Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Baddik esandako lekuan zegoen, Kaffi Austurstraeti tabernan, bera bakarrik mahai batean, garagardo-edalontzi hustu baten parean.
es
Estaba donde Baddi pensaba que estar?a, en el Kaffi Austurstraeti, sentado sin compa??a alguna a una mesa, con un vaso de cerveza vac?o delante.
fr
Il se trouvait ? l'endroit que Baddi avait indiqu?, assis dans Kaffi Austurstr?ti, seul ? une table avec un verre de bi?re vide devant lui.
en
He was where Baddi had said he would be, sitting inside Kaffi Austurstraeti, alone at a table with an empty beer glass in front of him.
eu
Lo zegoela zirudien, burua erorita eta besoak bularraren parean gurutzatuta.
es
Parec?a dormido, la cabeza colgando y las manos cruzadas sobre el pecho.
fr
On aurait dit qu'il ?tait endormi, il avait la t?te baiss?e et les mains crois?es sur la poitrine.
en
He looked asleep, his head drooping and his arms folded over his chest.
eu
Ilez egindako lepodun parka berde zikin bat zeukan jantzita.
es
Llevaba puesta una parka verde, suc?sima, con cuello de piel.
fr
Il portait une doudoune verte et sale avec un col en fourrure.
en
He wore a dirty green parka with a fur collar.
eu
Baddik ederto deskribatu zion tipo hura.
es
Baddi hab?a hecho una buena descripci?n.
fr
La description que Baddi avait faite de lui concordait parfaitement.
en
Baddi had given a good description of him.
eu
Haren ondoan eseri zen Erlendur.
es
Erlendur se sent? a la mesa.
fr
Erlendur prit place ? la table.
en
Erlendur sat down at his table.
eu
-Alli zara?
es
-?T? eres Alli?
fr
demanda-t-il sans obtenir de r?ponse.
en
"Are you Alli?" he asked, but received no reply.
eu
-galdetu zuen, baina ez zuen erantzunik jaso.
es
-pregunt? sin obtener respuesta.
fr
Il balaya les lieux du regard.
en
He looked around the bar.
eu
Erlendurrek ingurura begiratu zuen. Taberna iluna zen, eta pertsona gutxi zeuden mahaietan eserita.
es
Mir? a su alrededor. El bar estaba en penumbra y apenas hab?a unas pocas personas sentadas en mesas desperdigadas por el local.
fr
Le bar ?tait dans la p?nombre et il y avait peu de clients, r?partis ? plusieurs tables.
en
It was dark inside and only a handful of people sat at the occasional table.
eu
Gain-gainean zuten bozgorailutik, country abeslari kaskar bat amodio galduari buruzko kantu malenkoniatsu bat ari zen abesten.
es
Desde un altavoz situado encima de ellos sonaba un melanc?lico cantante country entonando una triste melod?a sobre amores perdidos.
fr
Un chanteur de country pitoyable entonnait une chanson douloureuse sur ses amours perdues dans les haut-parleurs au-dessus d'eux.
en
A miserable country singer performed a melancholy song about lost love over a loudspeaker above them.
eu
Tabernaria barraren atzean zegoen, aulki batean jesarrita, nobela merke bat irakurtzen.
es
Hab?a un camarero de mediana edad sentado en un taburete alto junto a la barra del bar, leyendo una novelita de quiosco.
fr
Un serveur d'?ge moyen ?tait assis sur un tabouret derri?re le comptoir et lisait Le Peuple des Glaces.
en
A middle-aged barman sat on a stool behind the bar, reading a dogeared paperback.
eu
Erlendurrek galdera errepikatu zuen eta, azkenean, kolpetxo bat eman zion sorbaldan. Esnatu zenean, begirada lokartua bota zion.
es
Repiti? la pregunta y finalmente le dio un golpecito en el hombro al joven, que despert? y mir? a Erlendur con los ojos pesados de sue?o.
fr
Il r?p?ta sa question, finit par secouer l'?paule de l'homme qui se r?veilla et accorda ? Erlendur un regard ?teint.
en
Erlendur repeated the question and at length prodded the man's shoulder.
eu
-Beste zerbezatxo bat?
es
-?Otra cerveza?
fr
-Une autre bi?re ?
en
He woke up and looked at Erlendur with gormless eyes.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur, esforz?ndose al m?ximo por sonre?r.
fr
demanda Erlendur qui faisait de son mieux pour essayer de sourire.
en
"Another beer?" Erlendur asked, trying his best to smile.
eu
Bere irribarrerik onena erakutsi nahi izan zion, baina keinu bat baino ez zitzaion agertu aurpegian.
es
Una mueca se form? en su rostro.
fr
Une grimace se dessina sur son visage.
en
A grimace moved across his face.
eu
-galdetu zuen Allik, begirada galduta.
es
-pregunt? Alli con ojos est?pidos.
fr
-Vous ?tes qui ? demanda Alli en levant un ?il glauque.
en
"Who are you?" Alli asked, his eyes glazed.
eu
Ergel itxura zeukan, baina disimulatzeko ahaleginik ere ez zuen egin.
es
No hizo ning?n intento de ocultar su gesto de estulticia.
fr
Il n'essayait m?me pas de cacher qu'il ?tait un pauvre type.
en
He made no attempt to conceal his idiotic expression.
eu
-Eva Linden bila ari naiz.
es
-Estoy buscando a Eva Lind.
fr
-Je suis ? la recherche d'Eva Lind.
en
"I'm looking for Eva Lind.
eu
Bere aita naiz eta presaka nabil.
es
Soy su padre y tengo prisa.
fr
Je suis son p?re et je suis press?.
en
I'm her father and I'm in a hurry.
eu
Laguntza eske deitu dit.
es
Me llam? pidiendo ayuda.
fr
Elle m'a appel? pour me demander de l'aide.
en
She phoned me and asked for help."
eu
-Polizia? -galdetu zuen Allik.
es
-?T? eres el poli? -pregunt? Alli.
fr
-Vous ?tes le flic, alors ?
en
"Are you the cop?" Alli asked.
eu
-Bai, polizia-erantzun zuen Erlendurrek.
es
-S?, yo soy el poli-dijo Erlendur.
fr
demanda Alli.
en
"Yes, I'm the cop," Erlendur said.
eu
Alli artez eseri zen eta, disimuluan, ingurura begiratu zuen.
es
Alli se incorpor? en su silla y lanz? una mirada furtiva a su alrededor.
fr
Alli se redressa sur sa chaise, jeta un coup d'?il furtif alentour.
en
Alli sat up in his seat and looked around furtively.
eu
-Eta zergatik galdetzen didazu niri?
es
-?Y por qu? me preguntas a m??
fr
-Pourquoi vous venez me demander ?a ? moi ?
en
"Why are you asking me?"
eu
-Badakit Eva Lind ezagutzen duzula.
es
-S? que conoces a Eva Lind.
fr
-Je sais que vous connaissez Eva Lind.
en
"I know that you know Eva Lind."
eu
-Nola dakizu?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"How?"
eu
-Badakizu non dagoen?
es
-?Sabes d?nde est??
fr
-Vous savez o? elle se trouve ?
en
"Do you know where she is?"
eu
-Ez didazu zerbezarik aterako?
es
-?Me invitas a una cerveza?
fr
-Tu me paies une bi?re ?
en
"You gonna buy me a beer?"
eu
Erlendurrek mutilari begiratu zion eta, unetxo batez, zuzen jokatzen ari ote zen zalantza egin zuen, baina berearekin jarraitu zuen, denbora aurrera zihoan eta.
es
Erlendur le mir? y reflexion? un instante si estaba utilizando el procedimiento correcto, y decidi? que s?, porque el tiempo le apremiaba demasiado.
fr
Erlendur le regarda en se demandant s'il usait de la bonne m?thode mais s'y r?solut tout de m?me, il ?tait press? par le temps.
en
Erlendur looked at him and wondered for an instant whether he was using the right approach, but carried on anyway, he was running out of time.
eu
Zutitu eta barrara abiatu zen pauso azkarrez.
es
Se puso en pie y se acerc? a la barra con paso r?pido.
fr
Il se leva et alla jusqu'au bar d'un pas rapide.
en
He stood up and walked quickly to the bar.
eu
Tabernariak gogo txarrez altxatu zuen begirada nobelatxotik; liburua albo batera utzi eta aulkitik altxatu zen.
es
El camarero levant? los ojos cansinamente de su novela, la dej? a un lado con pena y se levant? del taburete.
fr
Le serveur leva douloureusement les yeux du Peuple des Glaces, reposa le livre ? regret et quitta son tabouret.
en
The barman looked up reluctantly from his paperback, put it down with an air of regret and got up from his stool.
eu
Erlendurrek garagardo handi bat eskatu zion.
es
Erlendur le pidi? una cerveza.
fr
Erlendur commanda une grande bi?re.
en
Erlendur asked for a large beer.
eu
Billete-zorroaren bila ari zela, Allik alde egin zuela konturatu zen.
es
Estaba sacando la billetera cuando se dio cuenta de que Alli hab?a desaparecido.
fr
Il cherchait son portefeuille ? t?tons lorsqu'il s'aper?ut qu'Alli avait disparu.
en
He was fumbling for his wallet when he noticed that Alli was gone.
eu
Ingurura azkar begiratu eta atea ixten ari zela ikusi zuen.
es
Ech? un r?pido vistazo a su alrededor y vio que la puerta exterior se cerraba.
fr
Il jeta un regard bref et vif autour de lui et vit que la porte se refermait.
en
He took a quick look around and saw the door closing.
eu
Tabernaria garagardoa ateratzen ari zitzaion une berean, Erlendur kanpora irten zen lasterka, eta hantxe ikusi zuen Alli, Grj?tathorpeko etxe zaharretarantz korrika.
es
Dej? al camarero con el vaso lleno, ech? a correr y vio a Alli corriendo como un desesperado en direcci?n al Grj?tathorp.
fr
Il abandonna le serveur avec le verre plein de bi?re, partit en courant et vit qu'Alli se dirigeait ? toutes jambes dans la direction du quartier de Grjotathorp.
en
Leaving the barman holding the glass of beer, he ran out and saw Alli making for the old houses in Grj?tathorp.
eu
Alli ez zen korrikalari ona, eta denbora askorik ere ez zuen iraungo.
es
Alli no corr?a muy deprisa y tampoco ser?a capaz de resistir mucho tiempo corriendo.
fr
Alli ne courait pas tr?s vite et n'avait pas beaucoup d'endurance non plus.
en
Alli did not run very fast and did not last long either.
eu
Ingurura begiratu zuen, konturatu zen Erlendur atzetik zihoakiola, eta arinago joaten saiatu zen, baina ez zeukan indarrik.
es
Mir? hacia atr?s, vio a Erlendur persigui?ndolo e intent? acelerar la marcha, pero no ten?a fuerzas.
fr
Il regarda en arri?re, vit qu'Erlendur ?tait ? ses trousses et tenta d'acc?l?rer sa course mais il ?tait ? bout de forces.
en
He looked round, saw Erlendur in pursuit and tried to speed up, but had no stamina.
eu
Erlendurrek segituan harrapatu zuen, eta bultzada batez bota zuen lurrera.
es
Erlendur lo alcanz? enseguida y le dio tal empell?n que el joven cay? al suelo con un gemido.
fr
Erlendur le rattrapa rapidement, le bouscula, ce qui le fit tomber ? terre, g?missant.
en
Erlendur soon caught up with him and sent him moaning to the ground with a shove.
eu
Pastillaz betetako bi ontzi erori zitzaizkion poltsikoetatik, eta Erlendurrek hartu egin zituen.
es
Dos frascos de pastillas se escaparon de sus bolsillos y Erlendur los recogi?.
fr
Deux ?tuis remplis de pilules tomb?rent de sa poche, Erlendur les ramassa.
en
Two bottles of pills rolled out of his pockets and Erlendur picked them up.
eu
Estasia ziruditen.
es
Parec?an pastillas de ?xtasis.
fr
Il se dit que c'?taient s?rement des pilules d'ecstasy.
en
They looked like Ecstasy.
eu
Astindu batez, parka soinetik kendu zion, eta ontzi gehiagoren hotsa entzun zen.
es
Le arranc? la parka a Alli y oy? el tintineo de m?s frascos.
fr
Il arracha la doudoune d'Alli et entendit le tintement d'autres ?tuis.
en
He tore Alli's coat off and heard more bottles rattling.
eu
Poltsiko guztiak hustu zizkionean, Erlendurrek botikin eder bat betetzeko moduko pastilla piloa zeukan esku artean.
es
Tras vaciarle los bolsillos de la parka, se encontr? con una cantidad considerable de droga en las manos.
fr
Une fois qu'il eut fait les poches du v?tement, Erlendur avait en main une armoire ? pharmacie plut?t convenable.
en
When he had emptied the coat pockets Erlendur was left holding enough to fill an sizeable medicine cabinet.
eu
-Hil...
es
-Ellos...
fr
vont...
en
"They'll .
eu
hil egingo naute-esan zuen Allik arnasestuka, zutik jartzen saiatzen zen bitartean.
es
me... matar?n-dijo Alli jadeando, y se levant? de la acera.
fr
me tuer, dit Alli ? bout de souffle en se relevant.
en
. me," Alli panted as he clambered to his feet.
eu
Jende gutxi zegoen inguruan.
es
No hab?a casi nadie.
fr
Il n'y avait que quelques passants.
en
There were few people around.
eu
Kalearen beste aldean, zahar bik den-dena ikusi zuten, eta presaka egin zuten alde, konturatzerakoan Erlendurrek ontzi bat bestearen atzetik ateratzen zuela.
es
Un matrimonio de mediana edad al otro lado de la calle se hab?a detenido a ver lo que suced?a, pero se apresuraron a marcharse en cuanto vieron a Erlendur sacar un frasco de pastillas tras otro.
fr
Un couple d'?ge moyen de l'autre c?t? de la rue avait suivi le d?roulement des op?rations mais il s'?tait vite enfui en voyant Erlendur sortir des poches de la doudoune des ?tuis ? pilules les uns apr?s les autres.
en
An elderly couple on the other side of the street, who had watched the action, hurried away when they saw Erlendur picking up one bottle of pills after another.
eu
-Ez dit ardura-esan zion Erlendurrek.
es
-Me da igual-dijo Erlendur.
fr
-Je m'en fiche royalement, observa Erlendur.
en
"I don't care," Erlendur said.
eu
-Ez kendu pastillak.
es
-No me lo quites.
fr
-Ne m'enlevez pas ces trucs-l?.
en
"Don't take that from me.
eu
Ez dakizu zer egiteko gai diren...
es
T? no sabes c?mo son...
fr
Vous savez comment ils sont...
en
You don't know how they .
eu
-Nortzuk?
es
-?Qui?nes?
fr
-Qui ?a, ils ?
en
"Who?"
eu
Alli etxe bateko hormaren kontra jarri zen, eta negarrari eman zion.
es
Alli se apoy? contra la pared de una casa y empez? a retorcerse.
fr
Alli s'appuyait contre le mur d'une maison et il se mit ? pleurnicher.
en
Alli huddled up against the wall of a house and started to cry.
eu
-Nire azken aukera da-esan zuen, mukiak sudurretik behera erortzen zitzaizkiola.
es
-Es mi ?ltima oportunidad-dijo, con el moco cay?ndole de la nariz.
fr
-Ils m'ont donn? une derni?re chance, dit-il alors qu'un filet de morve lui coulait du nez.
en
"It's my last chance," he said, snot running from his nose.
