Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
T?masek logelan jarraitzen zuen, ez zen handik irteten.
es
T?mas segu?a en el dormitorio y no apareci?.
fr
Tomas ?tait encore dans la chambre et ne r?apparaissait pas.
en
T?mas was still in the bedroom and did not come out.
eu
S?mon sukaldean zutik zegoen, euriari begira, malkoak masailetan behera.
es
S?mon estaba en mitad de la cocina mirando hacia la lluvia, y las l?grimas le corr?an por las mejillas.
fr
Simon, debout ? la fen?tre, regardait la pluie tomber pendant que des larmes lui coulaient sur les joues.
en
Simon stood in the kitchen and looked out at the rain, tears running down his cheeks.
eu
Amari eta Mikkel?nari begira geratu zen; ondoren, berriz ere leihotik kanpora begiratu zuen;
es
Mir? luego a su madre y a Mikkel?na y de nuevo por la ventana, desde donde se ve?an los groselleros.
fr
Il regarda leur m?re puis Mikkelina et se remit ? regarder par la fen?tre o? l'on distinguait la forme des groseilliers.
en
He looked at his mother and Mikkel?na and back out of the window where the outlines of the redcurrant bushes could be seen.
eu
Gero, S?mon kanpora irten zen.
es
Luego sali?.
fr
Ensuite, il sortit.
en
Then he went out.
eu
Euriaren azpian bustita, izoztuta eta dardarka zegoen, zuhaixketara heldu zenean. Haien ondoan geratu eta adar biluziak laztandu zituen.
es
Estaba mojado y helado y temblando en medio de la lluvia cuando lleg? hasta el arbusto, se detuvo a su lado y acarici? sus ramas desnudas.
fr
Tremp? et frigorifi?, il tremblait sous la pluie en se dirigeant vers les buissons. Il se posta ? c?t? d'eux et caressa leurs branches nues.
en
He was wet, cold and shivering from the rain when he walked over to the bushes, stopped by them and stroked the bare branches.
eu
Zerurantz begiratu zuen, aurpegia euriaren kontra.
es
Despu?s mir? hacia el cielo, enfrent?ndose a la lluvia.
fr
Il leva les yeux vers le ciel, vers la pluie.
en
He looked up into the sky, his face towards the rain.
eu
Ortzia beltz zegoen, eta tximistak ikusten ziren urrunean.
es
El firmamento estaba negro y en la distancia se o?an truenos.
fr
Le ciel ?tait noir et dans le lointain, on entendait le tonnerre.
en
The sky was black and rolls of thunder rumbled in the distance.
eu
-Badakit-esan zuen S?monek-.
es
-Lo s?-dijo S?mon-.
fr
-Je sais, dit Simon.
en
"I know," Simon said.
eu
Ezin zen besterik egin.
es
No se pod?a hacer otra cosa.
fr
Mais il n'y avait pas d'autre solution.
en
"There was nothing else to be done."
eu
-Isildu eta burua makurtu zuen, euria goian behean-.
es
Call? y baj? la cabeza y la lluvia chorre? sobre ?l.
fr
Il se tut, inclina la t?te, la pluie venait le fouetter.
en
He paused and bowed his head, the rain pounding down on him.
eu
Hain gogorra izan da.
es
-Ha sido tan dif?cil.
fr
-C'?tait tellement dur.
en
"It's been so hard.
eu
Hain gogorra eta hain zitala izan da hainbeste denboraz.
es
Ha sido tan dif?cil y tan horrible, tanto tiempo.
fr
C'?tait tellement dur, ?a faisait tellement mal et depuis tellement longtemps.
en
It's been so hard and so bad for so long.
eu
Ez dakit zergatik zen horrelakoa.
es
No s? por qu? era as?.
fr
Je ne sais pas pourquoi il ?tait comme ?a.
en
I don't know why he was like that.
eu
Ez dakit zergatik hil behar izan dudan.
es
No s? por qu? tuve que matarle.
fr
Je ne sais pas pourquoi j'ai ?t? oblig? de le tuer.
en
I don't know why I had to kill him."
eu
-Norekin ari zara hizketan, S?mon?
es
-?Con qui?n hablas, S?mon?
fr
-A qui tu parles, Simon ?
en
"Who are you talking to, S?mon?" his mother asked.
eu
-galdetu zion amak. Semearen atzetik irten zen, eta orain besoarekin inguratu zuen.
es
-pregunt? su madre, que hab?a salido y hab?a llegado hasta ?l y le abrazaba.
fr
demanda sa m?re qui, sortie de la maison, l'avait rejoint et pris dans ses bras.
en
She had followed him outside, and she put her arm around him.
eu
-Hiltzailea naiz-esan zuen S?monek-.
es
-Soy un asesino-dijo S?mon-.
fr
-Je suis un meurtrier, dit Simon.
en
"I'm a murderer," Simon said.
eu
Neuk hil dut.
es
Yo le mat?.
fr
Je l'ai assassin?.
en
"I killed him."
eu
-Ez nire begietara, S?mon.
es
-No a mis ojos, S?mon.
fr
-Pas ? mes yeux, Simon.
en
"Not in my eyes, Simon.
eu
Zu inoiz ez zara hiltzailea izango nire begietara.
es
T? nunca podr?s ser un asesino a mis ojos.
fr
Tu ne pourras jamais devenir un meurtrier ? mes yeux.
en
You can never be a murderer in my eyes.
eu
Ez ni naizena baino gehiago.
es
No m?s que yo.
fr
Tu ne l'es pas plus que moi.
en
Any more than I am.
eu
hori da egin dezakezun gauzarik txarrena.
es
A lo mejor se trata del destino que se labr? ?l mismo.
fr
Peut-?tre ?tait-ce la destin?e qu'il s'?tait fa?onn?e lui-m?me.
en
Maybe it was a fate he brought upon himself.
eu
Orain hilda dago.
es
Lo peor que puede suceder es que te eches la culpa a ti en su lugar, una vez que est? muerto.
fr
Le pire qui pourrait arriver serait que tu souffres de ce qu'il ?tait, maintenant qu'il est mort.
en
The worst thing that can happen is if you suffer because of what he was like, now that he's dead."
eu
-Neuk hil dut, ama.
es
-Pero yo le mat?, mam?.
fr
-Mais, maman, je l'ai tu?.
en
"I killed him, Mum."
eu
-Ezin zenuelako beste ezer egin.
es
-Porque no pod?as hacer ninguna otra cosa.
fr
-Parce que tu n'avais pas d'autre choix.
en
"Because there was nothing else you could do.
eu
Hori ulertu egin behar duzu, S?mon.
es
Tienes que entenderlo, S?mon.
fr
Il faut que tu comprennes ?a, Simon.
en
You must understand that, Simon."
eu
-Baina oso txarto sentitzen naiz.
es
-Pero me siento tan mal.
fr
-Mais je me sens tellement mal.
en
"But I feel so terrible."
eu
-Badakit, S?mon.
es
-Lo s?, S?mon.
fr
-Je sais, Simon.
en
"I know, Simon.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
Je sais.
en
"I don't feel well.
eu
-Ez naiz ondo sentitzen.
es
-Me siento tan mal.
fr
-Je me sens tellement mal.
en
I never have, Mum."
eu
Inoiz ez naiz ondo sentitu, ama.
es
Ella mir? los arbustos.
fr
Elle regarda les groseilliers.
en
She looked at the bushes.
eu
-Udazkenean baiak irtengo dira zuhaixketan, eta orduan dena ondo joango da.
es
-En oto?o, estos arbustos volver?n a dar grosellas, y todo ir? bien.
fr
-A l'automne, ces buissons porteront des baies et alors, tout ira bien.
en
"There'll be berries on the bushes in the autumn and everything will be okay then.
eu
Benetan, S?mon.
es
Cr?eme, S?mon.
fr
Tu m'entends, Simon.
en
You hear that, Simon.
eu
Dena ondo joango da orduan.
es
Todo ir? bien.
fr
Alors, tout ira bien.
en
Everything will be okay then."
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29
eu
Atea ireki eta gizon bat sartu zen, eta denek begiratu zuten harantz. Hirurogeita hamar urte inguru izango zituen eta apur bat konkortuta zihoan; aurpegi irribarretsu eta atsegina zeukan, ile zuri fina buruan.
es
Miraron hacia la entrada cuando se abri? la puerta, y entr? un hombre de unos setenta a?os, de hombros ca?dos, ralos cabellos blancos y rostro afable y sonriente, vestido con un bonito jersey grueso y pantalones grises.
fr
Ils scrut?rent le hall d'entr?e lorsque la porte du b?timent s'ouvrit et un homme d'environ soixante-dix ans s'avan?a, les ?paules tombantes, les cheveux blancs et clairsem?s, avec un visage souriant et avenant, v?tu d'un joli tricot ?pais et d'un pantalon gris.
en
They looked over to the front door of the home when it opened and a man came in, aged about 70, stooping, with thin white hair and a friendly, smiling face, wearing a smart thick pullover and grey trousers.
eu
Berarekin zegoen laguntzaileak bazekien agureak bisita zuela.
es
Le acompa?aba un empleado al que hab?an informado de que el paciente ten?a visita.
fr
Il ?tait accompagn? d'un employ? qui avait ?t? inform? que le pensionnaire avait de la visite.
en
One of the helpers with him was told that the resident had visitors.
eu
Egongelarantz eraman zuten.
es
Le condujeron a la salita.
fr
L'employ? leur tournait le dos et faisait face ? la salle commune.
en
S?mon was pointed in the direction of the sitting room.
eu
Erlendur eta El?nborg zutik jarri ziren.
es
Erlendur y Elinborg se pusieron en pie.
fr
Erlendur et Elinborg se lev?rent.
en
Erlendur and El?nborg stood up.
eu
Mikkel?na gizonarengana joan zen eta besarkada bat eman zion; agureak irribarre egin zion, umeak bezain pozik.
es
Mikkel?na fue hacia ?l y le abraz?, y el hombre le sonri?, su rostro se puso radiante como el de un ni?o.
fr
Mikkelina alla ? sa rencontre, lui donna une accolade, l'homme lui sourit et son visage s'illumina comme celui d'un enfant.
en
Mikkel?na walked over to the man and hugged him, and he smiled at her, his face beaming like a child's.
eu
-Mikkel?na-esan zuen gizonak, ahots gazte harrigarriarekin.
es
-Mikkel?na-dijo el hombre con una voz extra?amente juvenil.
fr
-Mikkelina, dit l'homme avec une voix d'une ?tonnante jeunesse.
en
"Mikkel?na," the man said in an astonishingly youthful voice.
eu
-Kaixo, S?mon-esan zion-.
es
-Hola, S?mon-dijo Mikkel?na-.
fr
-Bonjour, Simon, dit Mikkelina.
en
"Hello, Simon," she said.
eu
Zurekin egon nahi duten bi lagunekin etorri naiz.
es
He venido de visita con unas personas que quer?an conocerte.
fr
Je suis venue avec des visiteurs qui ont envie de faire ta connaissance.
en
"I've brought some people with me who wanted to meet you.
eu
Hau El?nborg da, eta gizon honen izena Erlendur da.
es
Esta es Elinborg y este se?or se llama Erlendur.
fr
Je te pr?sente Elinborg, et le monsieur ici, c'est Erlendur.
en
This is El?nborg and this man's name is Erlendur."
eu
-Ni S?mon deitzen naiz-esan zuen agureak, bi agenteei bostekoa emanez-.
es
-Me llamo S?mon-dijo el hombre, d?ndoles la mano-.
fr
-Je m'appelle Simon, dit l'homme en leur serrant la main.
en
"My name's Simon," the man said, shaking them by the hand.
eu
Mikkel?na nire arreba da.
es
Mikkel?na es mi hermana.
fr
Mikkelina est ma s?ur.
en
"Mikkel?na's my sister."
eu
Erlendurrek eta El?nborgek baietz egin zuten buruarekin.
es
Erlendur y Elinborg asintieron con la cabeza.
fr
Erlendur et Elinborg hoch?rent la t?te.
en
Erlendur and El?nborg nodded.
eu
-S?mon oso zoriontsu da-esan zuen Mikkel?nak-.
es
-S?mon es de lo m?s feliz-dijo Mikkel?na-.
fr
-Simon est tr?s heureux, expliqua Mikkelina.
en
"Simon is very happy," Mikkel?na said.
eu
Beste guztiok zoriona zer den ez badakigu ere, S?mon zoriontsu da eta hori da inporta duena.
es
Aunque nosotros no lo seamos ni lo hayamos sido nunca, S?mon es feliz, y eso es muy importante.
fr
M?me si nous ne le sommes pas et que nous ne l'avons jamais ?t?, Simon, lui, est heureux et c'est tout ce qui compte.
en
"Even if the rest of us never have been, Simon is happy and that's all that matters."
eu
S?mon beraiekin batera eseri zen.
es
S?mon se sent? junto a ellos, tom? de la mano a Mikkel?na y le sonri?, le acarici? la cara y sonri? a Erlendur y Elinborg.
fr
Simon vint prendre place ? c?t? d'eux, il tenait la main de Mikkelina en lui souriant, il lui caressait le visage et souriait ? Erlendur et ? Elinborg.
en
Simon sat down with them, took hold of Mikkel?na's hand, smiled at her and stroked her face, and he smiled at Erlendur and El?nborg too.
