Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
T?mas sukaldera bidali zuen, olo platerkada baten bila, eta esan zion berak ere zerbait jateko bertatik.
es
Hab?a mandado a T?mas que le llevara un plato de gachas de avena que hab?a en la cocina, y que ?l tambi?n comiera.
fr
Il avait envoy? Tomas lui chercher un bol de bouillie auquel il n'avait pas touch? dans la cuisine. Il lui avait dit qu'il pouvait aussi en prendre un peu s'il voulait.
en
He had sent T?mas to the kitchen to fetch a bowl of porridge which he had not touched. Told him to help himself to it as well.
eu
T?mas ama, S?mon and Mikkel?naren albotik pasatu zenean, ikusi zuen haurtxoaren burua kanpoan zela.
es
T?mas pas? por delante de su madre, de S?mon y Mikkel?na;
fr
Tomas passa devant sa m?re, Simon et Mikkelina, il regarda ? terre, vit que l'enfant avait d?j? sorti la t?te et que leur m?re s'employait de toutes ses forces ? tirer dessus afin de faire passer les ?paules.
en
When T?mas walked past his mother, Simon and Mikkel?na, he noticed that the baby's head had appeared.
eu
Amak indar guztiekin bultzatu zuen, eta umearen sorbaldak agertu ziren.
es
mir? hacia el suelo y vio que la cabeza del beb? ya hab?a salido, y que la madre tiraba de ?l con todas sus fuerzas hasta que aparecieron los hombros.
fr
Tomas pris le bol ainsi qu'une cuiller et tout ? coup, sa m?re constata qu'il allait en avaler le contenu ? grosses bouch?es.
en
Their mother pushed with all her might until the shoulders emerged as well.
eu
T?masek olo platerkada eta koilara hartu zituen, eta, orduan, amak begi-ertzetik ikusi zuen semea koilarakada bat ahoratzera zihoala.
es
T?mas cogi? el cuenco de gachas y una cuchara, y se la llev? a la boca. Su madre se dio cuenta.
fr
-Tomas, pour l'amour de Dieu, ne touche pas ? cette bouillie !
en
T?mas took the bowl of porridge and a spoon, and suddenly his mother saw out of the corner of her eye that he was about to take a mouthful.
eu
-T?mas!
es
-?T?mas!
fr
 
en
"T?mas!
eu
Jainkoarren, ez ukitu olo hori! -oihu egin zion, desesperatuta.
es
?Por el amor de Dios, no toques esas gachas! -le grit? desesperada.
fr
cria-t-elle, saisie de d?sespoir.
en
For God's sake don't touch that porridge!" she shouted in desperation.
eu
Garrasi hark ikaratuta, T?masi zorura erori zitzaion platera, eta mila zatitan puskatu zen. Isiltasun ikaragarri bat zabaldu zen etxe osoan. Umeak amari begira geratu ziren;
es
Un silencio mortal se adue?? de la casa, y los ni?os clavaron los ojos en su madre, que se incorpor? con el ni?o reci?n nacido en las manos, mirando fijamente a T?mas, que se hab?a asustado de tal manera que se le cay? al suelo el cuenco de gachas y se hizo pedazos.
fr
Un silence de mort r?gnait dans la maison et les enfants fixaient leur m?re qui s'?tait assise et portait son nouveau-n? dans les bras tout en fixant intens?ment Tomas, tellement retourn? qu'il avait laiss? tomb? le bol ? terre o? il s'?tait bris? en morceaux.
en
A deathly silence descended upon the house and the children stared at their mother, who was sitting with the newborn baby in her arms and staring at T?mas, and he was so surprised that he dropped the bowl to the floor where it smashed to pieces.
eu
Oheak karraska egin zuen.
es
Se oy? un crujido en la cama.
fr
Le lit fit entendre un craquement.
en
The bed creaked.
eu
Gr?mur pasillora irten zen eta sukaldean agertu zen.
es
Gr?mur sali? al pasillo y entr? en la cocina.
fr
Grimur s'avan?a dans le couloir et entra dans la cuisine.
en
Gr?mur came out into the passage and into the kitchen.
eu
Emazteari eta ume jaioberriari begiratu zien, nazka aurpegia jarriz.
es
Mir? a la madre, que ten?a el ni?o reci?n nacido en las manos, y una expresi?n de repulsi?n se dibuj? en su rostro.
fr
Il baissa les yeux vers leur m?re et le nouveau-n? qu'elle tenait dans les bras et une expression de d?go?t lui couvrit le visage.
en
He looked down at their mother and the newborn baby in her arms, a look of disgust on his face.
eu
Gero T?masi begira geratu zen, eta ondoren zoruan sakabanatutako oloari.
es
Mir? a T?mas y las gachas esparcidas por el suelo.
fr
Il regarda Tomas et la bouillie renvers?e sur le sol.
en
He looked over to T?mas, then at the porridge on the floor.
eu
-Posible ote da? -esan zuen Gr?murrek, ahots baxuz, harrituta, ordura arte ulertzen ez zuen misterioaren erantzuna aurkitu izan balu bezala.
es
-?Es posible? -dijo en voz baja, asombrado, como si por fin hubiera hallado la respuesta al enigma en el que llevaba debati?ndose tanto tiempo.
fr
dit Grimur ? voix basse et frapp? de stup?faction, comme s'il trouvait brusquement la solution de l'?nigme sur laquelle il se cassait la t?te depuis un bon bout de temps.
en
"Can it be?" Gr?mur said in a low, astonished voice, as if he had suddenly found the answer to a riddle that had long been puzzling him.
eu
Berriz ere emazteari begiratu zion-.
es
Volvi? a mirar a la madre, en el suelo-.
fr
Il baissa ? nouveau les yeux vers leur m?re.
en
He looked back down at the children's mother.
eu
Ni pozoitu nahian, beraz? -garrasi egin zuen.
es
?Me est?s envenenando? -bram?.
fr
demanda-t-il en haussant la voix.
en
"Are you poisoning me?" he shouted.
eu
Emaztea begira geratu zitzaion.
es
La madre le mir?.
fr
Leur m?re leva les yeux vers Grimur.
en
The mother looked up at Gr?mur.
eu
Mikkel?na eta S?mon ez ziren ausartu begirada altxatzera.
es
Mikkel?na y S?mon no se atrev?an a alzar la vista.
fr
Mikkelina et Simon n'osaient pas l'imiter.
en
Mikkel?na and Simon did not dare look up.
eu
T?mas ez zen batere mugitzen, zoruan zipriztindutako olo piloaren erdian.
es
T?mas estaba inm?vil junto a las gachas del suelo.
fr
Tomas ?tait debout, immobile, ? c?t? de la bouillie renvers?e.
en
T?mas stood motionless over the porridge that had splashed across the floor.
eu
-Ez nuen uste gai izango zinenik!
es
-?Maldita sea si no hab?a sospechado ya algo as?!
fr
-Nom de Dieu, j'aurais d? m'en douter !
en
"Didn't I fucking suspect as much!
eu
Ahulezia.
es
Esta debilidad.
fr
Cette fatigue perp?tuelle.
en
All that lethargy.
eu
Mina.
es
Estos dolores.
fr
Ces douleurs.
en
That pain.
eu
Gaixotasuna...
es
La flojera...
fr
 
en
Sickness . .
eu
Gr?murrek ingurura begiratu zuen.
es
Recorri? con los ojos la cocina de un lado a otro.
fr
La maladie...
en
." Gr?mur looked around the kitchen.
eu
Jauzi batez, armairuetara joan eta tiradera guztiak ireki zituen.
es
Fue hasta los armarios y sac? los cajones.
fr
Grimur parcourut la cuisine ? toute vitesse puis il se jeta sur le buffet en arrachant les tiroirs.
en
Then he jumped at the cupboards and jerked open the drawers.
eu
Sutan zegoen.
es
Estaba invadido por la furia.
fr
Comme pris de folie furieuse.
en
He went berserk.
eu
Armairuen barruan zegoen guztia zorura jaurti zuen.
es
Arroj? al suelo el contenido de los armarios.
fr
Il vida le contenu du buffet sur le sol.
en
He swept the contents of the cupboards onto the floor.
eu
Irin-poltsa zahar bat hartu eta hormaren kontra bota zuen. Kolpearekin, poltsa apurtu eta kristalezko ontzitxo bat agertu zen barruan.
es
Sac? una vieja bolsa de harina y la arroj? contra la pared, donde se rompi?, y entonces se oy? caer al suelo un frasco de cristal.
fr
Attrapa un vieux sac de farine, l'envoya contre le mur sur lequel il ?clata ;
en
Picked up an old bag of cornmeal and hurled it at the wall.
eu
-Hau al da?
es
-?Es esto?
fr
on entendit un petit bocal en verre tomber par terre.
en
When it burst, he heard a glass jar drop out of it.
eu
-oihu egin zion, ontzia lurretik jasotzen zuelarik-.
es
-grit? levantando el frasco.
fr
-C'est ?a ? hurla-t-il en attrapant le bocal.
en
"Is this it?" he shouted, picking up the jar.
eu
Noiztik ari zara honetan?
es
Se inclin? de nuevo hacia la madre.
fr
Grimur se baissa vers leur m?re.
en
"How long have you been doing this?" he hissed.
eu
Umeen amak begietara so egin zion.
es
-bram?, babeante de furia.
fr
-Depuis combien de temps tu fais ?a ? siffla-t-il.
en
The children's mother stared into his eyes.
eu
Zoruan, bere ondoan, kandela bat zegoen piztuta.
es
La madre le mir? fijamente a los ojos.
fr
Leur m?re le regarda droit dans les yeux.
en
A candle was burning on the floor beside her.
eu
Gr?mur pozoiaren bila ari zen bitartean, berak alboan zeuzkan guraize handi batzuk hartu zituen; kandelaren suan berotu eta zilbor-hestea moztu zuen beraiekin. Gero, esku dardaratiz, korapilo bat egin zion zilbor-hesteari.
es
Una vela ard?a en el suelo a su lado, y a toda prisa cogi? unas tijeras grandes, las calent? a la llama de la vela, cort? el cord?n umbilical y lo at? con manos temblorosas, mientras ?l buscaba el veneno.
fr
Une petite bougie scintillait sur le sol et elle s'?tait d?p?ch?e d'attraper la grande paire de ciseaux qu'elle avait pos?e ? c?t? d'elle et pass?e sur la flamme afin de pouvoir couper le cordon ombilical avant de l'attacher de ses mains tremblantes pendant qu'il ?tait occup? ? chercher le poison.
en
While he was searching for the poison she had hurriedly picked up a large pair of scissors that she had kept by her side to heat in the flame, then cut the umbilical cord and knotted it with shaking hands.
eu
-Erantzun! -garrasi egin zion Gr?murrek.
es
-?Resp?ndeme! -grit? Gr?mur.
fr
-R?ponds-moi ! hurla Grimur.
en
"Answer me!" Gr?mur screamed.
eu
Ez zuen erantzun beharrik.
es
Ella no necesitaba responder.
fr
Elle n'avait pas besoin de r?pondre.
en
She did not need to answer.
eu
Emaztearen begietan ikusi zuen erantzuna.
es
?l vio la respuesta en sus ojos.
fr
Il la vit sur son visage.
en
He could tell from her eyes.
eu
Haren aurpegian.
es
En su gesto.
fr
Dans son expression.
en
Her expression.
eu
Haren harrokerian.
es
En su orgullo.
fr
Dans son ent?tement.
en
Her obstinacy.
eu
Konturatu zen emaztea aurre egiteko prest zegoela; egia esan, beti egiten zion aurre, barru-barrutik, nekaezin, mila jipoi jaso arren;
es
De qu? manera siempre, en lo m?s profundo, le hab?a desafiado, indoblegable; daban igual las palizas, lo fuertes que fueran los golpes;
fr
Dans la fa?on dont elle l'avait toujours, au fond, provoqu?, se montrant inflexible, peu importe ? quel point il pouvait la battre, il voyait la r?ponse dans la r?sistance silencieuse qu'elle lui opposait, dans ce regard provocateur qu'elle lui lan?ait maintenant en tenant dans ses bras le rejeton tout sanguinolent du soldat.
en
How she had always, deep down inside, defied him, unflinching, no matter how often he thrashed her, he saw it in her silent dissent, the challenge glaring back at him with the soldier's bloodstained bastard in her arms.
eu
hala ikusi zuen haren protesta isilean, begirada desafiatzaile hartan, sasikume odoleztatu hura besoetan hartuta.
es
lo vio en su callada protesta, en la mirada de desaf?o que le lanzaba sin apartar los ojos con el bastardo del soldado en los brazos.
fr
-Laisse maman tranquille, dit Simon ? voix basse.
en
Saw it in the baby she hugged to her breast.
eu
-Utzi ama bakean-esan zion S?monek ahapeka.
es
-Deja a mam? en paz-dijo S?mon en voz baja.
fr
-Donne-moi l'enfant ! cria Grimur.
en
"Leave Mum alone," S?mon said in a low voice.
eu
-Emadazu! -esan zion Gr?murrek oihuka-.
es
-?D?melo! -grit? Gr?mur-.
fr
-Tu ne l'auras pas, r?pondit-elle ? voix basse.
en
"Give it to me!" Gr?mur screamed.
eu
Emadazu umea, urde madarikatua!
es
?Dame ese ni?o, maldita v?bora!
fr
-Laisse maman tranquille, r?p?ta Simon en haussant le ton.
en
"Give me the baby, you fucking serpent!"
eu
-Utzi ama bakean-esan zion S?monek, ozenago.
es
La madre sacudi? la cabeza.-No te lo dar?-respondi? en voz baja.
fr
-Donne-moi ?a ! hurla Grimur.
en
"Leave Mum alone," Simon said, more loudly.
eu
-Emadazu-egin zuen oihu Gr?murrek-, edo biak hilko zaituztet!
es
-Deja a mam?-dijo S?mon en voz m?s alta.-?D?melo-grit? Gr?mur-u os mato a los dos!
fr
Sinon, je vous tue tous les deux. Je vous tue tous.
en
"Give it here!" Gr?mur screamed, "or I'll kill you both.
eu
Denak hilko zaituztet!
es
?Os matar? a todos!
fr
Je vous fais la peau !
en
I'll kill you all!
eu
Denak!
es
?A todos!
fr
A vous tous !!!
en
Kill you!
eu
Lerdea zerion amorruaren amorruz.
es
-Babeaba de rabia-.
fr
Il ?cumait de rage.
en
He foamed at the mouth with rage.
eu
-Puta nazkagarria!
es
?Puta de mierda!
fr
-Esp?ce de sale putain !
en
"You fucking whore!
eu
Hil egin nahi ninduzun?
es
?Quer?as matarme!
fr
Comme ?a, tu voulais me faire la peau !
en
Are you trying to kill me?
eu
Uste duzu ni hiltzeko gai zarela?
es
?Te crees que podr?as matarme a m?!
fr
Tu t'imagines que tu peux me tuer !!
en
Do you reckon you can kill me?"
eu
-Nahikoa da!-oihu egin zuen S?monek.
es
-?Basta ya!-grit? S?mon.
fr
hurla Simon.
en
"Stop it!" Simon shouted.
