Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
S?monek oihu itzela egin zuen, eta amak lurra botatzeari utzi zion.
es
S?mon grit? tan fuerte que su madre dej? de echar tierra.
fr
Simon poussa un hurlement d'effroi et sa m?re interrompit sa besogne.
en
Simon let out a mighty scream and his mother stopped shovelling.
eu
S?moni begiratu zion, gero hilobian behera, eta orduantxe konturatu zen Gr?mur oraindik bizirik zegoela.
es
Mir? a S?mon y luego a la tumba, y vio que Gr?mur segu?a con vida.
fr
Elle regarda Simon puis, en regardant au fond de la tombe, elle constata que Grimur ?tait encore vivant.
en
She looked at Simon, then down into the grave, and saw that Gr?mur was still alive.
eu
Hilobiaren ertzean zutik geratu zen.
es
Estaba en el borde mismo de la fosa.
fr
Elle se tenait immobile au bord de la tombe.
en
She stood on the edge of the grave.
eu
Euria barra-barra ari zuen, eta Gr?murren aurpegiko lurra berehala garbitu zen.
es
La lluvia ca?a sobre ellos con violencia y le limpiaba a Gr?mur la tierra del rostro.
fr
La pluie les giflait et enlevait la terre du visage de Grimur.
en
As the rain beat down on them it cleared the mud from Gr?mur's face.
eu
Une batez, senar-emazteak begietara begira egon ziren; gero, Gr?murren ezpainak ireki egin ziren.
es
Las miradas de ambos se cruzaron por un instante, hasta que Gr?mur movi? los labios.
fr
Ils se regard?rent un instant, jusqu'? ce que Grimur ouvre la bouche.
en
For a moment they looked each other in the eye, then Gr?mur's lips moved.
eu
-Mesedez!
es
-?Hazlo!
fr
-Fais-le !
en
"Please!"
eu
Gero hilobira.
es
Y volvi? a cerrar los ojos.
fr
Puis il referma les yeux.
en
She looked at S?mon.
eu
Berriz ere S?moni.
es
La madre mir? a S?mon, luego a la tumba.
fr
La m?re regarda Simon, puis la tombe, puis ? nouveau Simon.
en
Down into the grave. Back at Simon.
eu
Gr?mur euren bistatik desagertu zen, lurrak irentsita.
es
Cogi? la pala y sigui? echando tierra como si nada hubiera pasado.
fr
Grimur disparaissait sous la terre et ils ne le voyaient plus.
en
Then took the shovel and went on filling the hole as if nothing had happened.
eu
-Ama-esan zuen S?monek negarrez.
es
-Mam?-gimi? S?mon.
fr
-Maman, soupira Simon.
en
"Mum," Simon wailed.
eu
-Zoaz etxera, S?mon-esan zion-.
es
-Vete a casa, S?mon-dijo la madre-.
fr
-Rentre ? la maison, Simon, commanda leur m?re.
en
"Go to the house, Simon," she said.
eu
Amaitu da.
es
Ya se acab?.
fr
C'est fini maintenant.
en
"It's over.
eu
Zoaz etxera eta lagundu Mikkel?nari.
es
Vete a casa a ayudar a Mikkel?na.
fr
Rentre ? la maison et aide Mikkelina.
en
Go to the house and help Mikkel?na.
eu
Mesedez, S?mon.
es
Por favor, S?mon.
fr
Allez, vas-y, mon petit Simon.
en
Please, Simon.
eu
Zoaz etxera.
es
Vete a casa.
fr
Rentre ? la maison.
en
Go to the house."
eu
palaren gainean oker-oker eginda zegoen, euri hotzak blaituta, zuloa lurrez betetzen.
es
S?mon mir? a su madre doblada sobre la pala, empapada de la fr?a lluvia, acabando de llenar la fosa.
fr
Simon regarda sa m?re qui, pli?e sur la pelle et tremp?e jusqu'aux os sous cette pluie glaciale, s'?tait remise ? combler le trou.
en
Simon looked at his mother, who was bent over, holding the shovel, drenched by the cold rain, as she finished filling the hole.
eu
Etxerantz abiatu zen, hitzik esan gabe.
es
Y se dirigi? a la casa en silencio.
fr
Ensuite, il rentra ? la maison en silence.
en
Then he walked away without saying another word.
eu
-ZIURRENIK, T?MASEK USTE ZUEN bere errua izan zela-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-Es posible que T?mas pensara que todo era culpa suya-dijo Mikkel?na-.
fr
-Peut-?tre que Tomas a cru que tout ?a ?tait de sa faute, pr?cisa Mikkelina.
en
"T?mas possibly thought that it was all his fault," Mikkel?na said.
eu
Inoiz ez zuen horri buruz hitz egin, eta guri ere ez zigun gehiago hitz egin.
es
Nunca habl? de ello, no quiso hablar con nosotros.
fr
Il n'a jamais abord? le sujet et refusait de nous parler.
en
"He never mentioned it and refused to talk to us.
eu
Bere baitara bildu zen.
es
Se encerr? en s? mismo por completo.
fr
Il s'est totalement referm? sur lui-m?me.
en
Went completely into his shell.
eu
Amak oihu egin zionean, platera zorura jausi zitzaion, eta ondoren gertatu zen guztiak ondorio ikaragarriak izan zituen: gure bizitzak goitik behera aldatu ziren, eta bere aita hil egin zen.
es
En el momento en que mam? le grit? y ?l dej? caer el cuenco al suelo, se puso en marcha una serie de acontecimientos que transform? nuestra vida y caus? la muerte de su padre.
fr
Quand maman lui a cri? dessus et qu'il a fait tomber le bol par terre, ?a a d?clench? une s?rie d'?v?nements qui ont chang? le cours de notre vie et caus? la mort de son p?re.
en
When Mum shouted and he dropped the bowl on the floor, it set off a sequence of events that changed our lives and led to his father's death."
eu
Egongela txukun batean zeuden, S?monen zain.
es
Estaban sentados en una limpia salita aguardando a S?mon.
fr
Ils se trouvaient assis dans une salle d'attente proprette et attendaient l'arriv?e de Simon.
en
They were in a tidy sitting room waiting for Simon.
eu
Esan zieten paseo bat ematen ari zela auzotik, baina berehala bueltatuko zela.
es
Les hab?an dicho que estaba dando un paseo por el barrio pero le esperaban de un momento a otro.
fr
On leur avait expliqu? qu'il ?tait parti faire une promenade dans le quartier ; il allait rentrer d'un moment ? l'autre.
en
He had gone out for a stroll around the neighbourhood, they were told, but would be back any minute.
eu
-Oso jende atsegina dago hemen-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-Una gente de lo m?s amable-dijo Mikkel?na-.
fr
-Les gens qui travaillent ici sont absolument adorables.
en
"Really nice people here," Mikkel?na said.
eu
Ederto tratatzen dute.
es
No podr?a estar en un sitio mejor.
fr
Il ne pouvait pas tomber mieux.
en
"No one could treat him better."
eu
-Inork ez zuen Gr?murren falta sumatu, edo...?
es
-?Nadie ech? de menos a Gr?mur, o...?
fr
-Et personne n'a remarqu? la disparition de Grimur...
en
"Did nobody ever miss Gr?mur, or . .
eu
-galdetu zion El?nborgek.
es
-dijo Elinborg.
fr
demanda Elinborg.
en
?" El?nborg said.
eu
-Amak goitik behera garbitu zuen etxe osoa, eta, handik lau egunera, poliziarengana joan zen, esanez bere senarra oinez abiatu zela Selfosserantz, Hellisheiditik gora, baina geroztik ez zuela bizi-arrastorik eman.
es
-Mam? limpi? la casa de arriba abajo y cuatro d?as despu?s denunci? que su marido se hab?a ido a pie a Selfoss, por el p?ramo de Hellisheidi, y no hab?a vuelto a saber nada de ?l desde entonces.
fr
-Maman a nettoy? la maison de fond en comble et, quatre jours plus tard, elle a signal? ? la police que son mari ?tait parti ? pied vers Selfoss en passant par la lande de Hellisheidi et qu'elle n'avait aucune nouvelle de lui depuis.
en
"Mum cleaned the house from top to bottom and four days later she reported that her husband had set off on foot over Hellisheidi moor for Selfoss, but that she had not heard from him since.
eu
Inork ez zekien haurdun egon zenik, edo, gutxienez, inork ez zion galdetu.
es
Nadie sab?a de su embarazo, o al menos nunca le preguntaron.
fr
Personne n'?tait au courant de sa grossesse, en tout cas personne ne lui a jamais pos? la moindre question l?-dessus.
en
No one knew she had been pregnant, or at least she was never asked about it.
eu
Bilaketa-taldeak bidali zituzten inguru horietara, baina, jakina, haren gorpua sekula ez zen agertu.
es
Enviaron equipos de b?squeda al p?ramo pero, naturalmente, no le encontraron.
fr
Des sauveteurs ont ?t? envoy?s sur la lande mais il n'a ?videmment pas ?t? retrouv?.
en
Search parties were sent out onto the moor, but of course his body was never found."
eu
-Zertara uste da joan zela Selfossera?
es
-?Qu? iba a hacer ?l en Selfoss?
fr
-Qu'?tait-il cens? aller faire ? Selfoss ?
en
"What business was he supposed to have in Selfoss?"
eu
-Amak ez zuen azalpen gehiago asmatu behar izan-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-Mam? nunca tuvo que dar m?s explicaciones-dijo Mikkel?na-.
fr
-Maman n'a jamais eu besoin de fournir de pr?cisions, observa Mikkelina.
en
"Mum never needed to go into that," Mikkel?na said.
eu
Inoiz ez zioten galdetu bidaia haren zergatiaz.
es
Nadie pidi? que explicara el motivo de los viajes de su marido.
fr
On ne lui a pas demand? d'expliquer la raison de ce voyage.
en
"She was never asked for an explanation of his travels.
eu
Preso ohia zen.
es
Era un expresidiario.
fr
C'?tait un ancien prisonnier.
en
He was an ex-convict.
eu
Lapurra.
es
Un ladr?n.
fr
Doubl? d'un voleur.
en
A thief.
eu
Zer ardura zion zertara joan zen Selfossera?
es
?Qu? les importaba lo que fuera a hacer en Selfoss?
fr
Pourquoi auraient-ils d? se soucier de ce qu'il allait faire ? Selfoss ?
en
What did they care about what he was doing in Selfoss?
eu
Haiei bost.
es
Ni lo m?s m?nimo.
fr
Ils se fichaient compl?tement de son sort.
en
Not in the least.
eu
Beste mila kezka zituzten lehendik ere:
es
Hab?a muchas otras cosas en las que pensar.
fr
Et ils avaient bien d'autres chats ? fouetter.
en
There was plenty else to think about.
eu
amak Gr?murren desagerpena salatu zuen egunean bertan, soldadu amerikar batzuek tiroz hil zuten islandiar bat.
es
El mismo d?a que mam? denunci? la desaparici?n, los soldados americanos mataron a un island?s a tiros.
fr
Le jour o? maman a signal? sa disparition, des soldats am?ricains ont abattu un Islandais.
en
The day that Mum reported him missing, some American soldiers shot an Icelander dead."
eu
Mikkel?nak irribarre txikia egin zuen.
es
Mikkel?na sonri? d?bilmente.
fr
Mikkelina esquissa un sourire.
en
Mikkel?na half-smiled.
eu
-Egunak joan ziren. Asteak ere bai.
es
-Pasaron varios d?as. Luego, semanas.
fr
-Il s'est pass? quelques jours qui sont devenus des semaines.
en
"Several days went by. They turned into weeks.
eu
Inoiz ez zen agertu.
es
Nunca apareci?.
fr
Il n'a jamais r?apparu.
en
He never showed up.
eu
Hiltzat jo zuten.
es
Se le declar? muerto.
fr
Il avait disparu.
en
Written off.
eu
Galdutzat.
es
Perdido.
fr
Il ?tait perdu.
en
Lost.
eu
Islandiako desagerpen tipikoa.
es
Una desaparici?n de lo m?s habitual en Islandia.
fr
Une disparition islandaise tr?s banale.
en
Just your ordinary Icelandic missing person."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspir?.
fr
Elle poussa un soupir.
en
She sighed.
eu
-Amak, batez ere, S?monengatik egin zuen negar.
es
-Fue por S?mon por quien m?s llor? mam?.
fr
-C'est Simon que maman a le plus pleur?.
en
"It was Simon that Mum wept for the most."
eu
DENA BUKATU ZENEAN, etxean isiltasun arraro bat nagusitu zen.
es
Cuando todo hubo terminado, en la casa reinaba un silencio extra?o.
fr
Une fois que tout fut termin?, un ?trange silence planait dans la maison.
en
When it was all over, the house seemed eerily silent.
eu
Ama sukaldeko mahaian zegoen eserita, oraindik ere euriteagatik blai eginda, ezerezari begira, eskuak zikin mahai gainean, umeei kasurik egin gabe.
es
La madre estaba sentada a la mesa de la cocina, a?n empapada por aquel diluvio, con los ojos perdidos en el infinito, las manos llenas de tierra sobre la mesa, sin prestar atenci?n alguna a los ni?os.
fr
Leur m?re ?tait assise dans la cuisine, encore toute d?goulinante apr?s cette pluie diluvienne, et regardait droit devant elle, ses mains pleines de terre pos?es sur la table sans accorder la moindre attention aux enfants.
en
Their mother sat at the kitchen table, still soaking from the downpour, staring into space with her dirty hands on the table and paying no attention to her children.
eu
Mikkel?na haren ondoan eseri zen, eta eskuak laztandu zizkion.
es
Mikkel?na estaba sentada junto a ella y le acariciaba los brazos.
fr
Mikkelina ?tait assise ? c?t? d'elle et lui caressait les mains.
en
Mikkel?na sat beside her, stroking her hands.
eu
T?masek logelan jarraitzen zuen, ez zen handik irteten.
es
T?mas segu?a en el dormitorio y no apareci?.
fr
Tomas ?tait encore dans la chambre et ne r?apparaissait pas.
en
T?mas was still in the bedroom and did not come out.
