?a grandes cantidades en la cuajada, incluso estando ?l presente, porque no sab?a qu? era y no lleg? a enterarse porque muri? al cabo de pocos d?as.
fr
La femme de Dukskot avait empoisonn? son fr?re en m?langeant une importante dose de poison ? son fromage blanc, elle l'avait m?me fait sous ses yeux mais il ne savait pas ce que c'?tait et il a m?me pu le raconter parce qu'il n'est mort que quelques jours plus tard.
en
The woman from D?kskot fed her brother rat poison. Put big doses in his curds, he even saw her do it but didn't know what it was, and he managed to tell someone because he didn't die until several days later.
eu
Zenbait egun geroago hil zen, baina, tarte horretan, norbaiti kontatu zion gertatutakoa.
es
Ella a?ad?a aguardiente en la cuajada para disfrazar el sabor.
fr
Elle lui avait aussi donn? de l'eau-de-vie avec son fromage blanc afin d'att?nuer le go?t.
en
She gave him schnapps with his curds to take the taste away.
eu
Arrebak pattarra botatzen zion gatzatuan, pozoiaren zaporea ezkutatzeko.
es
Cuando le hicieron la autopsia se descubri? el envenenamiento por f?sforo, que act?a despacio.
fr
Lorsqu'on a pratiqu? l'autopsie, on a d?couvert qu'il s'agissait d'un empoisonnement au phosphore, qui produit une mort lente.
en
At the inquest they found phosphorus in his body, which has a slow toxic effect.
eu
Fosforoak oso astiro hiltzen zaitu. Gure amak ondo gogoratzen zuen kontu hura:
es
No s? c?mo pero, naturalmente, aquel era un crimen muy famoso en Reikiavik.
fr
Notre m?re connaissait cette histoire.
en
Our mother knew that story, it was a famous Reykjavik murder.
eu
oso hilketa sonatua izan zen Reykjaviken.
es
Consigui? el matarratas en Gufunes.
fr
Elle trouva de la mort aux rats ? Gufunes.
en
She got hold of rat poison at the Gufunes dairy.
eu
Gufunesko esnetegian arratoien kontrako pozoia lortu zuen.
es
Se hac?a con peque?as cantidades y se lo echaba en la comida.
fr
Et vola de petites quantit?s qu'elle m?langea ? sa nourriture.
en
Stole small doses which she put in his food.
eu
Kopuru txikiak lapurtzen zituen eta Gr?murren janarietan jartzen zituen.
es
Utilizaba muy poca cantidad de una vez, para que no notase ning?n sabor extra?o ni hubiera nada que despertara sus sospechas.
fr
Elle n'en mettait que tr?s peu ? la fois, ainsi il ne sentait aucun go?t inhabituel ni quoi que ce soit qui aurait pu ?veiller ses soup?ons.
en
She used very little at a time so that he wouldn't taste it or suspect anything.
eu
Oso gutxi jartzen zion, pozoiaren zaporea harrapatu ez zezan edo ezer susmatu ez zezan. Pozoia etxean gorde beharrean, behar zuena baino ez zuen eramaten, baina esnetegian lan egiteari utzi zionean, pozoi piloa hartu eta ezkutatu egin zuen.
es
No lo guardaba en casa, llevaba all? s?lo lo que necesitaba; cuando dej? de trabajar, llev? una cantidad considerable y la escondi? en la cocina.
fr
Elle ne conservait pas le poison ? la maison mais elle apportait uniquement la quantit? dont elle avait besoin quotidiennement jusqu'? ce qu'elle arr?te de travailler ? la laiterie.
en
Instead of keeping the poison at home she brought back what she needed each time, but when she gave up her job at the dairy she took a large dose home and hid it.
eu
Ez zekien nolako eragina izango zuen senarrarengan, ez hain dosi txikiek inongo eraginik izango ote zuten ere, baina, handik denbora batera, ondorioak agertzen hasi ziren.
es
No sab?a qu? efecto produc?a, o si tendr?a efecto alguno en dosis tan peque?as, pero despu?s de un tiempo pareci? que empezaba a hacer efecto.
fr
Elle n'avait pas la moindre id?e des effets que cela produirait sur lui et ne savait d'ailleurs pas si cela aurait quelque effet que ce soit avec de si petites doses, mais apr?s qu'elle lui eut fait prendre le poison pendant quelque temps, on aurait dit qu'il commen?ait ? faire de l'effet.
en
She had no idea what effect it would have on him or whether such small doses would even work at all, but after a while the effects seemed to come on.
eu
Ahuldu egin zen, maiz gaixotzen zen edo nekatuta egoten zen, botaka egiten zuen.
es
?l se puso m?s d?bil, enfermaba con frecuencia, se cansaba, vomitaba.
fr
Grimur s'affaiblit, il ?tait souvent malade ou fatigu?, et il lui arrivait de vomir.
en
He got weaker, was often ill or tired, vomited.
eu
Ezin zuen lanik egin.
es
Imposible trabajar.
fr
Il ne pouvait pas aller ? son travail.
en
Couldn't make it to work.
eu
Ohean geratzen zen, min handiarekin.
es
Se quedaba en la cama con dolores.
fr
Il restait allong? dans le lit ? souffrir le martyre.
en
Lay in bed suffering."
eu
-Inoiz ez zuen ezer susmatu? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
-?Nunca sospech? nada? -pregunt? Erlendur.
fr
-Il n'a jamais soup?onn? quoi que ce soit ? demanda Erlendur.
en
"Did he never suspect anything?" Erlendur asked.
eu
-Bai, baina ordurako berandu zen-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-No hasta que fue ya demasiado tarde-respondi? Mikkel?na-.
fr
-Pas avant qu'il ne soit trop tard, r?pondit Mikkelina.
en
"Not until it was too late," Mikkel?na said.
eu
Gorroto zituen medikuak.
es
No ten?a confianza alguna en los m?dicos.
fr
Il ne faisait pas confiance aux m?decins.
en
"He had no faith in doctors.
eu
Eta, jakina, amak ez zion esan medikuarengana joateko.
es
Y naturalmente, ella no le anim? a ir a que le examinaran.
fr
Et, bien s?r, elle ne faisait rien pour l'encourager ? aller se faire examiner.
en
And of course she didn't encourage him to go for a check-up."
eu
-Eta esan zuen beste kontu hura... beraiek arduratuko zirela Daverekin?
es
-?Y aquello que hab?a dicho, que ellos se encargar?an de Dave?
fr
-Et ce qu'il avait dit ? propos de Dave, qu'ils allaient s'occuper de son cas ?
en
"What about when he said they would take care of Dave?
eu
Aipatu zuen hori beste inoiz?
es
?Dijo algo m?s al respecto?
fr
Il en a reparl? plus tard ?
en
Did he ever mention that again?"
aurrekoa | 141 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus