Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, Salbazioko Armadara joan zen, eta gaua pasatzeko leku bat eskaini zioten.
es
Al final acudi? al Ej?rcito de Salvaci?n y all? los alojaron por esa noche.
fr
Elle avait fini par se r?fugier ? l'Arm?e du Salut qui l'h?bergea pour la nuit.
en
In the end she went to the Salvation Army and was given a place to sleep for the night.
eu
Ez zeukan senitartekorik, ez Reykjaviken ez beste inon, eta hurrengo goizean, gizona esnatu eta konturatu zenean ihes egin zutela, etxetik presaka irten eta beraien bila hasi zen.
es
No ten?a parientes, ni en Reikiavik ni en ning?n otro sitio, y en cuanto ?l despert? a la ma?ana siguiente y vio que se hab?an ido, se lanz? en su b?squeda.
fr
D?s qu'il se r?veilla le lendemain matin, constatant qu'ils ?taient partis, il bondit hors de l'appartement et se lan?a ? leur recherche.
en
She had no relatives, neither in Reykjavik nor anywhere else, and the moment that he woke up the next morning and saw that they were gone he ran out to search for them.
eu
Goizeko hotzean kamiseta hutsean hiritik bueltaka ari zela, Salbazioko Armadatik irteten ikusi zituen.
es
Recorri? como loco las calles de la ciudad en mangas de camisa pese al fr?o, y los vio salir del Ej?rcito de Salvaci?n.
fr
Dans le froid glacial, il parcourut la ville en chemise et les rep?ra au moment o? ils sortaient de l'Arm?e du Salut.
en
Roaming the city in his shirt sleeves in the cold, he saw them leaving the Salvation Army.
eu
Emakumea ez zen gizonaren presentziaz konturatu, harik eta senarrak semea amaren eskuetatik kendu, alaba besoetan hartu eta, hitz bakar bat ere esan gabe, etxerantz abiatu zen arte.
es
Ella no se dio cuenta de su presencia hasta que le arranc? de la mano al muchacho y cogi? a la ni?a en brazos y se march? silencioso, sin decir una sola palabra, en direcci?n a su casa.
fr
Elle ne s'en rendit compte qu'une fois qu'il lui eut arrach? le petit gar?on et qu'il eut pris la fillette dans ses bras. En silence, il reprit le chemin de la maison, sans prononcer une parole.
en
The first she knew of him was when he snatched the boy away from her, picked up her daughter and set off for home without saying a word.
eu
Mikkel?nak amarengana luzatzen zituen besoak, negar isilean.
es
Los ni?os estaban demasiado asustados para oponerle resistencia alguna, aunque Mikkel?na extend?a los brazos hacia ella y rompi? en un llanto silencioso.
fr
Les enfants ?taient trop terrifi?s pour lui opposer la moindre r?sistance, cependant elle vit Mikkelina tendre les bras vers elle et fondre en larmes silencieuses.
en
The children were too terrified to put up a struggle, but she saw Mikkel?na stretch out her arms towards her and break into silent tears.
eu
Zeren zain zegoen?
es
?En qu? estaba pensando?
fr
Qu'est-ce qui lui ?tait pass? par la t?te ?
en
What was she thinking?
eu
Eta, orduan, beraien atzetik joan zen.
es
As? que los sigui? a casa.
fr
Ensuite, elle se d?cida ? les suivre.
en
Then she hurried after them.
eu
Bigarren saiakeraren ostean, gizonak umeak hiltzeko mehatxua egin zuen, eta aurrerantzean andrea ez zen gehiago ahalegindu hanka egiten.
es
Tras el ?ltimo intento, ?l amenaz? con matar a los ni?os, y desde entonces, ella no volvi? a probarlo.
fr
A la suite de la seconde tentative, il mena?a de tuer les enfants et elle abandonna l'id?e de s'enfuir sur de simples coups de t?te.
en
After the second attempt he threatened to kill her children, and she did not try to run away after that.
eu
Ordurako hobeto prestatuta zegoen.
es
Esa vez se hab?a preparado mejor.
fr
Elle allait maintenant mieux se pr?parer.
en
That time she was better prepared.
eu
Pentsatu zuen bizitza hobea izan zezakeela.
es
Imaginaba que podr?a empezar una nueva vida.
fr
Elle s'imaginait qu'elle pouvait commencer une nouvelle vie.
en
She imagined that she could start a new life.
eu
Iparraldeko herri arrantzaleren batera joan zitekeen umeekin, logela bat edo apartamentu txiki bat alokairuan hartu, arrain-fabrika batean lan egin eta behar zuten guztia eman umeei.
es
Huir a una aldea marinera del norte con los ni?os. Alquilar una habitaci?n o un peque?o apartamento, trabajar en la industria del pescado y esforzarse por que no carecieran de nada.
fr
D?m?nager avec les enfants dans un port de p?che dans le nord du pays, y louer une chambre ou un petit appartement, y trouver du travail dans le poisson et s'arranger pour qu'ils ne manquent de rien.
en
Move north with the children to a fishing town, rent a room or small flat, work in a fish factory and make sure that they wanted for nothing.
eu
Orduko hartan, dena ondo prestatzeko astia izan zuen.
es
Esta vez dedic? bastante tiempo a los preparativos.
fr
Cette fois-ci, elle consacra un long moment aux pr?paratifs.
en
On the second attempt she took time to plan everything.
eu
Hasteko, Siglufj?rdurrera joango zen bizitzera.
es
Decidi? escapar a Siglufj?rdur.
fr
Elle d?cida de partir pour le village de Siglufj?rdur.
en
She decided to move to Siglufj?rdur to begin with.
eu
Depresio-urterik zitalenak igarota, lan piloa zegoen han; kanpotar ugari joaten ziren hara lanera, eta berak ere hainbestean eutsiko zion bi ume txiki haiekin. Denboratxo bat eman zezakeen langileentzako aterpetxe batean, logelaren bat aurkitu aurretik.
es
All? hab?a trabajo de sobra; despu?s de los a?os m?s dif?ciles de la depresi?n, muchos forasteros iban all?, y tampoco a ella y a los ni?os les resultar?a demasiado dif?cil.
fr
Le travail n'y manquait pas, maintenant que les pires ann?es de la crise ?conomique ?taient pass?es, les gens y affluaient de toutes parts et on ne remarquerait pas beaucoup une femme seule accompagn?e de ses enfants.
en
There were plenty of jobs to be had now that the worst years of the depression were over, outsiders flocked there to work and she could keep a low profile alone with two children.
eu
Hiru autobus-txartel erostea ez zen batere merkea, eta senarrak giltzapean gordetzen zituen portuan irabazitako koroa guztiak.
es
Pod?a quedarse en una caba?a de pescadores al principio, hasta que encontrara una habitaci?n.
fr
Elle pouvait commencer par se faire h?berger par son employeur en attendant de trouver une chambre.
en
She could spend a while in the workers' dormitory before finding a room of her own.
eu
Denbora luze baten ondoren, txanpon gutxi batzuk bildu ahal izan zituen, txarteletarako diru nahikoa izan zuen arte.
es
El billete de autocar para ella y los ni?os costaba bastante, y el marido se guardaba hasta la ?ltima corona que ganaba con su trabajo en el puerto.
fr
Le billet d'autobus pour elle et ses deux enfants n'?tait pas donn? et son mari se cramponnait ? chaque couronne qu'il gagnait sur le port en ?change de son travail.
en
The bus journey for her and the children did not come cheap and her husband kept a tight hold on every penny he earned at the harbour.
eu
Maleta txiki batean, ahalik eta arropa gehien sartu zuen umeentzat.
es
A lo largo de mucho tiempo consigui? reunir unas cuantas coronas, hasta que calcul? que ten?a ya suficiente para los billetes.
fr
Elle ?conomisa pendant longtemps, par petites sommes de quelques couronnes, jusqu'? ce qu'elle consid?re avoir suffisamment pour payer le voyage.
en
Over a long time she had managed to scrape together a few coins until she had enough for the fare.
eu
Horrekin batera, zenbait gauza pertsonal hartu zituen, eta karrotxoa ere bai, konpondu egin baitzuen eta oraindik ere balio zezakeen Mikkel?na eramateko.
es
Se llev? consigo la ropa de los ni?os, que cab?a en una maleta peque?a, unos pocos recuerdos personales y el carrito, que hab?a reparado y a?n pod?a soportar el peso de Mikkel?na.
fr
Elle rassembla des v?tements pour les enfants et les pla?a dans une petite valise, quelques objets personnels et la poussette qu'elle avait transform?e et qui pouvait encore lui servir pour Mikkelina.
en
She took all the children's clothes that she could fit into a small suitcase, a handful of personal belongings and the pushchair, which could still carry Mikkel?na after she mended it.
eu
Arineketan joan zen autobus geltokira, alde guztietara izututa begiratzen zuen bitartean, senarra hurrengo kale-bazterrean aurkitzeko beldurrez.
es
Se march? con pasos apresurados hacia la estaci?n de autobuses sin dejar de mirar temerosa a su alrededor, como si esperase encontr?rselo en la siguiente esquina.
fr
Elle prit le chemin de la Gare centrale des autocars en scrutant constamment les alentours, terrifi?e, comme si elle redoutait de le voir surgir au prochain coin de rue.
en
She hurried down to the bus station, looking everywhere in terror as if she expected to meet him on the next street corner.
eu
Gizona, beti bezala, bazkalorduan heldu zen etxera, eta segituan konturatu zen emazteak ihes egin zuela.
es
?l lleg? a casa a mediod?a, como siempre, y enseguida supo que lo hab?a abandonado.
fr
Il rentra ? la maison pour midi, comme toujours, et comprit imm?diatement qu'elle l'avait quitt?e.
en
He went home at lunchtime as usual and immediately realised that she had left him.
eu
Bazkaria beti izaten zuen prest etxera heltzen zenerako.
es
Ella ten?a que haber preparado la comida para cuando ?l llegara a casa, nunca dejaba de hacerlo.
fr
Elle savait que le repas devait ?tre pr?t ? son arriv?e et ne s'?tait jamais autoris?e ? d?roger ? cette r?gle.
en
She knew she was supposed to have lunch ready when he came home and had never allowed herself not to.
eu
Ikusi zuen karrotxoa ere ez zegoela han.
es
Vio que el carrito hab?a desaparecido.
fr
Il constata que la poussette avait disparu.
en
He saw that the pushchair was missing.
eu
Armairua zabalik zegoen.
es
El ropero estaba abierto.
fr
La valise n'?tait plus l?.
en
The wardrobe was open.
eu
Ez zien sinetsi, eta eraikin osotik korrika hasi zen, logela guztietatik eta sototik begira, eta ezin izan zituenez han aurkitu, Salbazioko Armadako kapitainari eraso egin zion:
es
Se lanz? como una fiera hacia el albergue del Ej?rcito de Salvaci?n, recordando el anterior intento de fuga, y se puso muy agresivo cuando le dijeron que no hab?a ido all?.
fr
Imm?diatement, se rappelant sa derni?re tentative de fuite, il fon?a jusqu'? l'Arm?e du Salut o? il fit un scandale quand on lui annon?a qu'elle n'?tait pas l?.
en
Remembering her previous attempt, he marched straight to the Salvation Army and made a scene when he was told she was not there.
eu
lurrera bota zuen eta hiltzeko mehatxua egin zion, non zeuden esaten ez bazion. Azkenik, konturatu zenean emaztea eta umeak ez zirela Salbazioko Armadara joan, hiri osoa korritu zuen, haien arrastorik ere aurkitu gabe.
es
No les crey? y recorri? el edificio meti?ndose en las habitaciones, baj? hasta el s?tano y al no encontrarlos la tom? contra el supervisor del albergue, un capit?n, lo arroj? al suelo y amenaz? con matarlo si no le dec?a d?nde estaban.
fr
Il refusa de les croire et courut dans toute la b?tisse, ouvrant les chambres et fouillant jusqu'? la cave. Bredouille, il s'en prit au directeur de l'?tablissement, un capitaine de l'Arm?e du Salut, le flanqua ? terre en mena?ant de le tuer s'il n'avouait pas o? se trouvait sa famille.
en
He didn't believe them, and ran all over the building, into the rooms and the basement, and when he could not find them he attacked the Salvation Army captain who ran the shelter, knocked him to the ground and threatened to kill him if he did not say where they were.
eu
Denda eta jatetxeetan sartu zen, baina ez zituen ikusten.
es
Finalmente comprendi? que no hab?a ido al Ej?rcito de Salvaci?n y recorri? toda la ciudad en su b?squeda, pero no consigui? hallarla.
fr
Il finit par comprendre qu'elle ne s'?tait pas r?fugi?e ? l'Arm?e du Salut et se mit ? arpenter la ville ? sa recherche sans parvenir ? retrouver sa trace.
en
When eventually he realised that she had not gone to the Salvation Army after all, he prowled the town without catching sight of her.
eu
Eguna igaro ahala, bere amorrua eta desesperazioa areagotuz joan ziren, eta, haserre bizian, etxera bueltatu zen. Apartamentua hankaz gora jarri zuen, emaztea nora joan ote zen argituko zion pistaren baten bila.
es
Se introdujo como una furia en tiendas y bares pero no la vio en ning?n sitio y su furia y su desesperaci?n crecieron seg?n fue pasando el d?a y volvi? al apartamento del s?tano loco de maldad.
fr
Il s'engouffra dans des magasins, des bars et des restaurants mais ne la vit nulle part.
en
He stormed into shops and restaurants, but she was nowhere to be seen.
eu
Gero andrearen bi lagunen etxeetara joan zen. Neskame lanean aritzen zen garaiko bi lagun ziren, eta indarrez sartu zen haien etxeetan, emazteari eta umeei oihuka deituz;
es
Lo puso todo patas arriba en busca de algo que le indicara ad?nde pod?a haberse marchado y despu?s corri? a las casas de dos amigas suyas de cuando trabajaba como sirvienta, se meti? a la fuerza y llam? a gritos a su mujer y a los ni?os;
fr
Sa fureur et son ?nervement ne faisaient qu'enfler au fur et ? mesure qu'avan?ait la journ?e.
en
His rage and desperation intensified as the day wore on and he went home out of his mind with fury.
eu
han ere ez zeudela ikusita, ezer esan gabe irten zen bi etxeetatik, eta kito.
es
volvi? a salir corriendo sin pedir disculpas por su conducta, y desapareci?.
fr
Ensuite, il se rendit chez deux amies qu'elle avait eues ? l'?poque o? elle avait ?t? employ?e, s'introduisit de force chez elles, appela sa femme et ses enfants avant de ressortir et de dispara?tre sans pr?senter la moindre excuse pour sa conduite.
en
He turned the basement flat upside down in search of hints as to where she might have gone, then ran to two of her old friends from the time she worked for the merchant, barged his way in and called out to her and the children, then ran back out without a word and disappeared.
eu
Emakumea goizaldeko ordu bietan heldu zen Siglufj?rdurrera, egun osoan etengabe bidaiatzen ibili ostean.
es
La mujer lleg? a Siglufj?rdur a las dos de la madrugada despu?s de haber viajado durante todo el d?a sin interrupci?n.
fr
Elle arriva ? Siglufj?rdur ? deux heures du matin apr?s un voyage presque ininterrompu qui avait dur? toute la journ?e.
en
She arrived in Siglufj?rdur at two o'clock in the morning after travelling almost non-stop all day.
eu
Autobusak hiru geldialdi egin zituen, bidaiariek aukera izan zezaten zangoak luzatzeko, jateko edo zerbait erosteko.
es
El autob?s de l?nea paraba tres veces, para que los pasajeros tuvieran oportunidad de estirar las piernas y comer alguna cosa o comprar algo en las tiendecitas.
fr
L'autocar avait fait trois arr?ts au cours desquels les passagers avaient eu l'occasion de s'?tirer, de manger leur casse-cro?te ou d'acheter une collation dans les stations-service.
en
The coach had made three stops to allow the passengers to stretch their legs, eat their packed lunches or buy a meal.
eu
Sandwichak eta esne-botilak zeramatzan, baina autobusa Flj?t eskualdeko Haganesv?k herritxora iritsi zenean, berriz ere gosetuta zeuden.
es
Ella hab?a preparado un tentempi?, pan y una botella de leche, pero les entr? hambre cuando el autob?s lleg? a Haganesv?k, en Flj?t, donde un barco esperaba a los pasajeros para conducirlos hasta Siglufj?rdur.
fr
Elle avait pr?par? un pique-nique pour eux trois, des tartines et du lait dans une bouteille, mais ils avaient faim en arrivant ? Haganesvik i Fljotum o? un bateau attendait les voyageurs pour les conduire ? Siglufj?rdur.
en
She had taken sandwiches and bottles of milk, but they were hungry again when the bus drew into Haganesv?k in Flj?t, where a boat was waiting to ferry the passengers to Siglufj?rdur, in the cold of night.
eu
Langileen aterpetxea aurkitu zuenean, arduradunak ohe bakarreko logela txiki bat erakutsi zion; gero, beste koltxoi bat eta bi manta utzi zizkion, eta hantxe igaro zuten askatasunezko lehenengo gaua.
es
Pregunt? en las caba?as de pescadores y el capataz de la factor?a le indic? un peque?o almac?n que ten?a una cama individual, le prest? un colch?n para poner en el suelo, y dos mantas, y all? durmieron esa primera noche de libertad.
fr
Elle s'adressa ? la conserverie de poisson ; l'un des contrema?tres lui indiqua un petit cagibi avec un lit ? une place, il lui pr?ta un matelas de sol ainsi que deux couvertures et c'est l? qu'ils dormirent pendant leur premi?re nuit de libert?.
en
After she found the workers' dormitory, the foreman showed her into a little room with a single bed and lent her a mattress to spread on the floor, with two blankets, and they spent their first night of freedom there.
eu
Umeak berehala lokartu ziren, koltxoian etzan eta segituan; baina berak esna jarraitu zuen, ohean etzanda eta iluntasunari begira, gorputzeko dardara kontrolatu ezinda; azkenean, lur jota, negarrez hasi zen.
es
Los ni?os se durmieron en cuanto los tumb? en el colch?n, pero ella se qued? despierta en la cama mirando a la oscuridad sin poder contener el temblor que le recorr?a todo el cuerpo, hasta que se derrumb? y se ech? a llorar.
fr
Les enfants trouv?rent le sommeil d?s qu'ils furent allong?s sur le matelas mais, pour sa part, elle demeura couch?e dans le lit ? fixer l'obscurit? sans pouvoir r?fr?ner le tremblement qui lui parcourrait le corps jusqu'au moment o? elle s'effondra en pleurs.
en
The children fell asleep the moment they touched the mattress, but she lay in bed staring out into the darkness and, unable to control the trembling that passed through her whole body, she broke down and wept.
eu
Handik egun gutxira aurkitu zuen gizonak.
es
La encontr? varios d?as m?s tarde.
fr
Il la retrouva quelques jours plus tard.
en
He found her a few days later.
eu
Pentsatu zuen emazteak hiritik alde egin zuela, agian autobusez; beraz, geltokira joan, inguruan galdetu, eta jakin ahal izan zuen bere emazteak eta seme-alabek iparraldera zihoan autobusa hartu zutela, Siglufj?rdurrera joateko.
es
La ?nica posibilidad que se le ocurri? fue que se hubiera ido de la ciudad, seguramente en autob?s de l?nea, de modo que se dirigi? a la estaci?n de autobuses y se dedic? a preguntar hasta que consigui? averiguar que su mujer y sus hijos hab?an tomado el autob?s del norte, con destino a Siglufj?rdur.
fr
il se rendit donc ? la gare routi?re o? il questionna tout le monde et d?couvrit que sa femme et ses enfants avaient pris un car de la compagnie Nordurleid en direction du village de Siglufj?rdur.
en
One possibility that occurred to him was that she had left the city, perhaps by bus, so he went down to the station, asked around and found out that his wife and children had taken the northbound bus to Siglufj?rdur.
eu
Gidariarekin hitz egin zuen, eta honek esan zion ondo gogoratzen zituela emakumea eta bi umeak, batez ere neskato ezindua.
es
Habl? con un conductor, que recordaba bien a la mujer y los ni?os, especialmente a la ni?a inv?lida.
fr
Il discuta avec un chauffeur qui se souvenait bien de la femme et des enfants, surtout de la petite fille handicap?e.
en
He spoke to the driver who remembered the woman and children clearly, especially the disabled girl.
eu
Iparralderantz zihoan hurrengo autobusa hartu zuen, eta gauerdirako Siglufj?rdurren zen.
es
Compr? un billete para el primer autob?s hacia el norte y lleg? a Siglufj?rdur poco despu?s de medianoche.
fr
Il acheta un ticket pour le prochain car et arriva ? Siglufj?rdur peu apr?s minuit.
en
He caught the next coach north and was in Siglufj?rdur just after midnight.
eu
Langileen aterpetxeko arduraduna esnarazi zuen, eta, gela batetik bestera ibili ostean, azkenean logela txiki hartan aurkitu zituen lo.
es
Obtuvo la informaci?n del capataz, a quien sac? de la cama, explic?ndole detalladamente el asunto:
fr
Il s'adressa ? la conserverie de poisson et trouva finalement sa femme, endormie dans un cagibi, suivant les indications du contrema?tre qu'il avait r?veill?.
en
Threading his way from one dormitory to the next, he eventually found her asleep in her little room, shown the way by a foreman he had woken up.
eu
emaztea bera baino lehen joan zen herri hartara, baina seguruenik ez zuten denbora gehiegi pasatuko han.
es
ella hab?a ido por delante con el resto de la familia, y seguramente no se quedar?an mucho tiempo.
fr
Il avait expos? la situation au contrema?tre.
en
He explained matters to the foreman.
eu
Logelan sartu zen.
es
La encontr?, por fin, dormida en el almac?n.
fr
Elle l'avait pr?c?d? au village et ils ne s'y attarderaient s?rement pas bien longtemps.
en
She had gone to the village ahead of him, he said, but they probably would not be staying very long.
eu
Kaleko distira goibela sartzen zen leiho txiki batetik;
es
Una luz mortecina penetraba desde la calle por una ventanuca;
fr
Il s'introduisit subrepticement dans le cagibi.
en
He crept into the room.
eu
Guztiz lo zegoen, eta beste astindu bat eman zion, oraingoan zakarrago, harik eta begiak ireki zituen arte;
es
pas? sobre los ni?os, que estaban en el colch?n, se inclin? sobre ella hasta que sus rostros casi se tocaron, y le dio un golpecito.
fr
Une faible clart? provenant de la rue passait par une petite fen?tre ; il enjamba les deux enfants couch?s sur le matelas, se baissa vers elle jusqu'? ce que leurs deux visages se touchent presque et la secoua l?g?rement.
en
A dull glow entered from the street through a small window and he stepped over the children on the mattress, bent over her until their faces almost touched, and shook her.
eu
gizonak irribarre egin zuen, emakumearen begietan izua sumatu zuenean.
es
Ella dorm?a profundamente y ?l volvi? a golpearle, ahora m?s fuerte, hasta que ella abri? los ojos y ?l sonri? al ver el espanto reflejado en su mirada.
fr
Elle dormait d'un sommeil de plomb, il la secoua ? nouveau, un peu plus fort, jusqu'? ce qu'elle ouvre les yeux et il afficha un sourire quand il discerna une authentique frayeur dans le regard de la femme.
en
She was fast asleep and he shook her again, more roughly, until she opened her eyes, and he smiled when he saw the genuine terror in her eyes.
eu
Garrasi egiteko puntuan egon zen, baina eskuarekin ahoa estali zion.
es
La mujer estuvo a punto de gritar para pedir ayuda, pero ?l le tap? la boca.
fr
Elle s'appr?tait ? hurler ? l'aide mais il lui mit la main devant la bouche.
en
She was about to scream for help, but he put his hand over her mouth.
eu
-Benetan uste zenuen lortuko zenuela? -esan zion xuxurla mehatxagarrian.
es
-?De verdad crees que vas a conseguirlo? -le susurr? amenazante.
fr
-Tu t'imaginais s?rieusement que tu allais r?ussir ? demanda-t-il, mena?ant.
en
"Did you seriously think you'd manage it?" he whispered threateningly.
eu
Emazteak begiratu egin zion.
es
Ella levant? los ojos y los clav? en los de ?l.
fr
Elle levait les yeux vers lui fixement.
en
She stared up at him.
eu
-Benetan uste zenuen hain erraza izango zela?
es
-?De verdad cre?as que ser?a as? de f?cil?
fr
-Tu croyais s?rieusement que c'?tait aussi simple que ?a ?
en
"Did you seriously think it'd be that easy?"
eu
Emazteak ezetz egin zuen buruarekin, geldiro.
es
Ella sacudi? la cabeza despacio.
fr
Elle secoua lentement la t?te.
en
She shook her head slowly.
eu
-Badakizu zer egin nahi dudan orain? -esan zion ahapeka-.
es
-?Sabes qu? es lo que m?s me apetece hacer ahora? -mascull? apretando los dientes-.
fr
Tu sais ce que je meurs d'envie de faire en ce moment ? siffla-t-il en serrant les dents.
en
"Do you know what I really want to do now?" he hissed between his clenched teeth.
eu
Zure alaba mendira eraman eta hil egin nahi dut, eta inork aurkituko ez duen leku batean ezkutatu, eta gero esan urde zikina itsasora erori dela.
es
Me apetece llevarme a tu ni?a a la monta?a y matarla y enterrarla donde nadie pueda encontrarla y decir que debe de haberse ca?do al mar, la pobrecita.
fr
J'ai envie d'emmener ta gamine dans la montagne, de la tuer et de l'enterrer l? o? personne n'ira la trouver, ensuite je raconterai qu'elle a d? ramper jusqu'? la mer, la pauvre petite.
en
"I want to take that girl up the mountainside and kill her, and bury her where no one will ever find her, and say the poor bugger must have crawled into the sea.
aurrekoa | 141 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus