Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nahikoa da!-oihu egin zuen S?monek.
es
-?Basta ya!-grit? S?mon.
fr
hurla Simon.
en
"Stop it!" Simon shouted.
eu
Amak estu babesten zuen haurra beso batekin, eta bestearekin guraizeen bila hasi zen, baina ez zituen aurkitzen.
es
La madre apretaba al ni?o contra su pecho con una mano, y con la otra buscaba las tijeras grandes, pero no las encontraba.
fr
Leur m?re tenait l'enfant en le pressant fortement contre elle d'une main et, de l'autre, elle cherchait ? t?tons les grands ciseaux mais ne les trouvait pas.
en
The children's mother clutched the baby tight with one arm, and groped for the scissors with the other, but she could not find them.
eu
Begirada Gr?murrengandik apartatu eta guraizeen bila jarraitu zuen zoro baten moduan, baina ez zeuden inon.
es
Apart? los ojos de Gr?mur y mir? a su alrededor, despavorida, ampliando su b?squeda, pero ya no estaban.
fr
Elle quitta Grimur des yeux pour chercher les ciseaux avec un regard d?sesp?r? : ils avaient disparu.
en
She glanced away from Gr?mur and looked around for them in a frenzy, but they were gone.
eu
ERLENDURREK MIKKEL?NARI begiratu zion.
es
Erlendur mir? a Mikkel?na.
fr
Erlendur regarda Mikkelina.
en
Erlendur looked at Mikkel?na.
eu
-Nork hartu zituen guraizeak?
es
-?Qui?n cogi? las tijeras?
fr
-Qui avait pris les ciseaux ? demanda-t-il.
en
"Who took the scissors?" he asked.
eu
-galdetu zuen. Mikkel?na leihoaren ondoan zegoen orain.
es
Mikkel?na se hab?a puesto en pie y estaba delante de la ventana del sal?n.
fr
Mikkelina s'?tait lev?e et se tenait debout ? la fen?tre du salon.
en
Mikkel?na was standing by the window now.
eu
Erlendur eta El?nborg elkarri begira geratu ziren.
es
Erlendur y Elinborg intercambiaron miradas.
fr
Erlendur et Elinborg ?chang?rent un regard.
en
Erlendur and El?nborg exchanged glances.
eu
Biak ari ziren gauza bera pentsatzen.
es
Los dos pensaban lo mismo.
fr
Ils pensaient tous les deux la m?me chose.
en
They were both thinking the same thing.
eu
-Zeu zara gertatu zena konta dezakeen bakarra? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
-?Eres t? la ?nica que puede contar lo que sucedi?? -pregunt? Erlendur.
fr
-Vous ?tes le seul t?moin vivant de ces ?v?nements ? demanda Erlendur.
en
"Are you the only one left to tell what happened?" Erlendur asked.
eu
-Bai-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-S?-dijo Mikkel?na-.
fr
-Oui, r?pondit Mikkelina.
en
"Yes," Mikkel?na said.
eu
-Nork hartu zituen guraizeak?
es
-?Qui?n cogi? las tijeras?
fr
Il n'y a personne d'autre.
en
"There's no one else."
eu
-galdetu zuen El?nborgek.
es
-pregunt? Elinborg.
fr
-Qui avait pris les ciseaux ? demanda Elinborg.
en
"Who took the scissors?" El?nborg asked.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
S?mon ezagutu nahi duzue? -galdetu zuen Mikkel?nak.
es
-?No os apetece conocer a S?mon? -pregunt? Mikkel?na.
fr
-Vous voulez faire la connaissance de Simon, demanda Mikkelina.
en
"Do you want to meet S?mon?" Mikkel?na asked.
eu
Begiak malkoz bustita zituen.
es
Sus ojos estaban empa?ados de l?grimas.
fr
Ses yeux ?taient humides de larmes.
en
Her eyes were moist with tears.
eu
-bota zuen Erlendurrek, andreak esan nahi zuena ulertu gabe.
es
-dijo Erlendur, que no sab?a de qu? les estaba hablando.
fr
demanda Erlendur qui ne comprenait pas ce qu'elle voulait dire.
en
"Simon?" Erlendur said, not knowing what she meant.
eu
Gero gogoratu egin zen.
es
Entonces se acord?.
fr
Puis il se souvint.
en
Then he remembered.
eu
Muinoan zeudenean, haren bila joan zen gizona-.
es
Record? al hombre que hab?a ido a recogerla a la colina-.
fr
Il se souvint de l'homme qui ?tait venu la chercher sur la colline.
en
The man who had collected her from the hill.
eu
Zure semea?
es
?Te refieres a tu hijo?
fr
Vous voulez dire votre fils ?
en
"You mean your son?"
eu
-Ez, nire semea ez: nire neba-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-No, a mi hijo no, a mi hermano-precis? Mikkel?na-.
fr
-Non, pas mon fils, mon fr?re, souligna Mikkelina.
en
"No, not my son, my brother," Mikkel?na said.
eu
Nire neba S?mon.
es
A mi hermano S?mon.
fr
Simon, mon fr?re.
en
"My brother Simon."
eu
-Bizirik dago?
es
-?Vive?
fr
-Oui, il est en vie.
en
"Is he alive?"
eu
-Bai, bizirik dago.
es
-S?.
fr
-Alors, il faut que nous l'interrogions, observa Erlendur.
en
"Yes, he's alive."
eu
-Orduan, berarekin hitz egin beharko dugu-esan zuen Erlendurrek. -Ez diozue askorik aterako-irribarre egin zuen Mikkel?nak-.
es
Vive. -Entonces tendremos que hablar con ?l-dijo Erlendur.
fr
Mais nous allons lui rendre visite.
en
"Then we have to talk to him," Erlendur said.
eu
Baina bera ikustera joango gara, edonola ere.
es
-No servir? de mucho-dijo Mikkel?na con una sonrisa-.
fr
Il aime tellement qu'on aille le voir.
en
"You won't get much out of him," Mikkel?na smiled.
eu
Izugarri disfrutatzen du bisitekin.
es
Pero iremos a verle.
fr
demanda Elinborg.
en
"But let's go and see him anyway.
eu
-Eta kontatzen ari zinena?
es
Le gustan las visitas.
fr
Qu'est-ce que c'?tait que cette ordure ?
en
He enjoys visits."
eu
Ez duzu amaituko? -galdetu zion El?nborgek-.
es
-Pero ?no piensas seguir con lo que nos estabas contando? -pregunt? Elinborg-.
fr
Je n'arrive pas ? le croire.
en
"Aren't you going to finish your story?" El?nborg asked.
eu
A zer piztia, gizon hura.
es
?Qu? clase de bestia era ese hombre?
fr
Qu'un homme puisse faire des choses pareilles.
en
"What kind of a beast was that man?
eu
Sinesgaitza da norbaitek horrela jokatzea.
es
No puedo creer que alguien sea capaz de comportarse as?.
fr
Erlendur la regarda.
en
I don't believe it. Someone behaving that way."
eu
Erlendurrek begiratu egin zion.
es
Erlendur la mir?.
fr
Mikkelina se leva.
en
Erlendur looked towards her.
eu
-Bidean kontatuko dizuet-esan zuen Mikkel?nak-.
es
Mikkel?na se levant?.-Os lo contar? por el camino.
fr
-Je vous raconterai tout cela en route.
en
"I'll tell you on the way," Mikkel?na said.
eu
Goazen S?mon ikustera.
es
Vamos a ver a S?mon.
fr
Allons, il faut que nous allions voir Simon.
en
"Let's go and see Simon."
eu
-S?MON! -OIHU egin zuen amak.
es
-?S?mon! -grit? la madre.
fr
-Simon ! cria leur m?re.
en
"Simon!" their mother shouted.
eu
-Utzi ama bakean-esan zuen S?monek ozen, ahotsa dardarka, eta, inor konturatu orduko, guraizeak Gr?murren bularrean sartu zituen.
es
-Deja a mam? en paz-chill? S?mon con voz temblorosa, y antes de que pudieran darse cuenta le hab?a clavado la tijera hasta el fondo a Gr?mur en el pecho.
fr
-Laisse maman tranquille, hurla Simon d'une voix tremblante et, avant m?me qu'ils aient le temps de s'en rendre compte, Simon avait profond?ment enfonc? les ciseaux dans la poitrine de Grimur.
en
"Leave Mum alone," Simon screamed in a quavering voice, and before they knew it he had plunged the scissors into Gr?mur's chest.
eu
S?monek eskua erretiratu zuen. Guraizeak heldulekuraino zeuden sartuta.
es
S?mon retir? la mano. El mango de las tijeras sobresal?a del pecho.
fr
Simon ramena sa main ? lui d'un mouvement brusque et ils virent que les ciseaux ?taient enfonc?s jusqu'? la garde dans la poitrine de Grimur.
en
Simon pulled back his hand and saw that the scissors had gone in up to the handle.
eu
Gr?murrek ezin sinetsita begiratu zion semeari, gertatu zena benetan ulertu ezinda bezala.
es
Gr?mur mir? a su hijo con ojos de asombro, como si no acabara de entender lo que hab?a sucedido.
fr
Il regardait son fils compl?tement stup?fait, comme s'il ne comprenait pas ce qui venait de se produire.
en
He looked in disbelief at his son, as if he did not fully realise what had happened.
eu
Zegoen lekutik mugitu gabe, guraizeei begiratu zien.
es
Se fij? en las tijeras y pareci? incapaz de moverse.
fr
Il baissa les yeux vers les ciseaux et sembla incapable de faire le moindre mouvement.
en
He looked down at the scissors, but seemed incapable of moving.
eu
Gero S?moni begiratu zion berriro.
es
Mir? de nuevo a S?mon.
fr
Il regarda ? nouveau Simon.
en
He looked again at Simon.
eu
-Zuk hilko nauzu? -esan zuen Gr?murrek ezinean, eta belauniko erori zen.
es
-?Me matas t?? -gimi?, cayendo de rodillas.
fr
-Tu m'as tu? ? g?mit Grimur en tombant ? genoux.
en
"Are you killing me?" Gr?mur groaned and fell to his knees.
eu
Guraizeek eragindako zauritik odola irteten hasi zen;
es
La sangre empez? a salir por la herida y alcanz? el suelo, y ?l fue cayendo poco a poco hacia atr?s hasta quedar tendido.
fr
Le sang giclait des ciseaux et coulait sur le sol, Grimur s'affaissa lentement en arri?re et alla s'?craser ? terre.
en
Blood pumped out from the scissor-wound onto the floor, and slowly he slumped backwards and slammed against the wall.
eu
zorua gorriz bete zen, eta, apurka-apurka, atzerantz egin zuen eta hormaren kontra jausi zen azkenik.
es
La madre apretaba al ni?o contra su pecho llena de silencioso espanto.
fr
Leur m?re maintenait l'enfant serr? contre sa poitrine, muette et horrifi?e.
en
Their mother clutched the baby in silent terror.
eu
Mikkel?na bere alboan zegoen, geldi.
es
Mikkel?na estaba inm?vil a su lado.
fr
Mikkelina ?tait immobile ? c?t? d'elle.
en
Mikkel?na lay motionless by her side.
eu
T?masek zutik jarraitzen zuen, oloa erori zitzaion leku berean.
es
T?mas segu?a quieto en el mismo sitio en que se le hab?a ca?do el plato.
fr
Tomas, debout, ne bougeait pas de l'endroit o? il avait renvers? la bouillie.
en
T?mas was still standing where he had dropped the porridge.
eu
S?mon, amaren alboan tente, dardarka hasi zen.
es
S?mon empez? a temblar, en pie al lado de su madre.
fr
Simon se mit ? trembler, debout ? c?t? de leur m?re.
en
Simon began shivering, standing beside his mother.
eu
Gr?mur ez zen mugitzen.
es
Gr?mur no se mov?a.
fr
Grimur ?tait immobile.
en
Gr?mur did not move.
eu
Dena zegoen isilik.
es
Un silencio sepulcral se adue?? de la casa.
fr
Un silence s?pulcral r?gnait dans la maison.
en
Everything went silent.
eu
Eta, orduan, ama garrasika hasi zen, arimaraino heltzen ziren oihu lazgarriak eginez.
es
Hasta que la madre dej? escapar un lacerante grito de agon?a.
fr
Jusqu'? ce que leur m?re pousse un hurlement angoiss? et d?chirant.
en
Until their mother let out a piercing, anguished howl.
eu
MIKKEL?NA ISILIK geratu zen.
es
Mikkel?na call?.
fr
Mikkelina se tut un moment.
en
Mikkel?na paused.
eu
-Ez dakit haurra hilda jaio zen, ala amak hain estu heldu zion, azkenean ito egin zela.
es
-No s? si el ni?o naci? muerto o si mam? lo hab?a apretado con tanta fuerza que se asfixi? en sus brazos.
fr
-Je ne sais pas si l'enfant ?tait mort-n? ou bien si maman l'a serr? tellement fort qu'elle l'a ?touff? dans ses bras.
en
"I don't know whether the baby was stillborn or whether Mum squeezed it so hard that it suffocated in her arms.
aurrekoa | 141 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus