Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Aipatu zuen hori beste inoiz?
es
?Dijo algo m?s al respecto?
fr
Il en a reparl? plus tard ?
en
Did he ever mention that again?"
eu
-Ez, inoiz ere ez gehiago-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-No, nunca-respondi? Mikkel?na-.
fr
-Non, jamais, r?pondit Mikkelina.
en
"No, never," Mikkel?na said.
eu
Uste dut esatearren esan zuela.
es
Seguramente lo dijo sin pensar.
fr
C'?tait juste du vent.
en
"He was just bluffing really.
eu
Ama beldurtzearren.
es
Para asustar a mam?.
fr
Des ?neries qu'il avait dites pour effrayer maman.
en
Saying things to scare her.
eu
Bazekien Dave maite zuela.
es
Sab?a que amaba a Dave.
fr
Il savait qu'elle ?tait amoureuse de Dave.
en
He knew that she loved Dave."
eu
Esan zioten Grafarholteko hilobian aurkitu zuten eskeleto handia, umearen hezurren azpian zegoena, gizonezko batena zela.
es
Cuando le dijeron que el esqueleto que hab?a debajo del ni?o en Grafarholt era de un hombre, Mikkel?na agit? la cabeza:
fr
Ils lui avaient dit que le squelette qui se trouvait dans la tombe de la butte de Grafarholt sous les restes de l'enfant ?tait celui d'un homme.
en
They had told her that it was a male skeleton underneath the baby in the grave in Grafarholt. Mikkel?na shook her head;
eu
aurreko egunean hain arrapaladan alde egin izan ez balute, berak aurreratuko zien datu hori.
es
eso se lo habr?a podido decir ella misma si ellos no hubieran echado a correr sin explicar por qu?.
fr
elle aurait pu le leur apprendre elle-m?me s'ils n'?taient pas partis de chez elle avec autant de pr?cipitation sans lui donner la moindre explication.
en
she could have told them that before had they not hurried away without saying why.
eu
Haurraren eskeletoagatik galdetu zuen, eta Erlendurrek esan zionean ea ikusi nahi zuen, berak ezetz erantzun zion.
es
Se interes? por el esqueleto peque?o, y cuando Erlendur pregunt? si quer?a verlo, le dio las gracias, pero dijo que prefer?a no hacerlo.
fr
Elle voulait en savoir plus ? propos du petit squelette et quand Erlendur lui proposa d'aller le voir, elle d?clina son offre.
en
She wanted to know about the baby skeleton and when Erlendur asked whether she wanted to see it, she said no.
eu
-Baina gustura hartuko nituzke hezur horiek, zuek behar ez dituzuenean-esan zuen-.
es
-Pero me gustar?a que me lo dierais cuando ya no lo necesit?is.
fr
-Mais je voudrais bien que vous me les rendiez lorsque vous n'en aurez plus besoin, ajouta-t-elle.
en
"But I'd like to know when you don't need it any more," she said.
eu
Bada garaia neskatotxo horrek behar den lekuan atseden har dezan.
es
Ya es hora de que la pobre descanse en tierra consagrada.
fr
Il est grand temps qu'elle puisse reposer en terre consacr?e.
en
"It's about time she was laid to rest in hallowed ground."
eu
-galdetu zuen El?nborgek.
es
-repiti? Elinborg.
fr
-Elle ?
en
"She?" El?nborg said.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
demanda Elinborg.
en
"Yes.
eu
Neskatoa-esan zuen Mikkel?nak.
es
era una ni?a-dijo Mikkel?na.
fr
-Oui, elle, r?pondit Mikkelina.
en
She," Mikkel?na said.
eu
SIGURDUR ?LIK BARRUTIKO medikuak deskubritutakoa kontatu zion Elsari:
es
Sigurdur ?li inform? a Elsa de lo que hab?a descubierto el m?dico de distrito.
fr
Sigurdur Oli avait inform? Elsa de la d?couverte du m?decin-chef.
en
Sigurdur ?li told Elsa what the medical officer had discovered:
eu
hilobiko gorpua ezin zen izan Benjam?nen neska-lagunarena.
es
El cuerpo de la tumba no pod?a ser de S?lveig, la novia de Benjam?n.
fr
Le cadavre dans la tombe ne pouvait pas ?tre celui de Solveig, la fianc?e de Benjamin.
en
the body in the grave could not be her uncle Benjam?n's fianc?e.
eu
El?nborgek B?rari deitu zion, S?lveigen ahizpari, hari ere gauza bera esateko.
es
Elinborg telefone? a B?ra, la hermana de S?lveig, con la misma noticia.
fr
Elinborg avait appel? Bara, la s?ur de Solveig, pour lui faire part de la m?me nouvelle.
en
El?nborg phoned S?lveig's sister, B?ra, to tell her the same news.
eu
Erlendur eta El?nborg Mikkel?naren etxetik irteten ari zirenean, Edek Erlendurri deitu zion sakelakora, esateko oraindik ez zekiela zer gertatu zitzaion Dave Welchi:
es
Cuando Erlendur y Elinborg se dirig?an a casa de Mikkel?na, Hunter llam? al m?vil de Erlendur para informarle de que todav?a no hab?a conseguido averiguar qu? hab?a sido de David Welch;
fr
Pendant qu'Erlendur et Elinborg se rendaient chez Mikkelina, Hunter avait appel? sur le portable d'Erlendur pour lui faire savoir qu'on n'?tait pas encore arriv? ? d?couvrir ce qu'?tait advenu David Welch :
en
While Erlendur was setting off with El?nborg to see Mikkel?na, Ed called on his mobile to let him know that he still had not managed to find out what became of Dave Welch;
eu
ez zekien Islandiatik kanpora bidali ote zuten, eta, hala izan bazen, noiz gertatu zen hori.
es
no sab?a si le hab?an enviado fuera del pa?s, ni, en caso de que as? fuera, cu?ndo hab?a sido.
fr
il ne savait pas si ce dernier avait ?t? envoy? loin d'Islande ni quand.
en
he did not know whether he was posted away from Iceland, or even when that might have been.
eu
Esan zion bila jarraituko zuela.
es
Seguir?a con las averiguaciones.
fr
Il annon?a qu'il avait l'intention de poursuivre les recherches.
en
He said he would go on searching.
eu
EGUN HARTAN, GOIZ-GOIZETIK, Erlendur arreta intentsiboetako unitatera joan zen, alaba bisitatzera. Berdin jarraitzen zuen.
es
Por la ma?ana temprano, Erlendur volvi? a la UCI a visitar a su hija.
fr
Plus t?t dans la matin?e, Erlendur ?tait encore une fois pass? voir sa fille aux soins intensifs.
en
Earlier that morning Erlendur had gone to intensive care to visit his daughter.
eu
Erlendurrek denboratxoa eman zuen haren ondoan jesarrita, eta aurreko eguneko kontuarekin jarraitu zuen: nola bere anaia izozte baten erdian desagertu zen, Eskifj?rdurreko eremuetan, Erlendurrek hamar urte zituenean.
es
Su estado no hab?a cambiado y se sent? a su lado un buen rato y sigui? habl?ndole de su hermano, perdido en los p?ramos cerca del Eskifj?rdur, en el extremo oriental de la isla, cuando ?l ten?a diez a?os de edad.
fr
Son ?tat ?tait stationnaire et Erlendur avait pass? un bon moment assis ? son chevet en continuant de lui raconter l'histoire de son fr?re qui s'?tait perdu dans les montagnes, non loin du village d'Eskifj?rdur, ? l'?poque o? Erlendur avait dix ans.
en
Her condition was unchanged and Erlendur sat beside her for a good while, and resumed his tale about his brother who had frozen to death on the moors above Eskifj?rdur when Erlendur was ten.
eu
Ardiak batzera joan ziren euren aitarekin, ekaitza hasi zenean.
es
Hab?an ido a acompa?ar a su padre a recoger las ovejas cuando se desat? la tormenta.
fr
Ils accompagnaient leur p?re pour rassembler les moutons au moment o? la temp?te s'?tait abattue sur eux.
en
They were rounding up sheep with their father when the storm broke.
eu
Anaiek begien bistatik galdu zuten aita, eta, handik denbora gutxira, beraiek ere elkarrengandik banandu ziren.
es
Los dos hermanos se separaron de su padre y al poco el uno del otro.
fr
Les fr?res s'?taient trouv?s s?par?s de leur p?re et, bient?t, l'un de l'autre.
en
The brothers lost sight of their father and soon afterwards of each other.
eu
Aita, lur jota, baserrira bueltatu zen.
es
Su padre corri? desesperado a las zonas pobladas.
fr
Leur p?re regagna le monde civilis? ? bout de forces.
en
Their father made it back to the farm, exhausted.
eu
Jendea umeen bila hasi zen.
es
Enviaron equipos de b?squeda.
fr
On envoya des patrouilles de recherche.
en
Search parties were mounted.
eu
-Ni kasualitatez aurkitu ninduten-esan zuen Erlendurrek-.
es
-A m? me encontraron por un azar del destino-dijo Erlendur-.
fr
-Ils m'ont trouv? gr?ce ? un sacr? coup de chance, dit Erlendur.
en
"They found me by sheer chance," Erlendur said.
eu
Ez dakit zergatik.
es
No s? por qu?.
fr
Je ne sais pas pourquoi.
en
"I don't know why.
eu
Odol hotzez jokatu nuen: zulo bat egin nuen elurretan eta bertan sartu nintzen.
es
Me enterr? en la nieve; era lo mejor que se pod?a hacer en esos casos.
fr
J'ai eu la pr?sence d'esprit de m'enfouir dans la neige.
en
I had the presence of mind to dig a shelter for myself in a snowdrift.
eu
Hurbilago nengoen heriotzatik bizitzatik baino, baina makila sartu zuten elurretan eta sorbaldan ukitu ninduten.
es
Estaba m?s muerto que vivo cuando metieron un palo y me dieron en el hombro.
fr
J'?tais plus mort que vif lorsqu'ils ont enfonc? un b?ton qui est venu toucher mon ?paule en traversant la plaque de neige.
en
I was more dead than alive when they poked at the snow and the stick happened to touch my shoulder.
eu
Eta herri hartatik joan ginen.
es
Nos fuimos de all?.
fr
Nous avons d?m?nag?.
en
We moved away.
eu
Ezin ginen han gehiago bizi, jakinik anaia han nonbaiten zegoela hilda.
es
No pod?amos seguir viviendo all?, sabiendo que ?l estaba muerto en alg?n sitio del p?ramo.
fr
Nous ne pouvions plus habiter l?-bas en le sachant l?, quelque part dans la montagne.
en
Couldn't live there any more, knowing about him up on the moor.
eu
Bizitza berria egiten saiatu ginen Reykjaviken...
es
Intentamos construir una nueva vida en Reikiavik.
fr
Nous avons essay? de recommencer une nouvelle vie, ici, ? Reykjavik.
en
Tried to start a new life, in Reykjav?k . .
eu
alfer-alferrik.
es
Sin ?xito.
fr
Sans succ?s.
en
In vain."
eu
Une hartan, mediku bat sartu zen logelan.
es
En ese momento entr? un m?dico en la habitaci?n y se dirigi? a Erlendur.
fr
A ce moment-l?, un m?decin entra dans la chambre et se dirigea vers Erlendur.
en
At that moment a doctor looked in.
eu
Agurtu ondoren, Erlendur eta medikua Eva Linden egoerari buruz mintzatu ziren.
es
Se saludaron y hablaron del estado de Eva Lind.
fr
Les deux hommes se salu?rent et parl?rent bri?vement de l'?tat d'Eva Lind.
en
He and Erlendur greeted each other and briefly discussed Eva Lind's condition.
eu
"Aldaketarik ez", esan zion medikuak.
es
Ning?n cambio, dijo el m?dico.
fr
Stationnaire, dit le m?decin.
en
Unchanged, the doctor said.
eu
Ez zen batere hobetu, eta konortea galduta jarraitzen zuen.
es
Ninguna se?al de mejor?a, ni de que fuera a volver en s?.
fr
Il n'y a aucun signe d'am?lioration ni rien qui indique qu'elle sorte prochainement de ce coma.
en
No hint of a recovery or that she was regaining consciousness.
eu
Isilik geratu ziren.
es
Callaron.
fr
Ils se turent, se salu?rent.
en
They fell silent.
eu
Agur esan zioten elkarri. Medikua atetik irten zen.
es
Se despidieron. El m?dico se volvi? hacia la puerta.
fr
Le m?decin se retourna vers Erlendur une fois dans l'embrasure de la porte.
en
Said goodbye. The doctor turned at the door.
eu
-Ez itxaron inongo miraririk-esan zuen, eta medikuari iruditu zitzaion Erlendurrek irribarre hotz bat egin zuela.
es
-No esperes ning?n milagro-dijo, y se extra?? de verle sonre?r con iron?a.
fr
-Il ne faut pas vous attendre ? un miracle, dit-il en s'?tonnant de voir Erlendur afficher un sourire froid.
en
"Don't expect any miracles,'' he said, and noticed a cold smile on Erlendur's face.
eu
ERLENDUR MIKKEL?NAREN aurrean zegoen eserita, baina bere alabarekin ari zen pentsatzen, ospitaleko ohe hartan lo, eta anaiarekin ere pentsatu zuen, elurretan etzanda. Mikkel?naren hitzak bere pentsamenduen barruraino sartu zitzaizkion.
es
Erlendur estaba sentado enfrente de Mikkel?na pensando en su hija, acostada en la cama del hospital, y en su hermano muerto en la nieve, y las palabras de Mikkel?na se filtraban hasta su inconsciente.
fr
Et maintenant, assis face ? Mikkelina, Erlendur pensait ? sa fille sur son lit d'h?pital, ? son fr?re qui reposait dans la neige, et les paroles de Mikkelina se glissaient avec difficult? ? l'int?rieur de sa conscience.
en
Now Erlendur was sitting opposite Mikkel?na, thinking about his daughter in her hospital bed and his brother lying in the snow. Mikkel?na's words trickled into his mind.
eu
-Nire ama ez zen hiltzailea-esan zuen.
es
-Mi madre no era una asesina-dijo ella.
fr
-Ma m?re n'avait rien d'un assassin, dit Mikkelina.
en
"My mother wasn't a murderer," she said.
eu
Erlendurrek begiratu egin zion.
es
Erlendur la mir?.
fr
Erlendur la regardait.
en
Erlendur looked at her.
eu
-Ez zen hiltzailea-errepikatu zuen Mikkel?nak-.
es
-No era ninguna asesina-repiti? Mikkel?na-.
fr
-Elle n'?tait pas une meurtri?re, r?p?ta-t-elle.
en
"She wasn't a murderer," Mikkel?na repeated.
eu
Uste zuen haurra izan zezakeela.
es
Cre?a que as? podr?a salvar al ni?o.
fr
Elle se disait qu'elle pouvait sauver son enfant.
en
"She thought she could save the baby.
eu
Beldur zen haurrarekin zer gertatuko ote zen.
es
Tem?a por su hijo.
fr
Elle avait peur pour son enfant.
en
She feared for her child."
eu
Begirada El?nborgengana zuzendu zuen.
es
Dirigi? la mirada hacia Elinborg.
fr
Elle regarda Elinborg du coin de l'?il.
en
She darted a glance at El?nborg.
eu
-Azken batean, Gr?mur ez zen hil-esan zuen-.
es
-Y a fin de cuentas, no le mat? ella-a?adi?-.
fr
-D'ailleurs, il n'en est pas mort, poursuivit-elle.
en
"After all, he didn't die," she said.
eu
Ez zen pozoiagatik hil.
es
No muri? por el veneno.
fr
Il n'est pas mort empoisonn?.
en
"He didn't die from the poison."
eu
-Baina esan duzu ez zuela ezer susmatu, berandu izan zen arte-esan zion El?nborgek.
es
-Pero dijiste que ?l no hab?a sospechado nada hasta que fue demasiado tarde-repuso Elinborg.
fr
-Pourtant vous nous avez dit qu'il n'avait eu aucun soup?on jusqu'? ce qu'il soit trop tard, observa Elinborg.
en
"But you said he didn't suspect anything until it was too late," El?nborg said.
eu
-Bai-erantzun zion Mikkel?nak-.
es
-S?-respondi? Mikkel?na-.
fr
-Oui, r?pondit Mikkelina.
en
"Yes," Mikkel?na said.
