Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ospitale Nazionalera joateko asmoa zuen.
es
-Pensaba ir al Hospital Nacional.
fr
-Elle voulait aller ? l'Hosto national.
en
"She was going to the National Hospital.
eu
Ez dago han?
es
?No est? all??
fr
Elle serait pas l?-bas ?
en
Isn't she there?"
eu
Erlendur zutitu egin zen eta medikuak ospitaleko zenbakia eman zion.
es
Erlendur se incorpor? y pidi? al m?dico el n?mero del Hospital Nacional.
fr
Erlendur se releva et obtint le num?ro de l'H?pital national aupr?s du m?decin.
en
Erlendur stood up and the doctor told him the hospital switchboard number.
eu
Deitu zuen, baina esan zioten Eva Lind izeneko inor ez zutela hartu azken bi orduetan.
es
Llam? y le informaron de que en las ?ltimas horas ninguna Eva Lind hab?a ingresado en el hospital.
fr
Il appela et on lui r?pondit qu'aucune Eva Lind n'avait ?t? admise au cours des heures pr?c?dentes.
en
He phoned, only to hear that no one by the name of Eva Lind had been admitted in the past few hours.
eu
Denbora-tarte hartan, bere adineko emakumerik ez zen ospitalera joan.
es
No hab?a pasado por all? ninguna mujer de su edad.
fr
Aucune femme de son ?ge non plus.
en
No woman of her age had been there.
eu
Amatasun Sailera deitu zuen gero, eta alaba ahalik eta ondoen deskribatzen saiatu zen, baina emaginari ez zitzaion iruditzen halako emakumerik ikusi zuenik.
es
Se puso en contacto con la maternidad e intent? describir a su hija lo mejor que pudo, pero la comadrona de guardia no la reconoci?.
fr
On lui passa la maternit? et il s'effor?a de donner de sa fille une description aussi pr?cise que possible, mais cela ne disait rien ? la sage-femme de garde.
en
He was put through to the maternity ward and tried to describe his daughter as well as he could, but the duty midwife didn't think she'd seen her.
eu
Arrapaladan irten zen apartamentutik, autoan sartu eta autobus geltokira abiatu zen ziztu bizian.
es
Sali? a toda prisa del apartamento y en un momento estaba en Hlemmur.
fr
Il sortit ? toutes jambes de l'appartement et d?marra en direction de Hlemmur sur les chapeaux de roues.
en
He ran out of the flat, got into his car and raced to the bus station.
eu
Arimarik ere ez zegoen inguruan.
es
Por all? no se ve?a a nadie.
fr
Il n'y avait pas ?me qui vive.
en
There was not a soul around.
eu
Autobus geltokia gauerdian ixten zuten.
es
La estaci?n de autobuses cierra a medianoche.
fr
Le terminal des bus fermait ? minuit.
en
The bus station closed at midnight.
eu
Autoa aparkatu eta Snorrabrautetik aurrera lasterka joan zen, Nordurm?riko etxeen inguruko kale nagusitik pausoa azkartzen saiatu zen eta lorategi guztietan begiratu zuen, alabaren bila.
es
Aparc? el coche y fue caminando r?pidamente Snorrabraut abajo, corri? calle adelante por el barrio de Nordurm?ri y se asom? a los jardines en busca de su hija.
fr
Il laissa sa voiture et marcha d'un pas press? jusqu'au boulevard Snorrabraut, longea en courant les maisons du quartier de Nordurmyri en scrutant les jardins ? la recherche de sa fille.
en
He left his car and hurried along Snorrabraut, broke into a run up the street past the houses in Nordurm?ri and scanned the gardens for his daughter.
eu
Ospitalera hurbildu ahala, haren izena oihukatzen hasi zen, baina ez zuen erantzunik jasotzen.
es
Empez? a llamarla a gritos al acercarse a los edificios del Hospital Nacional, pero no obtuvo respuesta.
fr
Il se mit ? crier son nom en approchant de l'H?pital national, mais n'obtint aucune r?ponse.
en
He started calling her name as he drew closer to the hospital, but no one answered.
eu
Azkenean, odol-putzu baten erdian botata aurkitu zuen, zuhaitzez inguratutako belartza batean, Amatasun Saileko eraikin zaharretik berrogeita hamar metrora edo.
es
Finalmente la encontr? en el suelo, en medio de un charco de sangre, sobre un trozo de hierba dura entre los ?rboles, a cincuenta metros de la antigua maternidad. Emple? un largo rato intentando despertarla.
fr
Il la trouva finalement, ?tendue dans son propre sang sur une plaque d'herbe ? l'int?rieur d'un buisson ? quelque cinquante m?tres de la maternit?.
en
At last he found her lying in a pool of blood on a lawn sheltered by trees, about 50 metres from the old maternity home.
eu
Baina beranduegi heldu zen.
es
Pero hab?a llegado demasiado tarde.
fr
Malgr? cela, il arrivait trop tard.
en
But he was too late.
eu
Haren azpiko belarra odolez beteta zegoen, eta bere jeansak ere berdin.
es
La hierba que hab?a bajo ella estaba llena de sangre y ten?a los pantalones ensangrentados.
fr
L'herbe en dessous de son corps portait des traces de sang et son pantalon en ?tait couvert.
en
The grass beneath her was stained with blood and so were her jeans.
eu
Erlendur alabaren ondora makurtu zen, ospitalera begiratu zuen, eta bere burua ikusi zuen duela urte asko, Halld?rarekin ate hura zeharkatuz, Eva Lind jaio zen egunean.
es
Erlendur se agach? al lado de su hija y mir? hacia la maternidad y se vio a s? mismo entrando a toda prisa por aquella puerta con Halld?ra un d?a lluvioso, tantos a?os atr?s, cuando Eva Lind lleg? al mundo.
fr
Erlendur se mit ? genoux ? c?t? de sa fille, leva les yeux en direction de la Maternit? et se revit lui-m?me, bien des ann?es auparavant, passer ces portes, accompagn? de Halldora, par une journ?e pluvieuse au cours de laquelle Eva Lind ?tait venue au monde.
en
Erlendur knelt beside his daughter, looked up at the maternity home and saw himself going through the door with Halld?ra all those years ago when Eva Lind herself was born.
eu
Leku berean hilko ote zitzaion orain?
es
?Iba a morir acaso en aquel mismo lugar?
fr
Avait-elle l'intention de mourir en ces m?mes lieux ?
en
Was she going to die at the very same place?
eu
Erlendurrek Evaren bekokia laztandu zuen, alaba handik mugitu behar ote zuen jakin gabe.
es
Acarici? la frente de Eva, sin saber si deb?a tocarla o no.
fr
Erlendur caressa le front d'Eva, ne sachant s'il pouvait la d?placer.
en
Erlendur stroked Eva's forehead, unsure about whether he dared moved her.
eu
Gutxi gorabehera, zazpi hilabeteko zegoela iruditu zitzaion.
es
Estaba como de unos siete meses.
fr
Il pensait qu'elle en ?tait au septi?me mois de grossesse.
en
He thought she was seven months pregnant.
eu
HASIERAN GIZONARENGANDIK urruntzen saiatu zen, baina aspaldi baztertu zuen ideia hori.
es
Hab?a intentado huir, pero ya hac?a mucho que hab?a renunciado.
fr
Elle avait tent? de s'enfuir mais y avait renonc? depuis longtemps.
en
She had tried running away from him, but had given up long ago.
eu
Birritan utzi zuen.
es
Lo dej? dos veces.
fr
Par deux fois, elle l'avait quitt?.
en
She had left him twice.
eu
Eta bietan, Lindargatako sotoan bizi zirenean.
es
En ambas ocasiones mientras a?n viv?an en el apartamento del s?tano de Lindargata.
fr
C'?tait ? l'?poque o? ils occupaient encore l'appartement en sous-sol dans la rue Lindargata.
en
Both times while they were still living in the basement flat on Lindargata.
eu
Halaxe esaten zuen gizonak, "kontrola galdu"; izan ere, artean, zabal-zabal hitz egiten zuen bere indarkeriari buruz.
es
Transcurri? un a?o entero desde que le peg? por primera vez hasta que volvi? a perder el control, como lo llam? ?l mismo entonces, cuando todav?a hablaba de la violencia con que la trataba.
fr
Il s'?tait ?coul? une ann?e enti?re entre la premi?re fois qu'il l'avait battue et ce moment o? il avait ? nouveau perdu son sang-froid comme il disait. A l'?poque o? il ?tait encore possible de parler avec lui de la violence qu'il lui faisait subir.
en
A whole year elapsed from the first time he beat her up until he lost control of himself again. That was what he called it. When he still talked about the violence he had inflicted on her.
eu
Emakumearen ustez, sekula ez zuen kontrola galtzen.
es
Ella nunca tuvo la sensaci?n de que ?l perdiera el control.
fr
De son c?t?, elle n'avait jamais consid?r? cela comme une perte de sang-froid.
en
She never regarded it as losing control of himself.
eu
Aitzitik, bizitza kolpeka astintzen zionean eta irainez betetzen zuenean, orduantxe kontrolatzen zuen ondoen.
es
Para ella, ?l nunca ten?a mayor control sobre s? mismo que cuando intentaba arrancarle la vida a golpes y la cubr?a de improperios.
fr
Au contraire, elle avait l'impression qu'il en avait encore plus quand il la battait ? mort et l'abreuvait d'insultes.
en
To her it seemed he never had more self-control than when he was beating the living daylights out of her and showering her with abuse.
eu
Eldarnioak jota bazegoen ere, hotz jokatzen zuen, egiten ari zenaz seguru.
es
Aunque aparentara estar fuera de s?, era fr?o y calculador y estaba seguro de lo que hac?a.
fr
Bien qu'il se livr?t aux pires choses imaginables, il se montrait froid, r?fl?chi et parfaitement conscient de ses actes.
en
Even at the height of his frenzy he was cold and collected and sure of what he was doing.
eu
Beti.
es
Siempre.
fr
Toujours.
en
Always.
eu
Denborarekin, konturatu zen berak ere antzera jokatu beharko zuela, gizona garaituko bazuen.
es
Con el tiempo, ella se dio plena cuenta de que ella tambi?n tendr?a que ser as? si pretend?a derrotarlo.
fr
Avec le temps, elle se rendit compte qu'elle devait ?galement adopter ce type de comportement si elle voulait le vaincre.
en
Over time she realised that she too would need to cultivate that quality to be able to triumph over him.
eu
Ihes egiteko lehenengo saiakera porrotera kondenatuta zegoen.
es
Por eso, el primer intento de huida estaba condenado al fracaso.
fr
La premi?re tentative de fuite ?tait vou?e ? l'?chec.
en
Her first attempt to flee was doomed to failure.
eu
Ez zuen bere burua behar bezala prestatu, ez zituen aukera guztiak aztertu, ez zekien zer egin, eta bat-batean kalean zegoen, otsaileko gau bateko haize hotzaren mende, bere bi umeekin: S?mon eskutik helduta eta Mikkel?na bizkarrean;
es
No se prepar?, no sab?a qu? salidas ten?a, no ten?a ni idea de ad?nde dirigirse y de pronto se encontr? en medio del fr?o de la noche, en pleno febrero, con dos ni?os, S?mon cogido de la mano, y Mikkel?na, a quien llevaba a la espalda, pero sin saber ad?nde ir.
fr
Elle ne s'?tait pas pr?par?e, ne savait pas ce qui l'attendait, n'avait pas la moindre id?e de l'endroit o? elle devait s'adresser et se retrouva brusquement seule dans le froid glacial d'un soir de f?vrier avec ses deux enfants, Simon qui lui tenait la main et Mikkelina qu'elle portait sur son dos, ne sachant o? aller.
en
She did not prepare herself, did not know the options available, had no idea where to turn and was suddenly standing outside in the chill breeze one February evening with her two children, holding S?mon by the hand and carrying Mikkel?na on her back, but she had no idea where to go.
eu
baina ez zekien nora joan. Zekien gauza bakarra zen soto hartatik alde egin behar zuela.
es
Lo ?nico que sab?a es que ten?a que alejarse de aquel s?tano.
fr
Tout ce qu'elle savait, c'est qu'elle devait quitter ce sous-sol.
en
All she knew was that she had to get away from the basement.
eu
Bikarioarengana joan zen eta hark esan zion emazte on batek ez zuela senarra abandonatzen.
es
Hab?a hablado con su p?rroco, que le dijo que una buena mujer no se separaba de su esposo.
fr
Elle ?tait all?e parler avec le pasteur qui lui avait dit qu'une bonne ?pouse ne divorce pas de son mari.
en
She had seen the vicar who told her that a good wife does not leave her husband.
eu
Ezkontza sakratua zen Jaungoikoaren begietara, eta gauza asko jasan behar ziren batera jarraitu ahal izateko.
es
El matrimonio era sagrado a los ojos de Dios y ciertamente hab?a que soportar muchas cosas a fin de no romperlo.
fr
Que les liens du mariage ?taient sacr?s aux yeux de Dieu et que les gens devaient ?videmment consentir ? bien des sacrifices afin de les maintenir.
en
Marriage was sacred in the eyes of God and people had to put up with much in order to keep it together.
eu
-Pentsatu umeekin-esan zion bikarioak.
es
-Piensa en los ni?os-dijo el sacerdote.
fr
-Pensez ? vos enfants, objecta le pasteur.
en
"Think about your children," the vicar said.
eu
-Umeekin pentsatzen ari naiz-erantzun zion, eta bikarioak irribarre atsegin bat egin zion.
es
-Pienso en los ni?os, precisamente-dijo ella, y el p?rroco sonri? amable.
fr
-C'est justement ? mes enfants que je pense, r?pondit-elle et le pr?tre lui adressa un regard condescendant.
en
"I am thinking about the children," she replied, and the vicar gave a kindly smile.
eu
Ez zen saiatu poliziarengana joaten.
es
No intent? ir a la polic?a.
fr
Elle n'essaya pas d'aller se plaindre ? la police.
en
She did not try to approach the police.
eu
Bizilagunek birritan deitu zieten poliziei, eta agenteak sotora joan ziren familiarteko liskarra geldiaraztera, eta gero euren bidetik bueltatu ziren.
es
En dos ocasiones, alentados por los vecinos, los agentes hab?an ido al s?tano a detener la trifulca familiar y luego se hab?an vuelto a marchar.
fr
Deux fois, les voisins avaient appel? le commissariat alors qu'il s'en prenait ? elle, et les policiers ?taient venus dans l'appartement afin de mettre fin ? la dispute conjugale avant de quitter les lieux.
en
Her neighbours had twice called them when he attacked her, and the officers had gone to the basement to break up a domestic quarrel and then left.
eu
Poliziak etxera joan zitzaizkien lehen aldian, begi bat ubelduta zeukan eta ezpain bat hautsita, eta agenteek esan zieten gauzak lasaiago hartu behar zituztela.
es
La primera vez ella ten?a un ojo hinchado y el labio roto, y les dijeron a ambos que se comportaran con tranquilidad.
fr
Elle s'?tait alors trouv?e face aux policiers avec un ?il au beurre noir et la l?vre ouverte, et ils s'?taient content?s de leur ordonner de se calmer.
en
When she stood in front of the policemen with a swollen eye and split lip, they told the couple to take things easy.
eu
Auzoko lasaitasuna apurtzen ari zirela.
es
Para ellos no hab?a paz.
fr
Disant qu'il n'y avait pas moyen d'avoir le calme dans l'immeuble ? cause d'eux.
en
Said they were disturbing the peace.
eu
Bigarren aldian, handik bi urtera, poliziek etxetik kanpora atera zuten gizona, berarekin hitz egiteko.
es
La ?ltima vez, dos a?os m?s tarde, los polic?as hablaron exclusivamente con ?l. Salieron afuera.
fr
La seconde fois, deux ans apr?s, les policiers avaient parl? en particulier ? son ?poux.
en
The second time, two years later, the policemen took him outside for a talk.
eu
Emakumeak oihuka esan zien eraso egin ziola eta hiltzeko mehatxua ere egin ziola, eta ez zela lehen aldia.
es
Entonces, ella les grit? que le hab?a golpeado con la intenci?n de matarla, y que no era la primera vez.
fr
Elle leur avait alors cri? qu'il s'?tait jet? sur elle avec l'intention de la tuer et que ce n'?tait pas la premi?re fois.
en
She had screamed about him attacking her and threatening to kill her, and that this was not the first time.
eu
Emakumeari galdetu zioten ea edanda zegoen.
es
Ellos le preguntaron si hab?a estado bebiendo.
fr
Ils lui avaient demand? si elle avait bu.
en
They asked if she had been drinking.
eu
Ez zuen galdera ulertu.
es
No comprendi? la pregunta.
fr
Elle n'avait pas compris la question.
en
The question did not register with her.
eu
Ea edan duzun, erantzun zuten.
es
Que si has bebido, insistieron.
fr
Bu, avaient-ils r?p?t?.
en
Drinking, they repeated.
eu
Ez, esan zuen.
es
Ella respondi? que no.
fr
Elle avait r?pondu que non.
en
No, she said.
eu
Sekula ez zuen edaten.
es
Que no beb?a.
fr
Qu'elle n'avait jamais bu.
en
She never drank.
eu
Zerbait esan zioten gizonari kanpoan, etxeko atearen aurrean. Gero, bostekoa eman eta joan egin ziren.
es
Luego le dijeron algo a ?l all? fuera, delante de la puerta. Y se despidieron con un apret?n de manos.
fr
A la porte, ils avaient parl? avec son mari, avant de le saluer d'une poign?e de main.
en
They said something to him outside, by the front door. Shook his hand and left.
eu
Agenteak joan zirenean, masaila ebaki zion bizar-xafla batekin.
es
Cuando se hubieron ido, ?l le raj? la mejilla con su navaja de afeitar.
fr
Apr?s leur d?part, il lui avait caress? la joue avec la lame de son rasoir.
en
When they were gone he stroked her cheek with his razor.
eu
Gau hartan, gizona lo zegoela, andreak bizkarrean zamatu zuen Mikkel?na; gero, isil-isilik, S?mon apartamentutik kanpora bultzatu zuen, eta eskaileretatik gora irten ziren.
es
Y esa noche, mientras ?l dorm?a profundamente, la mujer se ech? a Mikkel?na a la espalda y empuj? a S?mon silenciosamente por delante hasta salir del piso y subir las escaleras.
fr
Ce soir-l?, alors qu'il dormait d'un sommeil profond, elle prit Mikkelina sur son dos et poussa sans bruit le petit Simon devant elle, ils sortirent de l'appartement et gravirent les marches.
en
That same evening, when he was fast asleep, she put Mikkel?na on her back and quietly pushed Simon out of the flat in front of her and up the basement steps.
eu
Mikkel?narentzat karrotxo bat egin zuen, edukiontzi batean aurkitu zuen kotxetxo baten egitura aprobetxatuta; baina gizonak, amorruak jota, apurtu egin zuen karroa, agian imajinatuz emazteak alde egiteko intentzioa zuela, eta pentsatuz modu horretan geldiarazi egingo zuela.
es
Hab?a construido un carrito para Mikkel?na, aprovechando el viejo armaz?n de un enorme cochecito de ni?o que encontr? en la basura, pero ?l lo destroz? en un ataque de furia aquella misma tarde, como si supiera que pensaba marcharse y as? pudiera imped?rselo.
fr
Elle avait pr?par? une poussette pour Mikkelina ? l'aide de la vieille carcasse d'un landau qu'elle avait trouv? aux ordures, mais il l'avait cass? dans le coup de folie qui l'avait pris dans la soir?e, comme s'il avait senti qu'elle avait l'intention de le quitter et qu'il avait voulu l'en emp?cher.
en
She had made a pushchair for Mikkel?na from the carriage of an old pram she found on the rubbish dump, but he had smashed it up in a fit of rage, as if sensing that she was going to leave him and thinking this would restrain her.
eu
Bere ihesa guztiz inprobisatua izan zen.
es
No hab?a preparado la fuga ni lo m?s m?nimo.
fr
Sa fuite n'?tait en rien pr?par?e.
en
Her escape was completely unplanned.
eu
Azkenean, Salbazioko Armadara joan zen, eta gaua pasatzeko leku bat eskaini zioten.
es
Al final acudi? al Ej?rcito de Salvaci?n y all? los alojaron por esa noche.
fr
Elle avait fini par se r?fugier ? l'Arm?e du Salut qui l'h?bergea pour la nuit.
en
In the end she went to the Salvation Army and was given a place to sleep for the night.
aurrekoa | 141 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus