Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-erantzun zion Mikkel?nak-.
es
-S?-respondi? Mikkel?na-.
fr
-Oui, r?pondit Mikkelina.
en
"Yes," Mikkel?na said.
eu
Ordurako berandu zen.
es
Ya era demasiado tarde.
fr
Parce que, de toute fa?on, il ?tait trop tard.
en
"It was too late by then."
eu
HORI GERTATU ZEN GAUEAN, ematen zuen Gr?mur hobeto zegoela, egun osoa ohean igaro ostean. Amak mina sentitu zuen sabelean, eta arratsaldean oso kontrakzio azkarrak izaten hasi zen.
es
La tarde en que sucedi?, parec?a que Gr?mur se encontraba algo mejor; se hab?a pasado la ma?ana en la cama con un gran malestar.
fr
Le soir o? ?a s'est pass?, on aurait dit que Grimur commen?ait ? se remettre apr?s avoir pass? la journ?e alit? ? se tordre de douleur.
en
The night that it happened, Gr?mur seemed more subdued after lying in bed all day racked with pain.
eu
Bazekien goizegi zela.
es
La madre sinti? dolores en el vientre y a lo largo de la tarde empez? a tener contracciones muy seguidas.
fr
Leur m?re avait eu des douleurs au ventre et, dans la soir?e, elle avait ?t? prise de contractions qui se rapprochaient de plus en plus.
en
Their mother felt pains in her stomach and towards evening she had gone into labour with very rapid contractions.
eu
Haurra behar zena baino lehen jaioko zen.
es
Pero era demasiado pronto.
fr
Elle savait qu'il ?tait trop t?t.
en
She knew it was too soon.
eu
Mutikoei esan zien bere logelako koltxoia eta Mikkel?naren dibanekoa ekartzeko;
es
El ni?o iba a nacer antes de tiempo.
fr
L'enfant allait na?tre avant terme.
en
The baby would be premature.
eu
gero sukaldeko zoruan jarri zituzten, eta bertan etzan zen afalordu inguruan.
es
Mand? a buscar a los ni?os los colchones de su habitaci?n y el de Mikkel?na y en el suelo de la cocina prepar? una cama donde se tumb? poco antes de la hora de cenar.
fr
Elle demanda aux gar?ons de lui apporter les matelas de leur chambre et utilisa ?galement le matelas de Mikkelina pour se confectionner une couche sur le sol de la cuisine o? elle s'allongea ? l'heure du repas du soir.
en
She had the boys bring the mattresses from the beds in their room and from Mikkel?na's divan in the kitchen, spread them out on the kitchen floor, and around dinner time she lay down on them.
eu
S?moni eta Mikkel?nari eskatu zien izara garbiak eta ur beroa prestatzeko, haurra garbitu ahal izateko.
es
Mand? a S?mon y a Mikkel?na que trajeran s?banas limpias y agua caliente para lavar al ni?o.
fr
Elle demanda ? Simon et ? Mikkelina de lui pr?parer des draps propres et de l'eau chaude pour laver l'enfant.
en
She told Simon and Mikkel?na to have clean sheets and hot water ready to wash the baby.
eu
Hiru ume izan ostean, bazekien zer zen egin beharrekoa.
es
Hab?a parido tres hijos en casa y sab?a lo que ten?a que hacer.
fr
Elle avait d?j? accouch? trois fois ? la maison et savait comment faire.
en
After having three children, she knew the procedures.
eu
Oraindik ere negu iluna zen, baina eguraldia epeldu egin zen bat-batean, eta egunean zehar euria egin zuen; laster helduko zen udaberria.
es
A?n era oscuro invierno, pero la temperatura era ins?litamente templada y hab?a llovido durante el d?a; pronto llegar?a la primavera.
fr
L'hiver ?tait encore sombre mais il y avait eu un r?chauffement inattendu et il avait plu ce jour-l?, ce qui annon?ait l'arriv?e du printemps.
en
It was still winter and dark, but the weather had unexpectedly turned warmer and it had rained during the day; spring would soon arrive.
eu
Egun hartan, ama andere-mahatsen artean ibili zen, zuhaixkak garbitzen eta adar hilak mozten.
es
La madre se hab?a acercado hasta los groselleros para limpiarlos y cortar las ramas muertas.
fr
Plus t?t dans la journ?e, leur m?re s'?tait occup?e des groseilliers qu'elle avait d?sherb?s et dont elle avait taill? les branches mortes.
en
Their mother had been outdoors that day clearing the beds around the redcurrant bushes and pruning dead branches.
eu
Esan zuen baia gozoak irtengo zirela, eta marmelada egingo zuela udazkenean.
es
Dijo que dar?an buenas grosellas en oto?o, y con ellas har?a mermelada.
fr
Elle avait m?me dit qu'elles seraient sacr?ment bonnes, les groseilles que les buissons donneraient ? l'automne et avec lesquelles elle ferait de la confiture.
en
She said the berries would be good when she made jam that autumn.
eu
S?monek ez zuen ama bistatik galdu nahi, eta berarekin joan zen andere-mahatsetara. Ama semea lasaitzen saiatu zen, dena ondo joango zela esanez.
es
S?mon no se separaba de ella y la acompa?? a ver los arbustos, pero ella intent? tranquilizarle y le dijo que todo ir?a bien.
fr
Simon ne la l?chait pas d'une semelle, il l'accompagna jusqu'aux arbustes et elle essaya de le calmer en lui disant que tout se passerait bien.
en
Simon did not let her out of his sight and went to the bushes with her. She tried to calm him down by saying that everything would be all right.
eu
-Ezer ez da ondo joango-esan zuen S?monek, eta errepikatu zuen-:
es
-No ir? nada bien-dijo S?mon, y lo repiti?-.
fr
-Non, tout ne se passera pas bien, r?pondit Simon en r?p?tant cette phrase plusieurs fois.
en
"Nothing will be all right," Simon said, and repeated it:
eu
Ezer ez da ondo joango.
es
No ir? nada bien.
fr
?a ne se passera pas bien.
en
"Nothing will be all right.
eu
Ez zenuke haur hori izan behar.
es
No puedes tener el ni?o.
fr
Il ne veut pas que tu mettes au monde cet enfant.
en
You mustn't have that baby.
eu
Ez.
es
No puedes.
fr
Il te l'a interdit.
en
You mustn't.
eu
Hori da berak dioena, eta hil egingo du.
es
Lo est? diciendo todo el rato, dice que matar? al ni?o.
fr
C'est ce qu'il a dit et il a l'intention de tuer le b?b?.
en
That's what he says, and he'll kill it.
eu
Hori esaten du.
es
Lo dice.
fr
C'est ce qu'il a dit.
en
He says so.
eu
Noiz jaioko da?
es
?Cu?ndo vendr??
fr
Quand est-ce qu'il va na?tre ?
en
When's the baby due?"
eu
-Ez arduratu-esan zion amak-.
es
-No te preocupes tanto-dijo su madre-.
fr
-Ne t'inqui?te donc pas inutilement, r?pondit sa m?re.
en
"Don't you worry," his mother said.
eu
Haurra jaiotzen denean, hirira eramango dut eta ez du inoiz ikusiko.
es
Cuando nazca el ni?o lo llevar? a la ciudad y ?l no lo ver? nunca.
fr
Quand il na?tra, je l'emm?nerai en ville et il ne le verra jamais.
en
"When the baby's born I'll take it to town and he'll never see it.
eu
Gaixorik dago, ohean, eta ezin du ezer egin.
es
Est? d?bil y no puede hacer nada.
fr
Il est malade et il ne peut pas faire quoi que ce soit.
en
He's ill and helpless.
eu
-Baina noiz jaioko da?
es
-Pero ?cu?ndo vendr? el ni?o?
fr
-Mais quand est-ce qu'il va na?tre ?
en
"But when's the baby due?"
eu
-Edozein momentutan izan daiteke-esan zion amak, gozo-.
es
-Puede ser en cualquier momento-dijo su madre, tranquiliz?ndole-.
fr
-Il peut na?tre n'importe quand, r?pondit sa m?re d'un ton apaisant.
en
"It could be at any time," his mother said soothingly.
eu
Beharbada laster izango da; horrela, dena arinago amaituko da.
es
Esperemos que cuanto antes mejor, as? habr? pasado ya todo enseguida.
fr
Esp?rons que c'est pour bient?t et comme ?a, ce sera fini.
en
"Maybe sometime soon, then it's over and done with.
eu
Ez izan beldurrik, S?mon.
es
No tengas miedo, S?mon.
fr
Ne crains rien, mon petit Simon.
en
Don't be afraid, Simon.
eu
Indartsua izan behar duzu.
es
Tienes que ser fuerte.
fr
Il faut que tu sois fort.
en
You must be strong.
eu
Egizu nigatik, S?mon.
es
Hazlo por m?, S?mon.
fr
Fais-le pour moi, Simon.
en
For my sake, Simon."
eu
-Zergatik ez zoaz ospitalera?
es
-?Por qu? no vas al hospital?
fr
-Pourquoi tu ne vas pas ? l'h?pital ?
en
"Why don't you go to hospital?
eu
Zergatik ez zoaz, haurra han izateko?
es
?Por qu? no te marchas y tienes all? el ni?o?
fr
Pourquoi tu ne t'en vas pas pour accoucher ?
en
Why don't you leave here to have the baby?"
eu
-Ez zidan utziko-esan zion-.
es
-No me lo permitir?a-dijo ella-.
fr
-Parce qu'il me l'interdit, r?pondit-elle.
en
"He won't let me," she said.
eu
Harrapatu egingo ninduen eta esango zidan etxean erditzeko.
es
Vendr?a a buscarme otra vez y me obligar?a a tener al ni?o en casa.
fr
Il viendrait me chercher et m'ordonnerait d'accoucher ? la maison.
en
"He'd fetch me and order me to give birth at home.
eu
Ez du nahi inork ezer jakiterik.
es
No quiere que nadie sepa nada.
fr
Il ne veut pas que ?a se sache.
en
He doesn't want anyone to find out.
eu
Esango dugu aurkitu egin dugula. Familia on batean utziko dugu.
es
Diremos que nos lo hemos encontrado. Lo pondremos en manos de buenas personas.
fr
Nous pr?tendrons que nous l'avons trouv? et nous le confierons ? des gens bien.
en
We'll say we found it. Entrust it to the care of good people.
eu
Hori da berak nahi duena.
es
Eso es lo que ?l quiere.
fr
Voil? ce qu'il veut qu'on fasse.
en
That's the way he wants it.
eu
Dena ondo joango da.
es
Todo ir? bien.
fr
Et tout se passera bien.
en
Everything will be all right."
eu
-Baina esan du hil egingo duela.
es
-Pero dice que lo piensa matar.
fr
-Mais il a quand m?me dit qu'il voulait le tuer.
en
"But he says he'll kill it."
eu
-Ez du holakorik egingo.
es
-No lo har?.
fr
-Il ne le fera pas.
en
"He won't do that."
eu
-Beldurtuta nago-esan zuen S?monek-.
es
-Tengo mucho miedo-dijo S?mon-.
fr
-J'ai tellement peur, confia Simon.
en
"I'm so scared," Simon said.
eu
Zergatik gertatu behar zaigu hau guztia?
es
?Por qu? tiene que ser todo as??
fr
Pourquoi il faut que ?a se passe comme ?a ?
en
"Why does it have to be like this?
eu
Ez dakit zer egin.
es
No s? lo que tengo que hacer.
fr
Je ne sais absolument pas quoi faire.
en
I don't know what to do.
eu
Ez dakit zer egin-errepikatu zuen. Orain, ama sukaldeko koltxoietan etzanda zegoen, eta S?mon hari begira zutik.
es
No s? lo que tengo que hacer-repiti?. Ella not? que estaba destrozado por la preocupaci?n.
fr
Je ne sais pas ce qu'il faut que je fasse, r?p?ta Simon et sa m?re sentit qu'il ployait sous le poids des soucis.
en
I don't know what to do," he repeated, and she could tell he was plagued by anxiety.
eu
Senar-emazteen logelatik aparte, sukaldea zen etxeko gela handi bakarra, eta, beraz, huraxe zen berarentzat erosoena.
es
Y ahora observaba a su madre en la cocina, tumbada sobre los colchones, porque era la ?nica estancia suficientemente grande, aparte del dormitorio de matrimonio;
fr
Et maintenant, il se tenait au-dessus de sa m?re allong?e sur les matelas dans la cuisine parce que c'?tait la seule pi?ce assez grande ? part la chambre conjugale.
en
Now he stood looking down at his mother, who was lying on the mattresses in the kitchen.
eu
Inongo zaratarik egin gabe, bultzatzen hasi zen.
es
ella empez? a empujar sin hacer el m?s m?nimo ruido.
fr
Elle se mettait ? pousser en silence.
en
Apart from the double bedroom, that was the only place in the house large enough, and she began to strain in absolute silence.
eu
T?mas Gr?murren logelan zegoen.
es
T?mas estaba con Gr?mur.
fr
Tomas ?tait dans la chambre avec Grimur.
en
T?mas was in Gr?mur's room.
eu
S?mon logela hartako ateraino joan zen isil-isilik, eta itxi egin zuen.
es
S?mon hab?a ido hasta all? sin que le vieran y hab?a cerrado la puerta.
fr
Simon ?tait all?, ? pas feutr?s, jusqu'? la porte du couloir pour la fermer.
en
S?mon had crept to the door and closed it.
eu
Mikkel?na ere sukaldean etzanda zegoen, amaren alboan; emakumea ahalik eta zarata gutxien egin nahian zebilen.
es
Mikkel?na estaba tumbada al lado de su madre, que procuraba hacer el m?nimo ruido posible.
fr
Mikkelina ?tait allong?e ? c?t? de sa m?re qui faisait de son mieux pour qu'on l'entende le moins possible.
en
Mikkel?na lay by the side of her mother, who tried to make no noise at all.
eu
Bat-batean, matrimonioko gelako atea ireki egin zen. T?mas korridorean agertu zen, eta ondoren sukaldera hurbildu zen.
es
La puerta del dormitorio de matrimonio se abri? de pronto y en el pasillo apareci? T?mas, que entr? en la cocina.
fr
La porte de la chambre conjugale s'ouvrit et Tomas parut dans le couloir avant d'entrer dans la cuisine.
en
The door to the double bedroom opened, T?mas came out into the passage and went to the kitchen.
eu
Gr?mur ohearen ertzean zegoen jesarrita, minez aieneka.
es
Gr?mur estaba sentado en el borde de la cama, gimiendo.
fr
Grimur s'?tait assis au bord du lit et il g?missait.
en
Gr?mur was sitting on the edge of the bed, moaning.
eu
T?mas sukaldera bidali zuen, olo platerkada baten bila, eta esan zion berak ere zerbait jateko bertatik.
es
Hab?a mandado a T?mas que le llevara un plato de gachas de avena que hab?a en la cocina, y que ?l tambi?n comiera.
fr
Il avait envoy? Tomas lui chercher un bol de bouillie auquel il n'avait pas touch? dans la cuisine. Il lui avait dit qu'il pouvait aussi en prendre un peu s'il voulait.
en
He had sent T?mas to the kitchen to fetch a bowl of porridge which he had not touched. Told him to help himself to it as well.
aurrekoa | 141 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus