Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Ez dakit haurra hilda jaio zen, ala amak hain estu heldu zion, azkenean ito egin zela.
es
-No s? si el ni?o naci? muerto o si mam? lo hab?a apretado con tanta fuerza que se asfixi? en sus brazos.
fr
-Je ne sais pas si l'enfant ?tait mort-n? ou bien si maman l'a serr? tellement fort qu'elle l'a ?touff? dans ses bras.
en
"I don't know whether the baby was stillborn or whether Mum squeezed it so hard that it suffocated in her arms.
eu
Denbora baino dezente lehenago jaio zen.
es
Lo pari? mucho antes de que hubiera llegado a t?rmino.
fr
Il est venu au monde bien avant terme.
en
It was quite premature.
eu
Udaberrirako jaio behar zen, baina oraindik negua ez zen amaitu.
es
Lo esperaba para la primavera pero era todav?a invierno.
fr
Il devait na?tre au printemps et nous ?tions encore en hiver au moment de sa naissance.
en
She was expecting the baby in the spring, but it was still late winter when it was born.
eu
Ez genion zarata bakar bat ere entzun.
es
No le o?mos hacer ruido alguno.
fr
Nous ne l'avons jamais entendu ?mettre le moindre son.
en
We never heard it make a sound.
eu
Amak ez zion eztarria garbitu, eta haurtxoaren aurpegia bere arropen artean sartuta izan zuen, Gr?murren beldurrez.
es
Mam? no lleg? a limpiarle la boca y la nariz y le enterr? el rostro en su ropa manteni?ndole abrazado, por miedo a que se lo quitara.
fr
Maman n'avait pas eu le temps de lui d?gager les voies respiratoires et elle lui avait enfonc? le visage dans ses v?tements pour le prot?ger tellement elle avait peur de Grimur.
en
Mum didn't clear its throat and she held it with its face buried in her clothes, for fear of him.
eu
Gr?murrek eskuetatik kenduko ote zion beldurrez. Mikkel?naren argibideei jarraituz, Erlendurrek etxe baten ondoan aparkatu zuen.
es
Erlendur torci? hacia la entrada de una casa unifamiliar normal y corriente, siguiendo las indicaciones de Mikkel?na.
fr
Tellement elle avait peur qu'il le lui prenne.
en
For fear that he would take it from her."
eu
-Udaberria baino lehen hiltzea zen asmoa?
es
-?No habr?a sobrevivido al invierno?
fr
Erlendur tourna et monta vers un b?timent isol? tout simple en suivant les directives de Mikkelina.
en
At Mikkel?na's instruction, Erlendur pulled over near a plain-looking detached house.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek-. Gr?mur, esan nahi dut.
es
-pregunt? Erlendur-. Me refiero a su marido.
fr
-Son mari aurait ?t? mort ? l'arriv?e du printemps ? demanda Erlendur.
en
"Would he have died that spring?" Erlendur asked. "Her husband?
eu
Hori zen zure amak nahi zuena?
es
?Esos eran los planes que se hab?a hecho ella?
fr
Elle s'attendait ? ce que ce soit le cas ?
en
Was she counting on that?"
eu
-Ez dut uste-esan zion Mikkel?nak-.
es
-Quiz?-dijo Mikkel?na-.
fr
-Peut-?tre, r?pondit Mikkelina.
en
"I don't think so," Mikkel?na said.
eu
Hiru hilabete zeramatzan hura pozoitzen.
es
Llevaba tres meses envenen?ndole.
fr
Elle l'empoisonnait depuis trois mois.
en
"She'd been poisoning him for three months.
eu
Ez zen nahikoa.
es
No era suficiente.
fr
Ce n'?tait pas suffisant.
en
It wasn't enough."
eu
Erlendurrek autoaren motorra itzali zuen.
es
Erlendur se detuvo en la entrada de la casa y apag? el motor.
fr
Erlendur s'arr?ta dans l'all?e menant au b?timent et ?teignit le moteur.
en
Erlendur stopped in the drive and switched off the engine.
eu
-Badakizue zer den hebefrenia? -galdetu zuen Mikkel?nak, autoko atea irekitzen zuen bitartean.
es
-?Hab?is o?do hablar de la hebefrenia? -pregunt? abriendo la puerta.
fr
-Vous avez d?j? entendu parler de l'h?b?phr?nie ? demanda-t-elle en ouvrant sa porti?re.
en
"Have you heard of hebephrenia?" she asked, opening the car door.
eu
AMAK ETENGABE BEGIRATZEN ZION beso artean zeukan umetxo hilari, eta atzera eta aurrera kulunkatzen zen, negarrez eta aieneka.
es
La madre miraba fijamente al ni?o muerto en sus brazos, meci?ndose adelante y atr?s con fuertes gemidos.
fr
Leur m?re regardait l'enfant sans vie dans ses bras et se balan?ait d'avant en arri?re en poussant des cris d?chirants.
en
Their mother stared at the dead baby in her arms, rocked it frantically back and forth and sobbed and cried out.
eu
Amaren sufrimenduaz ohartuko ez balitz bezala, S?mon bere aitaren gorpuari begira zegoen, ikusten ari zena sinetsi ezinda.
es
S?mon no parec?a darse cuenta de su presencia y ten?a clavados los ojos en el cuerpo de su padre, incapaz de creer lo que estaba viendo.
fr
Simon ne semblait pas la remarquer et regardait le cadavre de son p?re comme s'il ne parvenait pas ? croire ce qu'il voyait.
en
Seemingly impervious to her, Simon stared at his father's body as if he could not believe what he saw.
eu
Odol putzu handi bat hasi zen sortzen haren azpian.
es
Un gran charco de sangre hab?a empezado a formarse debajo de ?l.
fr
Une grande mare de sang avait commenc? ? se former sous le corps.
en
A puddle of blood was beginning to form under him.
eu
S?mon haizeak astindutako hosto baten moduan zebilen dardarka.
es
S?mon temblaba como una hoja.
fr
Simon continuait ? trembler comme une feuille.
en
Simon was shaking like a leaf.
eu
Mikkel?na ama kontsolatzen saiatu zen, baina ezinezkoa zen.
es
Mikkel?na intentaba consolar a su madre, pero era de todo punto imposible.
fr
Mikkelina essayait de consoler sa m?re mais il n'y avait rien ? faire.
en
Mikkel?na tried to console her mother, but it was impossible.
eu
T?mas euren artetik pasatu zen, eta gero logelan sartu eta atea itxi zuen, hitzik esan gabe.
es
T?mas pas? por delante de ellos y entr? en el dormitorio y cerr? la puerta, todo sin decir una sola palabra.
fr
Tomas passa devant eux, alla jusqu'? la chambre et referma la porte sans dire un mot.
en
T?mas walked past them into the bedroom and closed the door without saying a word.
eu
Aurpegiera ere ez zitzaion aldatu.
es
Sin mostrar reacci?n alguna.
fr
Sans afficher la moindre expression.
en
Without any change of expression.
eu
Halaxe igaro zen denbora luze bat.
es
As? pas? un buen rato.
fr
Un long moment s'?coula ainsi.
en
A good while passed.
eu
Azkenean, Mikkel?nak ama lasaitu ahal izan zuen.
es
Mikkel?na consigui? calmar a su madre.
fr
Bient?t, Mikkelina parvint ? calmer un peu sa m?re.
en
Eventually Mikkel?na managed to calm her mother.
eu
Bere onera itzuli eta negar egiteari utzi zionean, ingurura begiratu zuen.
es
Esta volvi? en s?, call? y mir? a su alrededor.
fr
Celle-ci reprit ses esprits, arr?ta ses hurlements et regarda alentour.
en
When she came to her senses and stopped crying, she took a good look around.
eu
Ikusi zuen Gr?mur bere odolaren erdian etzanda, ikusi zuen S?mon bere ondoan dardarka, ikusi zuen Mikkel?naren aurpegiko larritasuna.
es
Vio a Gr?mur tumbado en medio de su sangre, junto a ella, a S?mon, temblando como una hoja, y el gesto de angustia de Mikkel?na.
fr
Elle vit Grimur qui gisait dans son sang, Simon qui tremblait de tous ses membres ? c?t? d'elle et le visage angoiss? de Mikkelina.
en
She saw Gr?mur lying in his own blood, saw Simon trembling beside her, saw the look of anguish on Mikkel?na's face.
eu
Gero, S?monek ekarritako ur berotan hasi zen haurra garbitzen, ahalik eta ondoen, astiro eta arretaz. Berez irteten zitzaion guztia, egin beharrekoan pentsatzen jarri gabe.
es
Entonces se puso a lavar al ni?o con el agua caliente a fondo, con mucho cuidado, con movimientos lentos y delicados, como si supiese lo que hab?a que hacer sin necesidad de pensar en los detalles.
fr
Ensuite, elle se mit ? laver son enfant avec l'eau chaude que Simon lui avait apport?e et elle le lava minutieusement avec des gestes lents et prudents. On aurait dit qu'elle savait ce qu'il fallait faire sans avoir ? r?fl?chir ? tous les d?tails.
en
Then she started to wash her baby in the hot water that Simon had brought her, cleaning it meticulously with slow, careful movements. She seemed to know what to do without thinking about the details.
eu
Haurra koltxoian utzi, zutitu, eta besarkada bat eman zion S?moni, zeina oraindik ere lehengo leku berean baitzegoen zutik.
es
Dej? al ni?o en el colch?n, se puso en pie y abraz? a S?mon, que segu?a sin moverse del sitio, y el ni?o ces? de temblar y se ech? a llorar con profundos sollozos.
fr
Elle reposa l'enfant, se leva et prit Simon dans ses bras. Il n'avait pas boug?, le tremblement qui l'agitait cessa et il fut pris de violents sanglots.
en
She put the baby down, stood up and hugged S?mon, who was rooted to the spot, and he stopped trembling and broke instead into heavy sobs.
eu
Semearen dardarak moteldu egin ziren, eta negar-zotin handitan hasi zen.
es
Lo llev? hasta una silla y le hizo sentarse de espaldas al cad?ver.
fr
Elle l'amena jusqu'? une chaise o? elle le fit asseoir dans une position o? il ne voyait pas le cadavre.
en
She led him to a chair and made him sit down, facing away from the body.
eu
Aulki bat eraman zion eta bertan eserarazi zuen, aitaren gorputik aparte.
es
Fue hacia Gr?mur y sac? las tijeras de la herida y las ech? al fregadero.
fr
Elle alla jusqu'? Grimur, d'un coup sec elle retira les ciseaux de sa poitrine et les jeta dans l'?vier.
en
Then went over to Gr?mur, pulled the scissors out of the wound and threw them in the sink.
eu
Ondoren, aulki batean jesarri zen, erditzearen ostean erabat nekatuta.
es
Luego se sent? en una silla, exhausta tras el parto.
fr
Ensuite, elle s'assit sur une chaise, ?puis?e apr?s l'accouchement.
en
Then she sat down on a chair, exhausted after the birth.
eu
Gero, S?moni azaldu zion zer egin behar zuten, eta Mikkel?nari ere zenbait jarraibide eman zizkion.
es
Les explic? lo que ten?an que hacer.
fr
Elle expliqua ? Simon ce qu'ils devaient faire et donna quelques ordres ? Mikkelina.
en
She talked to Simon about what they needed to do and she gave instructions to Mikkel?na too.
eu
Gr?mur manta batean bildu zuten, eta haren gorpua ate nagusira eraman zuten arrastaka.
es
Dieron la vuelta a Gr?mur, lo colocaron sobre una manta y arrastraron el cuerpo hacia la entrada.
fr
Ils envelopp?rent le cadavre dans une couverture et le tir?rent jusqu'? la porte d'entr?e.
en
They rolled Gr?mur onto a blanket and pulled his body to the front door.
eu
Ama eta S?mon kanpora irten ziren, eta etxetik urrun samar heldu zirenean, semea zulo bat egiten hasi zen.
es
Se alejaron un buen trecho de la casa y S?mon se aprest? a excavar un hoyo.
fr
Elle sortit accompagn?e de Simon, ils s'?loign?rent un peu de la maison et Simon commen?a ? creuser un grand trou.
en
She went outside with Simon and they walked a good way from the house, where he started to dig a hole.
eu
Egunean zehar ateri egon zen, baina orain euria ari zuen berriro, neguko euri hotz eta geldiezin horietako bat.
es
Durante el d?a hab?a aclarado el tiempo, pero ahora volv?a a llover, una fr?a y espesa lluvia de invierno.
fr
Il y avait eu des ?claircies pendant la journ?e mais il s'?tait remis ? pleuvoir, une froide et forte pluie hivernale.
en
The rain, which had stopped during the day, began again-cold, heavy winter rain.
eu
Lurra ez zegoen guztiz izoztuta.
es
La tierra no estaba demasiado helada.
fr
Le sol avait presque compl?tement d?gel?.
en
The ground was only partially frozen.
eu
S?monek pikatxoi bat erabili zuen lurra zulatzeko, eta bi orduz horretan ibili ostean, gorpua hartu eta narrasean eraman zuten hilobiraino.
es
S?mon utiliz? un hacha para romper el hielo y a las dos horas de cavar arrastraron el cad?ver hasta all? y lo dejaron al borde del agujero.
fr
Simon se servit d'une b?che pour creuser la terre et au bout de deux heures de travail, ils all?rent chercher le cadavre et le tir?rent jusqu'? la tombe.
en
S?mon loosened the soil with a pickaxe, and after he had dug for two hours, they fetched the body and lugged it to the grave.
eu
Manta zuloaren gainean jarri zuten, eta gorpua hobira erori zenean, mantatik tiratu zuten berriro.
es
Pasaron la manta por encima de la fosa, dejaron caer el cuerpo y tiraron de la manta.
fr
Ils jet?rent la couverture dans la tombe et le cadavre y tomba, ensuite, ils tir?rent la couverture d'un coup sec pour la d?gager de dessous le corps.
en
They dragged the blanket over the hole, the body fell in and they tugged the blanket back up from under it.
eu
Gorpua hilobian jausterakoan, ezkerreko eskua airean altxatuta geratu zen, baina ez S?monek ez bere amak ez zuten adorerik izan hura ukitzeko.
es
El cuerpo cay? en el agujero de tal forma que el brazo izquierdo se qued? levantado, pero ni S?mon ni su madre tuvieron valor para tocarlo.
fr
Le cadavre s'?tait plac? dans une position qui faisait qu'il semblait tendre la main en l'air mais ni Simon ni sa m?re n'?taient d'humeur ? toucher le mort.
en
The corpse lodged in the grave with the left hand sticking up in the air, but neither Simon nor his mother could bring themselves to move it.
eu
gero haurtxoa hartu zuen, berriz ere euri hotzera irten, eta zuloan sartu zuen, Gr?murren gorpuarekin batera.
es
La madre regres? a la casa arrastrando los pies y cogi? al ni?o, lo sac? a la fr?a lluvia y lo puso encima del cad?ver.
fr
Leur m?re retourna ? pas lents et lourds jusqu'? la maison pour y prendre l'enfant, elle le porta ? travers la pluie glaciale et le d?posa sur le cadavre.
en
Their mother plodded back to the house and fetched the baby, carried it out into the cold rain and laid it down with Gr?mur's body.
eu
Hilobiaren gainean gurutzearen seinalea egitekotan zen, baina gelditu egin zen.
es
Estaba a punto de hacer la se?al de la cruz sobre la tumba, pero se detuvo.
fr
Elle se pr?parait ? faire un signe de croix sur la tombe mais se ravisa.
en
She was about to make the sign of the cross over the grave, but stopped.
eu
-Ez da existitzen-esan zuen.
es
-No existe-dijo.
fr
-Il n'existe pas, d?clara-t-elle.
en
"He doesn't exist," she said.
eu
Gero, andrea lurra botatzen hasi zen gorpuen gainera.
es
Luego empez? a echar paletadas de tierra al agujero.
fr
Sur ce, elle commen?a ? recouvrir les cadavres.
en
Then she started shovelling earth over the bodies.
eu
S?mon hilobiaren ondoan zegoen, lur busti eta ilun hark gorputzak nola estaltzen zituen begira, apurka-apurka nola desagertzen ziren ikusten.
es
S?mon estaba al lado de la tumba viendo caer la h?meda tierra negra sobre los cuerpos, que desaparec?an poco a poco.
fr
Simon restait au bord de la tombe et regardait la terre noire et d?tremp?e tomber sur les corps qu'il voyait peu ? peu dispara?tre.
en
Simon stood by the grave watching the wet, dark soil slam down onto the corpses and saw how they gradually disappeared beneath it.
eu
Mikkel?na sukaldea garbitzen hasia zen.
es
Mikkel?na se hab?a puesto a ordenar la cocina.
fr
Mikkelina avait commenc? ? remettre de l'ordre dans la cuisine.
en
Mikkel?na had begun to tidy up in the kitchen.
eu
T?masen arrastorik ez zegoen inon.
es
A T?mas no se le ve?a por ning?n sitio.
fr
Tomas restait invisible.
en
T?mas was nowhere to be seen.
eu
Hotzikara batek hartuta, amari begiratu zion, baina hura ez zen ezertaz konturatu.
es
Hab?a ya una gruesa capa de tierra en la tumba cuando S?mon crey? ver, de pronto, que Gr?mur se mov?a.
fr
Une ?paisse couche de terre recouvrait la tombe quand Simon crut tout ? coup d?celer un mouvement de Grimur.
en
A thick layer of mud was in the grave when Simon suddenly had the impression that Gr?mur twitched.
eu
Gero hilobian behera begiratu zuen, eta espantuz ikusi zuen lurrez erdi estalitako aurpegia mugitu egin zela.
es
Se sobresalt? y mir? a su madre, que no se hab?a percatado de nada, y luego mir? fijamente la tumba y vio con insoportable espanto que ?l, con el rostro medio cubierto de tierra, se mov?a.
fr
Il sursauta et lan?a un regard ? sa m?re qui n'avait rien remarqu?, regarda ? nouveau au fond de la tombe et constata, avec une horreur indicible, qu'? moiti? recouvert de terre, le visage de Grimur bougeait.
en
With a shudder he looked at his mother, who had not noticed anything, then he stared down into the grave and to his horror he saw the face, half-covered with dirt, move.
eu
Begiak ireki egin ziren.
es
Abri? los ojos.
fr
Ses yeux s'ouvrirent.
en
The eyes opened.
eu
S?mon izoztuta geratu zen.
es
S?mon era incapaz de moverse.
fr
Simon ?tait absolument p?trifi?.
en
Simon froze.
eu
Gr?murrek zuzen-zuzen begiratzen zion hilobitik.
es
Gr?mur le miraba fijamente desde la tumba.
fr
Grimur le fixait depuis le fond de la tombe.
en
Gr?mur stared up at him from the grave.
eu
S?monek oihu itzela egin zuen, eta amak lurra botatzeari utzi zion.
es
S?mon grit? tan fuerte que su madre dej? de echar tierra.
fr
Simon poussa un hurlement d'effroi et sa m?re interrompit sa besogne.
en
Simon let out a mighty scream and his mother stopped shovelling.
