Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure alaba mendira eraman eta hil egin nahi dut, eta inork aurkituko ez duen leku batean ezkutatu, eta gero esan urde zikina itsasora erori dela.
es
Me apetece llevarme a tu ni?a a la monta?a y matarla y enterrarla donde nadie pueda encontrarla y decir que debe de haberse ca?do al mar, la pobrecita.
fr
J'ai envie d'emmener ta gamine dans la montagne, de la tuer et de l'enterrer l? o? personne n'ira la trouver, ensuite je raconterai qu'elle a d? ramper jusqu'? la mer, la pauvre petite.
en
"I want to take that girl up the mountainside and kill her, and bury her where no one will ever find her, and say the poor bugger must have crawled into the sea.
eu
Eta badakizu zer?
es
?Y sabes qu??
fr
Et tu sais quoi ?
en
And you know what?
eu
Hori da egingo dudana. Oraintxe bertan.
es
Voy a hacerlo. Voy a hacerlo ahora mismo.
fr
C'est exactement ce que je vais faire, tout de suite.
en
That's what I'm going to do. I'll do it this minute.
eu
Eta zarata egiten baduzu, mutila ere hilko dut.
es
Si haces el m?s m?nimo ruido, mato tambi?n al chico.
fr
Si tu pousses le moindre cri, je tuerai aussi le gamin.
en
If there's as much as a squeak from the boy I'll kill him too.
eu
Esango dut neskaren atzetik erori zela itsasora.
es
Y digo que se cay? al mar detr?s de ella.
fr
Je dirai qu'il a suivi sa s?ur dans la mer.
en
Say he crawled into the sea after her."
eu
Emakumeak intziri isil bat egin zuen umeei begiratzerakoan, eta gizonak irribarre batez erantzun zion.
es
La mujer dej? escapar un d?bil gemido y mir? a los ni?os, con los ojos fuera de las ?rbitas, y ?l sonri?.
fr
Elle jeta un regard de c?t? en direction des deux enfants et ?mit un g?missement ? peine perceptible, cela le fit sourire.
en
She gave a low whimper when she darted a look at the children, and he smiled.
eu
Eskua kendu zuen emaztearen ahotik.
es
Le quit? la mano de la boca.
fr
Il enleva sa main de la bouche de la femme.
en
He took his hand from her mouth.
eu
-Ez dut berriro egingo-esan zuen negar-zotinka-.
es
-Eso es lo que quieres-dijo-.
fr
-Je ne recommencerai plus jamais, soupira-t-elle.
en
"I'll never do it again," she groaned.
eu
Inoiz ez.
es
Eso es lo que quieres.
fr
Jamais.
en
"Never.
eu
Ez dut inoiz gehiago egingo.
es
Pues as? ser?, entonces.
fr
Je ne le ferai plus jamais.
en
I'll never do it again.
eu
Barkatu.
es
-No volver? a hacerlo-susurr? ella-.
fr
Pardonne-moi.
en
Sorry.
eu
Ez dakit zer ari nintzen pentsatzen.
es
Lo prometo.
fr
Pardonne-moi.
en
Sorry.
eu
Barkatu.
es
Nunca.
fr
Je ne sais pas ce qui m'est pass? par la t?te.
en
I don't know what I was thinking.
eu
Zoratuta nago.
es
Nunca volver? a hacerlo.
fr
Pardonne-moi.
en
Sorry.
eu
Badakit.
es
Jam?s.
fr
Je suis cingl?e.
en
I'm crazy.
eu
Zoratuta.
es
Perd?name.
fr
Je sais bien.
en
I know.
eu
Ez egin minik umeei.
es
Perd?name.
fr
Je suis folle.
en
I'm crazy.
eu
Jo niri.
es
No s? en qu? estaba pensando.
fr
Ne t'en prends pas aux enfants.
en
Don't let the children pay for it.
eu
Jo niri.
es
Perd?name.
fr
Frappe-moi.
en
Hit me.
eu
Ahal duzun gogorren.
es
Estoy loca.
fr
Frappe-moi.
en
Hit me.
eu
Jo niri ahal duzun gogorren.
es
Lo s?.
fr
Frappe-moi.
en
As hard as you can.
eu
Nahi baduzu, etxera joango gara.
es
Estoy loca.
fr
Aussi fort que tu peux.
en
Hit me as hard as you can.
eu
Emaztearen desesperazioak nazka ematen zion.
es
No hagas que la paguen los ni?os.
fr
Nous pouvons m?me sortir, si tu veux.
en
We can leave if you want."
eu
-Ez, ez-erantzun zion-.
es
P?game.
fr
Le d?sespoir de la femme l'emplissait de d?go?t.
en
Her desperation repulsed him.
eu
Hau zen nahi zenuena.
es
P?game.
fr
-Si c'est ce que tu veux, r?pondit-il.
en
"No, no," he said.
eu
Beraz, egin ditzagun gauzak zeure modura.
es
Tan fuerte como puedas.
fr
Puisque c'est ?a que tu veux.
en
"This is what you want.
eu
Gizonak Mikkel?narengana hurbildu zuen eskua.
es
P?game tan fuerte como puedas.
fr
Alors, c'est ce qu'on va faire.
en
So let's just have it your way."
eu
Neskatoa S?monen ondoan zegoen lo, eta andreak gizonaren eskua geldiarazi zuen, egin zezakeenarekin beldurtuta. -Ikusi-esan zion emakumeak, bere aurpegian kolpeka hasiz-.
es
Podemos irnos si quieres. Su desesperaci?n lo llen? de asco.
fr
Il fit semblant d'?tendre le bras en direction de Mikkelina, endormie ? c?t? de Simon, mais elle le retint, folle de terreur.
en
He made as if to reach out for Mikkel?na who was sleeping by S?mon's side, but the girl's mother grabbed his hand, frightened out of her wits.
eu
Ikusi.
es
-Mira-dijo empezando a golpearse a s? misma en el rostro-.
fr
-Regarde, dit-elle en commen?ant ? se frapper le visage.
en
"Look," she said, hitting herself in the face.
eu
-Ileetatik tiraka hasi zen-.
es
Mira.
fr
Regarde, elle s'arrachait les cheveux.
en
"Look."
eu
Ikusi.
es
-Se tir? de los pelos-.
fr
Regarde.
en
She tugged at her hair.
eu
Zutik jarri zen. Jarraian, bizkarrez bota zen burdinazko oheburuaren kontra, eta, nahita zein ez, kolpe izugarria hartu zuen buruan, eta, konortea galduta, gizonaren aurrera erori zen.
es
Mira. Se incorpor? y se dej? caer sobre la cabecera de la cama, que era de hierro y, fuera queriendo o sin intenci?n, el golpe la dej? inconsciente;
fr
Elle se redressa et se lan?a en arri?re pour atterrir sur le haut du lit en fer et, que cela ait ?t? son intention ou non, elle s'y assomma avant de retomber aux pieds de l'homme, inconsciente.
en
"Look." She sat up and threw herself back against the cast-iron head of the bed, and whether she meant to or not she knocked herself out cold and slumped before him, unconscious.
eu
Goiz-goizetik ekin zioten bidaiari, etxera bueltan joateko.
es
se derrumb?, desmayada.
fr
L'autocar partait vers Reykjavik d?s le lendemain matin.
en
They started back early the next morning.
eu
Emakumeak egun batzuk eman zituen arrain-fabrikan lanean, eta biak batera joan ziren haren soldataren bila.
es
Ella hab?a trabajado varios d?as en el saladero de arenques y ?l la acompa?? a buscar su salario.
fr
Elle avait travaill? quelques jours au salage du hareng et il alla avec elle chercher l'argent qu'elle avait gagn?.
en
She had been working at the fish factory for a few days and he went with her to collect her wages.
eu
Gazitegian egiten zuen lan, eta begi bistan izaten zituen beti umeak, inguruan ibiltzen baitziren jolasean, edo lantegian bertan egoten ziren bestela.
es
Trabajaba en la explanada de la salader?a, de modo que pod?a ver a sus hijos jugar por all?, o si estaban en el almac?n.
fr
Elle avait travaill? sur la cha?ne du hareng d'o? elle pouvait garder un ?il sur ses enfants qui jouaient dans les environs ou se tenaient dans le cagibi.
en
By working in the salting yard she could keep an eye on her children, who played nearby or stayed in the room.
eu
Senarrak langileen arduradunari azaldu zion bueltan zihoazela Reykjavikera.
es
Explic? al capataz que ten?a que volver a Reikiavik.
fr
Il expliqua au contrema?tre qu'ils repartaient ? Reykjavik.
en
He explained to the foreman that they were going back to Reykjav?k.
eu
Albiste batzuk heldu zitzaizkien eta euren planak aldatu egin ziren, eta horregatik zetozen orain soldataren bila.
es
Les hab?an llegado noticias que les obligaban a cambiar sus planes, y ped?a su salario.
fr
Ils avaient re?u des nouvelles de l?-bas, qui modifiaient leurs projets, et elle devait r?cup?rer l'argent qu'il lui devait.
en
They had received news that altered their plans and she had some pay owing to her.
eu
Arduradunak zerbait apuntatu zuen orri batean, eta bulegora joateko adierazi zien.
es
El capataz escribi? algo en un papel y les indic? el camino a la oficina.
fr
Le contrema?tre inscrivit quelque chose sur une feuille de papier et leur indiqua le bureau.
en
The foreman scribbled on a piece of paper and pointed to the office.
eu
Sinatu beharreko orria ematen zion bitartean, emakumeari begiratu zion, zerbait esan nahi izango balio bezala.
es
La mir? mientras le entregaba el papel. Era como si ella quisiera decir algo.
fr
Il la d?visagea en lui tendant la feuille. Il avait l'impression qu'elle s'appr?tait ? dire quelque chose.
en
He looked at her as he handed her the paper. She seemed poised to say something.
eu
Txarto interpretatu zuen haren beldurra, pentsatuz lotsa baino ez zela.
es
Malinterpret? su miedo como timidez.
fr
Mais il interpr?ta sa peur comme de la timidit?.
en
He mistook her fear for shyness.
eu
-Ondo zaude? -galdetu zion arduradunak.
es
-?Alg?n problema? -pregunt? el capataz.
fr
-Quelque chose ne va pas ? demanda le contrema?tre.
en
"Are you all right?" the foreman asked.
eu
-Ezin hobeto dago-erantzun zuen senarrak, eta emakumearekin batera joan zen.
es
-Est? perfectamente-dijo el marido, y se la llev? a toda prisa.
fr
-Non, elle va tr?s bien, r?pondit l'homme avant de dispara?tre brusquement avec sa femme.
en
"She's fine," her husband said and strutted away with her.
eu
Reykjavikeko sotora itzuli zirenean, gizonak ez zuen emaztea ukitu ere egin.
es
Cuando llegaron al piso del s?tano de Reikiavik, no la toc?.
fr
Lorsqu'ils r?int?gr?rent l'appartement en sous-sol de Reykjavik, il ne leva pas la main sur elle.
en
When they returned to their basement flat in Reykjav?k he did not touch her.
eu
Andrea egongelan geratu zen zutik, beroki zarpail hura jantzita eta maleta eskuan, bere bizitzako jipoirik handienaren zain, baina ez zen halakorik gertatu.
es
Ella permaneci? en la sala, vestida con un abrigo miserable, con la peque?a maleta en la mano, dispuesta a recibir una paliza mayor que ninguna, pero no sucedi? nada.
fr
Debout dans le salon, v?tue de son manteau qui sentait la pauvret?, avec sa petite valise ? la main, elle s'attendait ? ce que les coups lui pleuvent dessus comme jamais auparavant mais il n'en fut rien.
en
She stood in the living room wearing her shabby coat and holding the suitcase in her hand, expecting the thrashing of a lifetime, but nothing happened.
eu
Aurreko gauean hartu zuen kolpearen ondorioz, zorabiatuta zegoen artean.
es
El golpe en la cabeza que se hab?a propinado ella misma le hab?a hecho perder la consciencia.
fr
Le coup violent qu'elle s'?tait donn? elle-m?me l'avait totalement d?contenanc?.
en
The blow she had dealt herself had caught him unawares.
eu
Laguntza bila joan beharrean, senarra bera ahalegindu zen emazteari laguntzen; hori izan zen ezkondu zirenetik eskaini zion lehenengo arreta.
es
Su marido no quiso buscar ayuda, intent? encargarse ?l mismo de que se recuperase y despleg? una atenci?n que nunca le hab?a mostrado desde que se casaron.
fr
ce faisant, c'?tait la premi?re fois qu'il lui montrait de la douceur depuis qu'ils s'?taient mari?s.
en
Instead of going to fetch help he tried to nurse her and bring her round, the first act of care he had shown her since they were married.
eu
Emaztea bere senera itzuli zenean, gizonak esan zion ez zuela abandonatu behar.
es
Cuando volvi? en s? del desmayo, le dijo que ten?a que comprender que nunca podr?a abandonarlo.
fr
Une fois qu'elle fut revenue ? elle, il lui dit qu'il fallait qu'elle comprenne une bonne fois pour toutes qu'elle ne pourrait jamais le quitter.
en
When she came round he said she had to understand that she could never leave him.
eu
Halakorik egingo zuela susmatzen bazuen, bera eta seme-alabak hilko zituela.
es
Antes la matar?a a ella y a los ni?os.
fr
Qu'il la tuerait, elle et ses enfants, plut?t que de supporter qu'elle le quitte.
en
He would sooner kill her and the children.
eu
Bere emaztea zela eta beti hala izango zela.
es
Ella era su mujer y seguir?a si?ndolo para siempre.
fr
Qu'elle ?tait sa femme et qu'il en serait toujours ainsi.
en
She was his wife and always would be.
eu
Betiko.
es
Siempre.
fr
Toujours.
en
Always.
eu
Ordutik, sekula ez zen ahalegindu ihes egiten.
es
Despu?s de aquello, nunca intent? escapar.
fr
Par la suite, elle ne tenta plus jamais de s'enfuir.
en
She never tried to run away after that.
aurrekoa | 141 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus