Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaiaren gaineko eraikin handian, goiko pisuan.
es
Arriba, en la casa grande, enfrente del puente.
fr
Tout en haut de l'immeuble en face de la jet?e.
en
At the top of the big building overlooking the dock."
eu
-Allik, dardarka, eskua luzatu zuen-.
es
-Alli extendi? la mano temblorosa-.
fr
Alli tendit la main d'un geste h?sitant.
en
Alli hesitantly stretched out his hand.
eu
Ados?
es
?Okay?
fr
Ok ?
en
"Okay?
eu
Zin egin didazu.
es
Me lo prometiste.
fr
Tu as promis.
en
You promised.
eu
Emadazu.
es
Devu?lvemelo.
fr
Rends-moi tout ?a.
en
Give it back to me.
eu
Zin egin duzu.
es
Lo prometiste.
fr
Tu m'as promis.
en
You promised."
eu
-Inondik ere ez dizut emango, ergel halakoa-esan zuen Erlendurrek-.
es
-No te hagas la menor ilusi?n de que te lo deje otra vez, est?pido-dijo Erlendur-.
fr
-Pauvre imb?cile, dit Erlendur, il n'est pas question que je te rende ces trucs-l?. Absolument pas question.
en
"There's no way I could give it back to you, you idiot," Erlendur said.
eu
Eta denbora izango banu, komisariara eramango zintuzket eta ziegan sartu.
es
Ninguna. Y si tuviera tiempo te llevar?a a Hverfisgata y te meter?a en un calabozo.
fr
Et si j'en avais le temps, je te conduirais au poste dans la rue Hverfisgata pour te jeter dans une cellule.
en
"If I had the time I'd take you down to the station and throw you in a cell.
eu
Beraz, eskerrak emateko moduan zaude.
es
De modo que pese a todo, algo s? que sacas en limpio con esto.
fr
Tu t'en tires m?me ? bon compte.
en
So you've come off the better for it."
eu
-Ez, hil egingo naute!
es
-?No, me matar?n!
fr
Ils vont me faire la peau.
en
"No, they'll kill me!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Piti? !
en
Don't!
eu
Emadazu, mesedez.
es
D?melo, please.
fr
Rends-moi ?a, please !
en
Let me have it, please.
eu
Utzi ontziak hartzen!
es
?D?melo!
fr
Redonne-moi ?a !
en
Let me have it!"
eu
Kasurik egin gabe, Erlendurrek hantxe utzi zuen Alli negarrez, madarikazioka eta hormaren kontra burukadak jotzen, amorru desesperatuarekin.
es
Erlendur no lo escuch?, se march? y dej? a Alli d?ndose cabezazos contra la pared, maldici?ndose a s? mismo con una furia desesperada.
fr
Erlendur l'ignora, il s'en alla en abandonnant Alli qui pleurnichait appuy? contre le mur de la maison en se traitant de tous les noms et en se cognant la t?te contre le mur, d?bordant d'une col?re impuissante.
en
Ignoring him, Erlendur left Alli snivelling up against the building, where he cursed himself and banged his head against the wall in feeble rage.
eu
Urrundu zenean ere, argi entzuten zituen haren aieneak; ez ziren Erlendurren aurkakoak, ezpada Allik bere buruari botatakoak.
es
Erlendur oy? las maldiciones durante un buen rato, pero con asombro se dio cuenta de que no iban dirigidas a ?l, sino a s? mismo.
fr
Erlendur entendit les insultes fuser un bon moment, pourtant, ? sa grande surprise, ce n'?tait pas ? lui qu'elles s'adressaient mais ? Alli lui-m?me.
en
Erlendur could hear the curses a long way off, but to his surprise Alli directed them not at him, but at himself.
eu
-Kirtena, kirten inozoa...! Atzera begiratu zuenean, Alli bere buruari zaplaztekoak jotzen zebilela ikusi zuen.
es
-Imb?cil, eres un imb?cil, imb?cil, imb?cil, imb?cil, maldito imb?cil...
fr
-Esp?ce de con, esp?ce de pauvre con, connard, pauvre con, putain de pauvre con...
en
"Fucking jerk, you're a fucking jerk . . ."
eu
MUTIKOTXO BATEK ireki zuen atea.
es
Mir? atr?s y vio a Alli darse una bofetada.
fr
Il jeta un regard en arri?re et vit Alli se donner ? lui-m?me une ?norme baffe.
en
He looked round and saw Alli slapping himself in the face.
eu
Lau urte inguru izango zituen, pijamaren beheko aldea baino ez zeukan jantzita, eta oinutsik zegoen, ilea zikin. Erlendur haren parean zegoen, eta mutikoa begira geratu zitzaion.
es
Un muchachito, quiz? de cuatro a?os, de torso desnudo y con pantalones de pijama, descalzo y con el pelo sucio, abri? la puerta y levant? la cabeza mirando a Erlendur.
fr
Un petit gar?on aux cheveux sales, torse nu, peut-?tre ?g? de quatre ans, v?tu d'un pantalon de pyjama, vint ouvrir la porte et leva les yeux vers Erlendur.
en
A little boy, possibly four years old, wearing pyjama bottoms, barefoot, his hair filthy, opened the door and looked up at Erlendur, who stooped down to him.
eu
Erlendurrek eskua luzatu zuenean mutilaren masaila laztantzeko, buruarekin atzera egin zuen.
es
Este se inclin? hacia ?l y cuando alarg? la mano para acariciarle la mejilla, el muchachito apart? bruscamente la cabeza.
fr
Erlendur se baissa vers lui mais, lorsqu'il tendit la main pour caresser la joue de l'enfant, celui-ci recula la t?te.
en
When Erlendur put out his hand to stroke the boy's cheek he jerked his head back.
eu
Erlendurrek galdetu zion ea bere ama etxean zegoen, baina mutilak zalantzaz begiratu zion eta ez zuen erantzunik eman.
es
Erlendur pregunt? si estaba su mam? en casa, pero el ni?o lo mir? con ojos interrogantes y no le respondi?.
fr
Erlendur lui demanda si sa m?re ?tait ? la maison, mais le petit gar?on se contenta de le d?visager d'un regard inquisiteur sans lui r?pondre.
en
Erlendur asked if his mother was home, but the boy just gave him a questioning look and made no reply.
eu
-Eva Lind zurekin dago?
es
-?Est? aqu? Eva Lind, amigo?
fr
demanda-t-il ? l'enfant.
en
"Is Eva Lind with you, sonny?" he asked.
eu
Erlendurri iruditu zitzaion denbora arin zihoala.
es
Enriendar tuvo la sensaci?n de que el tiempo se le escapaba entre los dedos.
fr
Erlendur avait l'impression d'?tre ? court de temps.
en
Erlendur had the feeling time was running out.
eu
Bi ordu igaro ziren Eva Lindek deitu zionetik.
es
Hab?an pasado dos horas desde la llamada de Eva Lind.
fr
Cela faisait maintenant deux heures qu'Eva Lind l'avait appel?.
en
It was two hours since Eva Lind had phoned.
eu
Laguntza emateko beranduegi helduko zela pentsatzen hasi zen, eta ideia hori burutik uxatzen saiatu zen.
es
Intent? apartar de su mente el pensamiento de que llegar?a demasiado tarde para ayudarla.
fr
Il tenta d'?carter la pens?e qu'il pourrait arriver trop tard pour l'aider.
en
He tried to dispel the thought that he was already too late to help her.
eu
Ahalegindu zen imajinatzen zein atakatan egongo zen bere alaba, baina erabaki zuen bere burua torturatzeari utzi behar ziola, bestela ezin izango baitzuen aurkitu.
es
Intent? imaginar en qu? clase de desgracia estar?a metida pero enseguida dej? de torturarse y se concentr? en la b?squeda.
fr
Il tenta de s'imaginer le genre d'affres dans lesquelles elle pouvait bien se d?battre mais cessa bient?t de se torturer pour se concentrer sur les recherches.
en
Tried to imagine what kind of quandary she was in, but soon stopped torturing himself that way and concentrated on finding her.
eu
Orain bazekien nor egon zen arratsalde hartan berarekin, Alli ikustera joan zenean.
es
El muchacho no le respondi?.
fr
Il savait qu'il approchait du but.
en
He could sense he was getting closer to her.
eu
Sumatzen zuen alabarengandik gero eta hurbilago zegoela.
es
Ech? a correr hacia el interior del apartamento y desapareci?.
fr
Le petit gar?on ne r?pondait rien. Il fila ? l'int?rieur, o? il disparut.
en
Without answering, the boy darted back into the flat and disappeared.
eu
Erlendurrek jarraitu egin zion, baina ez zekien non sartu zen.
es
Erlendur lo sigui? pero no vio ad?nde iba.
fr
Erlendur le suivit, sans voir vers o? il ?tait parti.
en
Erlendur followed, but could not see where he went.
eu
Apartamentua guztiz ilun zegoen, eta Erlendurrek hormetatik pasatu zuen eskua, argi-etengailuren baten bila.
es
En el apartamento reinaba una oscuridad total y Erlendur busc? con la mano los interruptores de luz de las paredes.
fr
Le noir absolu r?gnait ? l'int?rieur et Erlendur parcourut le mur ? t?tons pour trouver un interrupteur et allumer la lumi?re.
en
The flat was pitch dark and Erlendur fumbled to find a light switch on the walls.
eu
Funtzionatzen ez zuten zenbait etengailu aurkitu ostean, gela txiki batera heldu zen.
es
Encontr? varios que no funcionaban, hasta que llego al interior de una habitaci?n peque?a.
fr
Il en trouva plusieurs qui ne fonctionnaient pas avant de parvenir ? une petite chambre.
en
After trying several that did not work, he groped his way into a small room.
eu
Bonbilla bakarti bat zegoen sabaitik eskegita eta piztuta.
es
All? se encendi? la luz de una bombilla solitaria que colgaba del techo.
fr
Enfin une ampoule esseul?e qui pendait au plafond s'alluma.
en
At last a solitary light bulb, hanging from the ceiling, flickered on.
eu
Ez zegoen ezer zoruan, hormigoi hotza besterik ez.
es
No hab?a moqueta, tan s?lo el fr?o cemento.
fr
Le sol n'avait aucun rev?tement, rien que la dalle de b?ton froide.
en
There was nothing on the floor, only cold concrete.
eu
Haietako batean, neska bat zegoen etzanda; Eva Lind baino apur bat gazteagoa zen, eta jeans zarpailak eta kamiseta gorri bat zituen jantzita. Haren ondoan, metalezko kutxa bat zegoen zabalik;
es
Unos colchones sucios estaban repartidos por el suelo del apartamento y en uno de ellos hab?a una chica tumbada, algo m?s joven que Eva Lind, con unos vaqueros harapientos y una camiseta roja sin mangas.
fr
Des couettes sales gisaient ici et l? sur le sol et sur l'une d'entre elles ?tait allong?e une femme, un peu plus jeune qu'Eva Lind, v?tue d'un jean us? et d'un d?bardeur rouge.
en
Dirty mattresses were spread all around the flat and on one of them lay a girl, slightly younger than Eva Lind, in tattered jeans and a red T-shirt.
eu
kutxaren barruan, berriz, bi orratz hipodermiko.
es
Ten?a una cajita met?lica con dos agujas hipod?rmicas abierta al lado.
fr
Une petite bo?te en fer-blanc contenant deux seringues ?tait ouverte ? c?t? d'elle.
en
A metal box containing two hypodermic needles was open beside her.
eu
Gomazko tutu estu bat zegoen lurrean botata.
es
Un estrecho tubo de goma se retorc?a por el suelo.
fr
Un fin garrot de plastique s'enroulait ? terre.
en
A thin plastic tube lay curled on the floor.
eu
Neskaren alboetan, bi gizon zeuden koltxoietan lo.
es
Hab?a dos hombres durmiendo en sendos colchones, uno a cada lado de ella.
fr
Deux hommes dormaient sur la couette, de part et d'autre de la jeune femme.
en
Two men were sleeping on mattresses on either side of her.
eu
Erlendur neskaren ondora makurtu zen eta kolpetxo batzuk eman zizkion, baina ez zuen erantzunik jaso.
es
Erlendur se puso en cuclillas al lado de la chica y le dio unos golpecitos, aunque no obtuvo ninguna reacci?n.
fr
Erlendur s'agenouilla ? c?t? d'elle, la secoua doucement sans obtenir aucune r?action.
en
Erlendur knelt down by the girl and prodded her, but got no response.
eu
Burua apur bat altxatu zion, erdi eserita utzi zuen, eta zapladatxo bat eman zion masailean.
es
Le levant? la cabeza poni?ndole una mano debajo, la incorpor? un poco y le dio unas palmaditas en la mejilla.
fr
Il lui souleva la t?te, la redressa et lui tapota l?g?rement la joue.
en
He lifted her head, sat her up and patted her cheek.
eu
Neskak soinu txiki bat egin zuen.
es
Emiti? un leve murmullo.
fr
Elle ?mit un g?missement.
en
She mumbled.
eu
Erlendur zutitu egin zen, eta neska altxarazi eta pauso batzuk eman zitzan saiatu zen; apurka-apurka, konortea berreskuratzen hasi zen.
es
?l se incorpor?, la hizo levantarse e intent? hacerla caminar, y la mujer pareci? volver en s?.
fr
Il se leva, la mit debout, essaya de lui faire faire quelques pas et, bient?t, elle eut l'air de revenir ? elle.
en
He stood up, lifted her to her feet and tried to make her walk around, and soon she seemed to come to her senses.
eu
Begiak ireki zituen.
es
Abri? los ojos.
fr
Elle ouvrit les yeux.
en
She opened her eyes.
eu
Erlendurrek sukaldeko aulki bat antzeman zuen iluntasunean, eta hantxe jesarrarazi zuen.
es
Erlendur vio una silla de cocina en la penumbra y la hizo sentarse.
fr
Erlendur distingua une chaise de cuisine dans l'obscurit? et la fit asseoir.
en
Erlendur noticed a kitchen chair in the darkness and made her sit down.
eu
Neskak begiratu egin zion eta burua lepo gainean okertu zitzaion.
es
Ella lo mir? y la cabeza se le dobl? sobre el cuello.
fr
Elle le regarda et sa t?te retomba sur sa poitrine.
en
She looked at him and her head slumped to her chest.
eu
Berriz ere kolpetxo batzuk eman zizkion aurpegian, eta neska berriro hasi zen bere onera etortzen.
es
?l le dio unos golpecitos en el rostro y ella volvi? a recuperar el sentido.
fr
Il lui donna quelques petites claques sur le visage et elle reprit conscience.
en
He slapped her face lightly and she came to again.
eu
-Non dago Eva Lind? -galdetu zion Erlendurrek.
es
-?D?nde est? Eva Lind? -pregunt? Erlendur.
fr
-O? est Eva Lind ? demanda Erlendur.
en
"Where's Eva Lind?" Erlendur asked.
eu
-Eva-esan zuen neskak marmarka.
es
-Eva-murmur? la muchacha.
fr
-Eva, marmonna la jeune femme.
en
"Eva," the girl mumbled.
eu
-Berarekin egon zara gaur.
es
-Estuviste hoy con ella.
fr
-Vous ?tiez avec elle aujourd'hui.
en
"You were with her today.
eu
Nora joan da?
es
?Ad?nde fue?
fr
O? est-elle all?e ?
en
Where did she go?"
eu
-Eva...
es
-Eva...
fr
-Eva...
en
"Eva .
eu
Berriz erori zitzaion burua.
es
La cabeza le volvi? a caer.
fr
Sa t?te retomba ? nouveau sur sa poitrine.
en
Her head slumped again.
eu
Erlendurrek mutikoa ikusi zuen atearen ondoan.
es
Erlendur vio al ni?o de pie en la puerta del dormitorio.
fr
Erlendur vit le petit gar?on debout dans l'embrasure de la porte de la chambre.
en
Erlendur saw the little boy standing in the doorway.
aurrekoa | 141 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus