Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Badakizu non topatu dezakedan Eva Lind?
es
-?Sabes d?nde puedo encontrar a Eva Lind?
fr
-Vous savez o? je peux trouver Eva Lind ?
en
"Do you know where I can find Eva Lind?"
eu
-Inoiz ez dugu esaten non bizi diren neskak-erantzun zuen Baddik, on-itxurak eginez.
es
-Nunca decimos d?nde viven las chicas-dijo Baddi, poniendo un curioso gesto de santurr?n.
fr
-Nous ne d?voilons jamais le domicile des filles, r?pondit Baddi en affichant une dr?le de mine de petit saint.
en
"We never say where the girls live," Baddi said with a peculiarly beatific expression.
eu
-Ez dut jakin nahi non bizi diren neskak-esan zuen Erlendurrek, nekatuta.
es
-Yo no quiero saber d?nde viven las chicas-dijo Erlendur con cansancio.
fr
-Je me fiche de savoir o? habitent ces filles, expliqua Erlendur, avec de la lassitude dans la voix.
en
"I don't want to know where the girls live," Erlendur said wearily.
eu
Pazientzia ez galtzen saiatu zen, bazekien kontuz ibili behar zuela eta informazioa modu diplomatikoan lortu behar zuela, baina gustura bihurrituko zion lepoa tipo hari-.
es
No pod?a permitirse el lujo de perder el control de la situaci?n, sab?a que tendr?a que andar con cuidado, que ten?a que buscar la informaci?n con prudencia aunque nada deseaba m?s que arrancarle aquella verruga del cuello-.
fr
Il s'effor?ait de ne pas perdre son contr?le de soi, il savait qu'il devait s'y prendre avec des gants, obtenir ces informations par la douceur, m?me s'il mourait d'envie de tordre le cou ? cette verrue.
en
He took care not to lose his temper, knew he had to be cautious, had to obtain the information diplomatically, even though he felt most of all like wringing the man's neck.
eu
Uste dut Eva Lindek arazoak dituela. Laguntza eske deitu dit-esan zuen, ahalik eta lasaien.
es
Creo que Eva Lind tiene problemas y me pidi? que la ayudara-dijo con toda la tranquilidad de que fue capaz.
fr
Je crois qu'Eva Lind a des probl?mes et elle m'a demand? de l'aider, dit-il aussi calmement que possible.
en
"I think Eva Lind's in trouble and she asked me to help her," he said as calmly as he could possibly manage.
eu
-Eta nor zara zu, bere aitatxo? -bota zion Baddik sarkasmoz, irri?o bat eginez.
es
-Y t? qui?n eres, ?su papa?to? -dijo Baddi burl?n, soltando un bufido.
fr
-Et vous ?tes qui, son p?re ? demanda Baddi d'un ton railleur en ?clatant de rire.
en
"And who are you, her dad?" Baddi said sarcastically, with a giggle.
eu
Erlendurrek gorilari begiratu zion, imajinatu nahian nola helduko zion horren buru txikia izanda.
es
Erlendur lo mir? pensando si ser?a posible agarrar una cabeza tan peque?a.
fr
Erlendur le fixa en r?fl?chissant au type de prise dont il userait pour se saisir de cette t?te minuscule.
en
Erlendur looked at him, wondering how he could get a hold on that little bald head.
eu
Irri?oa izoztu egin zen Baddiren aurpegian, ohartu zenean bete-betean asmatu zuela.
es
La sonrisa burlona se congel? en el rostro de Baddi al percatarse de que hab?a dado en el blanco.
fr
Un rictus se figea sur le visage de Baddi quand il comprit qu'il avait touch? juste.
en
The grin froze on Baddi's face when he realised that he had scored a bull's-eye.
eu
Nahi gabe, beti bezala.
es
Sin pretenderlo, como de costumbre.
fr
Par accident, comme d'habitude.
en
By accident as usual.
eu
Astiro-astiro, pauso bat eman zuen atzera.
es
Dio un paso atr?s.
fr
Lentement, il recula d'un pas.
en
He slowly took one step backwards.
eu
-Zeu zara polizia? -galdetu zuen.
es
-?Eres el poli? -pregunt?.
fr
-Vous ?tes le flic ?
en
"Are you the cop?" he asked.
eu
Erlendurrek baiezkoa egin zion buruarekin.
es
Erlendur asinti? con la cabeza.
fr
demanda-t-il et Erlendur hocha la t?te.
en
Erlendur nodded.
eu
-Lokal hau guztiz legala da.
es
-Este es un local totalmente legal.
fr
-Cet endroit n'a rien d'ill?gal.
en
"This is a completely legitimate establishment."
eu
-Hori ez da nire kontua.
es
-Eso a m? no me ata?e.
fr
-Je m'en fiche compl?tement.
en
"That's none of my business.
eu
Badakizu zerbait Eva Lindi buruz?
es
?Sabes algo de Eva Lind?
fr
Vous savez o? se trouve Eva Lind ?
en
Do you know about Eva Lind?"
eu
-Desagertu egin da?
es
-?Ha desaparecido?
fr
-Elle a disparu ?
en
"Is she lost?"
eu
-Ez dakit-erantzun zion Erlendurrek-.
es
-No lo s?-dijo Erlendur-.
fr
-Je n'en sais rien, r?pondit Erlendur.
en
"I don't know," Erlendur said.
eu
Nigandik desagertu da.
es
Ha desaparecido de m?.
fr
Elle a disparu de mon existence.
en
"She's lost to me.
eu
Deitu egin dit eta laguntza eskatu dit, baina ez dakit non dagoen.
es
Habl? conmigo hace un rato y me pidi? que la ayudara, pero no s? d?nde est?.
fr
Mais elle m'a appel? tout ? l'heure pour me demander de l'aide et je ne sais m?me pas o? elle est.
en
She spoke to me earlier and asked me to help her, but I don't know where she is.
eu
Esan didate zeuk jakingo zenuela.
es
Me han dicho que t? la conoc?as.
fr
On m'a dit que vous la connaissiez.
en
I was told you knew her."
eu
-Garai batean berarekin ibili nintzen. Berak esan zizun?
es
-Estuve con ella una temporada, ?te lo dijo ella?
fr
-J'ai v?cu avec elle pendant quelque temps, elle vous l'a dit ?
en
"I was with her for a while, did she tell you that?"
eu
Erlendurrek ezetz egin zuen.
es
Erlendur sacudi? la cabeza.
fr
Erlendur secoua la t?te.
en
Erlendur shook his head.
eu
-Zoramena da berarekin egotea.
es
-No hay forma de estar con ella por mucho tiempo.
fr
-Mais y'a pas moyen d'?tre avec elle.
en
"She's hopeless to be with.
eu
Jota dago.
es
Est? chiflada.
fr
C'est une cingl?e.
en
A real nutter."
eu
-Badakizu non dagoen?
es
-?Puedes decirme d?nde est??
fr
-Vous pouvez me dire o? elle se trouve ?
en
"Can you tell me where she is?"
eu
-Aspaldian ez dut ikusi.
es
-Hace mucho que no la veo.
fr
-Il y a longtemps que je l'ai pas vue.
en
"It's a long time since I've seen her.
eu
Gorroto zaitu.
es
Te odia.
fr
Elle vous d?teste.
en
She hates you.
eu
Bazenekien hori?
es
?Lo sab?as?
fr
Vous le savez, non ?
en
Did you know that?"
eu
-Berarekin irteten zinenean, nork lortzen zion materiala?
es
-Cuando estabas con ella, ?qui?n le proporcionaba la droga?
fr
-Quand vous ?tiez avec elle, qui est-ce qui la fournissait ?
en
"When you were going out with her, who got her stuff for her?"
eu
-Bere gamelua, esan nahi duzu?
es
-?Quieres decir qui?n era su camello?
fr
-Vous voulez dire, son dealer ?
en
"You mean her dealer?"
eu
-Gamelua, bai.
es
-El camello, s?.
fr
-Oui, son dealer.
en
"Her dealer, yes."
eu
-Harrapatu egin nahi duzu?
es
-?Vas a encerrarlo?
fr
Vous voulez le coffrer ?
en
"Are you going to lock him up?"
eu
-Ez noa inor harrapatzera.
es
-No, no voy a encerrar a nadie.
fr
-Je ne vais coffrer personne.
en
"I'm not going to lock anyone up.
eu
Eva Lind aurkitu behar dut.
es
Tengo que encontrar a Eva Lind.
fr
Il faut simplement que je trouve Eva Lind.
en
I've got to find Eva Lind.
eu
Lagunduko didazu bai ala ez?
es
?Puedes ayudarme, o no?
fr
Vous pouvez m'aider, oui ou non ?
en
Can you help me or not?"
eu
Baddik bere aukerak aztertu zituen.
es
Baddi reflexion? un momento.
fr
Baddi s'accorda un moment de r?flexion.
en
Baddi weighed up his options.
eu
Ez zeukan tipo hari edo Eva Lindi laguntzeko inongo beharrizanik.
es
No hab?a motivo alguno para ayudar a aquel hombre, ni tampoco a Eva Lind.
fr
Il n'?tait pas plus oblig? d'aider cet homme qu'Eva Lind.
en
He didn't need to help this man at all, or Eva Lind.
eu
Beragatik balitz, pikutara joan zitekeen.
es
Si por ?l fuera, pod?a irse al demonio.
fr
Celle-l?, elle pouvait bien aller au diable.
en
She could go to hell for all he cared.
eu
zerbait esaten ziona hobe zela tipo hura bere alde izatea, kontra baino.
es
Pero el poli ten?a un gesto que le advert?a de que m?s val?a tenerlo de su lado que en su contra.
fr
Cependant, quelque chose dans l'expression et sur le visage du flic lui indiquait qu'il valait mieux ?tre avec lui que contre lui.
en
But there was an expression on the detective's face that told him it would be better to have him on his side rather than against him.
eu
-Ez dakit ezer Evari buruz-esan zion-. Hitz egin Allirekin.
es
-No s? nada de Eva-dijo-. Hab?a con Alli.
fr
-Je ne sais rien sur Eva, dit-il enfin, mais allez voir Alli.
en
"I don't know anything about Eva," he said. "Talk to Alli."
eu
-Alli?
es
-?Alli?
fr
-Alli ?
en
"Alli?"
eu
-Eta ez esan neuk bidali zaitudanik.
es
-No le digas que te env?o yo.
fr
-Et ne lui dites pas que c'est moi qui vous envoie.
en
"And don't tell him I sent you."
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Bera beste leku batean jaio zen, eta bere bizitzako zatirik handiena hiri hartan eman bazuen ere, arrotza zela sentitzen zuen.
es
Erlendur se dirigi? en su coche a la parte m?s antigua de la ciudad, al lado del puerto, pensando en Eva Lind y en Reikiavik.
fr
Erlendur prit la direction du quartier le plus ancien de la ville, ? c?t? du port, en pensant ? Eva Lind et en m?ditant sur Reykjavik.
en
Erlendur drove into the oldest part of town, down by the harbour, thinking about Eva Lind and thinking about Reykjavik.
eu
Urte haietan guztietan, Reykjavik badietatik eta muinoetatik haratago hazten ikusi zuen, herri txikiak hustuz zihoazen bitartean.
es
?l era forastero y se segu?a considerando forastero aunque hubiese vivido all? la mayor parte de su vida y hubiera visto la ciudad extenderse por la bah?a y por las colinas conforme aumentaba la poblaci?n del pa?s.
fr
C'?tait un provincial et c'est ainsi qu'il se percevait, bien qu'il e?t pass? la majeure partie de son existence dans cette ville qu'il avait vu s'?tendre le long des criques et sur les collines au fur et ? mesure que le reste du pays se vidait de sa population.
en
He had been born elsewhere and considered himself an outsider even though he had lived in the city for most of his life and had seen it spread across the bays and hills as the rural communities depopulated.
eu
Hiri modernoa, dagoeneko herri nekazari edo arrantzaleetan bizi nahi ez zuen jendez betea, edo herritxo horietan bizi ezin eta hirira bizimodu berriaren bila zihoan jendez betea; denek galdu zituzten euren sustraiak, galdu iragana ere, eta nork daki nolako etorkizuna izango zuten.
es
La ciudad contempor?nea, rebosante de gente que ya no quer?a vivir en el campo o en las aldeas de la costa, o que ya no pod?a seguir viviendo all? y emigraba a la ciudad para empezar una nueva vida, pero que perd?a sus ra?ces y se quedaba sin pasado y con un futuro incierto.
fr
Une ville moderne peupl?e de gens qui ne voulaient plus vivre dans les campagnes, dans les ports de p?che, ou bien qui n'en avaient plus la possibilit? et avaient d?m?nag? pour commencer une nouvelle vie. Mais ils avaient perdu leurs racines et se trouvaient confront?s ? leur absence de pass? ainsi qu'? un avenir incertain.
en
A modern city swollen with people who did not want to live in the countryside or fishing villages any more, or could not live there, and came to the city to build new lives for themselves, but lost their roots and were left with no past and an uncertain future.
eu
Sekula ez zen eroso sentitu hiri hartan.
es
Nunca le hab?a gustado aquella ciudad.
fr
Erlendur, quant ? lui, ne s'?tait jamais senti bien dans cette ville.
en
He had never felt comfortable in the city.
eu
Atzerritar sentitzen zen.
es
Se sent?a extranjero.
fr
Il avait toujours eu l'impression d'?tre un ?tranger.
en
Felt like a stranger.
eu
Allik hogei urte inguru zituen, eta argaltxoa zen, ilegorria eta pekaz betea; galduak zituen aurreko hortzak, aurpegiera eskas eta makala zuen, eta itxura txarreko eztula.
es
Alli ten?a veintitantos a?os, era esquel?tico, pelirrojo y pecoso, le faltaban los dientes de delante, ten?a el rostro demacrado y l?nguido, y una tos muy fea.
fr
Alli avait une vingtaine d'ann?es, il ?tait rougeaud et son visage d?charn? ?tait couvert de taches de rousseur, il lui manquait les deux incisives, son visage ?tait marqu?, de constitution fr?le, il avait une m?chante toux.
en
Alli was about 20, scrawny, gingery and freckled; his front teeth were missing, his face was drawn and wan and he had a nasty cough.
eu
Baddik esandako lekuan zegoen, Kaffi Austurstraeti tabernan, bera bakarrik mahai batean, garagardo-edalontzi hustu baten parean.
es
Estaba donde Baddi pensaba que estar?a, en el Kaffi Austurstraeti, sentado sin compa??a alguna a una mesa, con un vaso de cerveza vac?o delante.
fr
Il se trouvait ? l'endroit que Baddi avait indiqu?, assis dans Kaffi Austurstr?ti, seul ? une table avec un verre de bi?re vide devant lui.
en
He was where Baddi had said he would be, sitting inside Kaffi Austurstraeti, alone at a table with an empty beer glass in front of him.
