Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Nire azken aukera da-esan zuen, mukiak sudurretik behera erortzen zitzaizkiola.
es
-Es mi ?ltima oportunidad-dijo, con el moco cay?ndole de la nariz.
fr
-Ils m'ont donn? une derni?re chance, dit-il alors qu'un filet de morve lui coulait du nez.
en
"It's my last chance," he said, snot running from his nose.
eu
-Niri bost zure aukerak.
es
-Me importa un carajo cu?ntas oportunidades te quedan.
fr
-Je me fiche que ce soit ta derni?re chance.
en
"I don't give a shit what chance it is.
eu
Noiz ikusi zenuen azkenekoz Eva Lind?
es
?Cu?ndo fue la ?ltima vez que viste a Eva Lind?
fr
Quand as-tu vu Eva Lind pour la derni?re fois ?
en
When was the last time you saw Eva Lind?"
eu
Allik mukiak kendu zituen, eta bat-batean Erlendurri begiratu zion, irtenbideren bat aurkitu izan balu bezala.
es
Alli sorbi? por la nariz y mir? de pronto a Erlendur, con decisi?n, como si hubiera encontrado una escapatoria.
fr
Alli renifla et d?visagea tout ? coup Erlendur en se concentrant, comme s'il entrevoyait une ?chappatoire.
en
Alli snuffled, suddenly glared at Erlendur, as if eying a way out.
eu
-Ondo da.
es
-Okay.
fr
-Ok.
en
"Okay."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Evari buruz hitz egiten badizut, zuk hori bueltatuko didazu?
es
-Si te hablo de Eva ?me devuelves todo eso?
fr
-Si je te parle d'Eva, tu me redonnes les ?tuis ?
en
"If I tell you about Eva, will you give those back to me?" he asked.
eu
Erlendur pentsakor geratu zen.
es
Erlendur reflexion? un momento.
fr
demanda-t-il.
en
Erlendur thought it over.
eu
-Evari buruzko zerbait esaten badidazu, itzuli egingo dizut.
es
-Si sabes algo de Eva te lo devolver?.
fr
-Si tu sais o? se trouve Eva, je te les redonnerai.
en
"If you know about Eva I'll let you have it.
eu
Gezurra esaten badidazu, berriro etorriko naiz eta txikitu egingo zaitut.
es
Si me mientes, volver? otra vez y te utilizar? de trampol?n.
fr
Mais si tu me mens, je reviendrai pour me servir de toi comme trampoline.
en
If you're lying I'll come back and use you as a trampoline."
eu
-Okei, okei.
es
-Okay, okay.
fr
-Ok, ok.
en
"Okay, okay.
eu
Eva nigana etorri da gaur.
es
Eva vino hoy a verme.
fr
Eva est pass?e me voir aujourd'hui.
en
Eva came to see me today.
eu
Ikusten baduzu, jakizu diru piloa zor didala.
es
Si la encuentras, me echar? la culpa a m?.
fr
D'ailleurs, si tu la trouves, elle me doit du fric.
en
If you see her, she owes me a bunch of money.
eu
Ez diot diru gehiago emango.
es
Me negu? a darle m?s.
fr
Un sacr? paquet.
en
I refused to give her any more.
eu
Ez dut traturik egiten haurdun dauden neskekin.
es
No hago tratos con chicas embarazadas.
fr
Je deale pas avec les femmes enceintes.
en
I don't deal to pregnant chicks."
eu
-Jakina-esan zion Erlendurrek-.
es
-Claro-dijo Erlendur-.
fr
-J'oubliais, dit Erlendur.
en
"No," Erlendur said.
eu
Printzipiodun gizona zara, ikusten dudanez.
es
Eres un hombre de principios.
fr
Un homme de principes de ta trempe !
en
"A man of principle, I suppose."
eu
-Bere tripatzarrarekin etorri zait eta negarrez hasi da, eta astuntxo jarri da esan diodanean ez niola ezer emango.
es
-Apareci? con el bombo en todo lo alto y me llorique? y se puso bastante furiosa cuando me negu? a darle nada, y luego se march?.
fr
-Elle est venue me voir, enceinte jusqu'aux yeux, m'a suppli? et fait tout un tas d'embrouilles quand j'ai refus? de la fournir, ensuite elle s'est cass?e.
en
"She came round with her belly stuck out in the air and whined at me and started getting heavy when I wouldn't give her anything, then she left."
eu
-Badakizu nora joan den?
es
-?Sabes ad?nde?
fr
-Et tu sais o? ?
en
"Do you know where she went?"
eu
-Ideiarik ere ez.
es
-Ni idea.
fr
-Pas la moindre id?e.
en
"No idea."
eu
-Non bizi da?
es
-?D?nde vive?
fr
-Elle habite o? ?
en
"Where does she live?"
eu
-Berak ez dauka dirurik.
es
-La tipa no tiene ni un c?ntimo.
fr
-C'est qu'une pute sans le sou.
en
"A chick with no money.
eu
Eta nik dirua behar dut, ulertzen?
es
Necesito pasta, ?comprendes?
fr
J'ai besoin de fric, tu piges.
en
I need money, see.
eu
Bestela, hil egingo naute.
es
Si no, me matan.
fr
Sinon, ils vont me faire la peau.
en
Or they'll kill me."
eu
-Badakizu non bizi den?
es
-?Sabes d?nde vive?
fr
-Tu sais o? elle habite, oui ou non ?
en
"Do you know where she lives?"
eu
-Bizi?
es
-?D?nde vive?
fr
-O? elle habite ?
en
"Lives?
eu
Inon ere ez.
es
En ning?n sitio.
fr
Nulle part.
en
Nowhere.
eu
Batetik bestera dabil.
es
Va de un lado para otro.
fr
Elle tra?nasse en ville.
en
She just crashes where she can.
eu
Besteen lepotik bizi da.
es
Vagabundea por ah? y gorronea lo que puede.
fr
Tra?nasse et se fait rincer.
en
Scrounges.
eu
Uste du dena musu-truk lortu dezakeela-esan zuen Allik mespretxuz-.
es
Se piensa que puede conseguir esto gratis, as?, sin m?s-gru?? Alli, lleno de desprecio-.
fr
Elle s'imagine qu'elle peut avoir ?a gratos, dit Alli d'un ton cinglant, empli de m?pris.
en
Reckons she can get it for nothing."
eu
Hemen gauzak oparitu egingo balira bezala.
es
Como si uno pudiera regalarlo.
fr
Comme si on pouvait se permettre de donner la dope.
en
Alli snorted disdainfully.
eu
Dena dohainik balitz bezala.
es
Como si esto fuera para regalar.
fr
Comme si ?a co?tait rien.
en
"Like you could just give it away.
eu
Hortz gehienak galduak zituenez, hitz egiterakoan txistu berezia egiten zuen, eta, parka zikin hartan bilduta, gizonen antzera portatu nahi zuen ume handi bat zirudien.
es
Emit?a un blando siseo al hablar por la parte de la boca que hab?a perdido los dientes, y de pronto se convirti? en un ni?o grande con una parka asquerosa que intentaba comportarse como un hombre.
fr
Un s chuintant se formait dans l'interstice ?dent? de sa bouche lorsqu'il parlait, v?tu de sa doudoune sale, il ressemblait tout ? coup ? un grand m?me qui essaierait de se comporter en adulte.
en
Like it's just for free." The gap where his teeth were missing gave his speech a soft lisp and he suddenly looked like a big child in his dirty parka, trying to put on a brave act.
eu
Berriz hasi zitzaizkion mukiak sudurretik behera erortzen.
es
Los mocos le hab?an vuelto a caer.
fr
La morve lui coulait ? nouveau du nez.
en
Snot started dripping from his nose again.
eu
-Nora joan dela uste duzu? -galdetu zion Erlendurrek.
es
-?Ad?nde puede haber ido? -pregunto Erlendur.
fr
-O? est-ce qu'elle pourrait ?tre ? demanda Erlendur.
en
"Where could she have gone?" Erlendur asked.
eu
Allik begiratu egin zion, eta mukiak xurgatu zituen.
es
Alli le mir? y sorbi? por la nariz.
fr
Alli regarda Erlendur en reniflant.
en
Alli looked at him and sniffed.
eu
-Benetan itzuliko didazu hori?
es
-?Me lo devuelves?
fr
-Tu me rendras tout ?a ?
en
"Will you let me have that back?"
eu
-Non dago?
es
-?D?nde est??
fr
-O? est-elle ?
en
"Where is she?"
eu
-Emango didazu, esaten badizut?
es
-?Me lo das si te lo digo todo?-?Sobre qu??
fr
-Tu me rendras tout si je te le dis ?
en
"Do I get it back if I tell you?"
eu
-Gezurrik esaten ez badidazu.
es
-Sobre Eva Lind.
fr
-Si tu ne me mens pas, oui.
en
"If you're not lying.
eu
Non dago?
es
?D?nde est??
fr
O? est-elle ?
en
Where is she?"
eu
-Neska bat zegoen berarekin.
es
-Hab?a una chica con ella.
fr
-Il y avait une autre fille avec elle.
en
"There was a girl with her."
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Quelle fille ?
en
"Who?
eu
-Badakit neska hori non bizi den.
es
-S? d?nde vive.
fr
-Je sais o? elle habite.
en
What's her name?"
eu
Erlendur hurbildu egin zitzaion.
es
Erlendur se acerc? a ?l.
fr
Erlendur s'approcha d'un pas.
en
Erlendur took a step closer.
eu
-Dena berreskuratuko duzu-esan zion-.
es
-Te lo devolver? todo.
fr
-Je te redonnerai tout, d?clara-t-il.
en
"You'll get it all back," he said.
eu
Nor da neska hori?
es
?Qu? chica era esa?
fr
Qui est cette fille ?
en
"Who was this girl?"
eu
-Ragga.
es
-Se llama Ragga.
fr
-Ragga.
en
"Ragga.
eu
Hortxe bertan bizi da.
es
Vive aqu? al lado.
fr
Elle habite juste ? c?t?.
en
She lives just round the corner.
eu
Tryggvagatan.
es
En Tryggvagata.
fr
Dans la rue Tryggvagata.
en
On Tryggva-gata.
eu
Kaiaren gaineko eraikin handian, goiko pisuan.
es
Arriba, en la casa grande, enfrente del puente.
fr
Tout en haut de l'immeuble en face de la jet?e.
en
At the top of the big building overlooking the dock."
