Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordutik, sekula ez zen ahalegindu ihes egiten.
es
Despu?s de aquello, nunca intent? escapar.
fr
Par la suite, elle ne tenta plus jamais de s'enfuir.
en
She never tried to run away after that.
eu
URTEAK AURRERA JOAN ZIREN. Hiru itsasaldiren ostean, gizonak erabaki zuen ez zela gehiago arrantzan arituko.
es
Pasaron los a?os. Sus planes de hacerse marino se fueron a pique tras s?lo tres temporadas.
fr
Les ann?es passaient. Ses projets de devenir marin partirent en fum?e au bout de trois sorties en mer.
en
The years went by. His plans to become a fisherman came to nothing after only three trips.
eu
Egundoko zorabioak izaten zituen, eta ezin zuen gaitz hori gainetik kendu.
es
Sufr?a terribles mareos y el malestar no le abandonaba nunca.
fr
Il souffrait d'un terrible mal de mer qui refusait de passer.
en
He suffered from severe sea sickness that he could not shake off.
eu
Hori gutxi ez, eta konturatu zen beldurra ziola itsasoari, eta horri ere ezin zion aurre egin.
es
Pero lo peor era el miedo al mar, del que tampoco consegu?a librarse.
fr
A cela s'ajoutait une peur visc?rale de la mer, dont il ne parvenait pas non plus ? se d?barrasser.
en
On top of that, he found he was afraid of the sea, and never overcame that either.
eu
Beldur zen itsasontzia urperatuko ote zen.
es
Ten?a miedo de que se hundiera el barcucho.
fr
Il craignait que le rafiot ne coule.
en
He was scared that the boat would sink.
eu
Kareletik erortzeko beldur.
es
Ten?a miedo de caerse por la borda.
fr
Craignait de tomber par-dessus bord.
en
Scared of falling overboard.
eu
Eguraldi zakarraren beldur.
es
Miedo a las tormentas.
fr
Avait peur des coups de vent.
en
Scared of bad weather.
eu
Bere azken itsasaldian, ekaitza izan zuten, eta pentsatuz ontzia irauli egingo zela, aulki batean eseri eta negarrez hasi zen, bere ordua heldu zelakoan.
es
En la ?ltima marea tuvieron una tormenta que le hizo creer que el barco iba a volcar, y se qued? sentado en el comedor, llorando, porque cre?a llegada su ?ltima hora.
fr
il avait l'impression qu'elle allait retourner le bateau et se r?fugia dans le mess pour y pleurer, croyant sa derni?re heure venue.
en
On his last trip a storm struck and, convinced that the boat would capsize, he sat crying in the mess, thinking his days were numbered.
eu
Horren ostean, ez zen gehiago itsasoratu.
es
Despu?s de aquello, nunca volvi? al mar.
fr
Il ne reprit jamais la mer apr?s cette exp?rience.
en
After that, he never went to sea again.
eu
Bazirudien ezin ziola inongo samurtasunik eskaini emazteari.
es
Parec?a incapaz de mostrarle dulzura.
fr
Il se montra incapable de la moindre tendresse envers elle.
en
He seemed incapable of showing tenderness towards her.
eu
Onenean ere, axolagabekeriaz jokatzen zuen berarekin.
es
En el mejor de los casos le mostraba una total indiferencia.
fr
Dans le meilleur des cas, il la traitait avec une parfaite indiff?rence.
en
At best he treated her with total indifference.
eu
Ezkonduta igarotako lehenengo bi urteetan, jotzen zuenean edo negarra eragiteraino iraintzen zuenean, damutu-edo egiten zen.
es
Durante los dos primeros a?os de matrimonio era como si se arrepintiera cada vez que le golpeaba o la insultaba hasta que le hac?a saltar las l?grimas.
fr
Au cours des deux premi?res ann?es de leur mariage, on aurait dit qu'il ?prouvait des regrets apr?s l'avoir frapp?e ou insult?e avec des paroles qui la faisaient pleurer.
en
For the first two years of their marriage he seemed to regret having hit her or having cursed her so foully that she burst into tears.
eu
Baina denborak aurrera egin ahala, erruduntasun zantzurik txikiena erakusteari utzi zion, emazteari egiten ziona hain arraroa ez balitz bezala edo euren arteko harremana desitxuratuko ez balu bezala, baizik eta, alderantziz, zerbait beharrezkoa eta bidezkoa balitz bezala.
es
Pero con el paso del tiempo, dej? de mostrar cualquier se?al de remordimiento, como si lo que hac?a no fuera antinatural ni un atentado contra su convivencia, sino justo y necesario.
fr
Cependant, avec le temps, il ne montrait plus la moindre trace de mauvaise conscience, comme si ce qu'il lui faisait subir n'avait rien d'anormal ni d'horrible dans leur vie de couple mais, au contraire, ?tait une chose tout ? fait n?cessaire et juste.
en
But as time went by he stopped showing any sign of guilt, as if what he did to her had ceased to be unnatural or a disfiguration of their relationship, and had become something necessary and right.
eu
Batzuetan, andreak pentsatzen zuen, eta agian gizonak ere bai bere barrurik sakonenean, indarkeria hura gizonaren ahuldadearen erakusgarria zela.
es
A veces, la mujer llegaba a pensar, y ?l deb?a de saberlo, que la violencia a que la somet?a demostraba, m?s que cualquier otra cosa, la debilidad del marido.
fr
Elle se faisait parfois la r?flexion, et peut-?tre le savait-il lui aussi en son for int?rieur, que la violence qu'il lui imposait ?tait le signe de sa faiblesse bien plus que de quoi que ce soit d'autre.
en
It sometimes occurred to her, which perhaps he too knew deep down inside, that the violence he inflicted on her was above all a manifestation of his own weakness.
eu
Zenbat eta gehiago jo, orduan eta zorigaiztokoago sentitzen zen senarra.
es
Cuanto m?s le pegaba, m?s miserable era ?l mismo.
fr
Car, plus il s'acharnait sur elle, plus il s'affaiblissait lui-m?me.
en
That the more he hit her, the more wretched he himself became.
eu
Eta sentimendu horren errua emazteari egozten zion.
es
Le echaba la culpa a ella.
fr
Il l'accusait.
en
He blamed her for it.
eu
Oihuka esaten zion haren errua zela berak hala tratatzea.
es
Le vociferaba que era culpa de ella que la tratara como lo hac?a.
fr
Lui hurlait aux oreilles que c'?tait sa faute ? elle s'il se comportait ainsi ? son ?gard.
en
Screamed that it was her fault that he treated her as he did.
eu
Emazteak behartzen zuen hala jokatzera.
es
Era ella quien le obligaba a hacerlo, porque era incapaz de hacer lo que ?l le mandaba.
fr
Que c'?tait elle qui le poussait ? le faire puisqu'elle se montrait incapable de faire les choses comme il l'exigeait.
en
She was the one who made him do it.
eu
Lagun gutxi zituzten, eta lagun komunik bat ere ez, eta batera bizitzen hasi zirenetik, emaztea gero eta isolatuago geratu zen.
es
No ten?an muchos amigos, y ninguno com?n, y ella se aisl? desde los primeros tiempos de su convivencia.
fr
Le couple avait peu de connaissances et pas d'amis communs, elle se retrouva vite isol?e apr?s qu'ils se furent mis en m?nage.
en
They had few friends, and shared none, and after they started living together she soon became isolated.
eu
Aspaldiko lankideekin elkartzen zen aldi urrietan, sekula ere ez zuen hitz erdirik esaten senarraren indarkeriari buruz, eta, denbora igaro ahala, lagun horiekin zeukan harremana ere galdu zuen.
es
Las raras veces en que ve?a a las amigas de sus a?os de sirvienta nunca hablaba de la violencia a que la somet?a su propio esposo, y con el tiempo perdi? contacto con ellas.
fr
Les rares fois o? elle voyait les amies qu'elle avait gard?es de l'?poque o? elle travaillait, elle ne faisait jamais mention de la violence qu'elle devait supporter de la part de son ?poux et, avec le temps, elle finit par perdre contact avec elles.
en
On the rare occasions when she met her old friends from work she never talked about the violence she had to put up with from her husband, and over time she lost touch with them.
eu
Lotsatuta bizi zen.
es
Se sent?a avergonzada.
fr
Elle ?prouvait un sentiment de honte.
en
She felt ashamed.
eu
Lotsatuta gutxien espero zuenean jipoiak eta astinduak jasotzeaz.
es
Se avergonzaba de ser maltratada y golpeada a la menor ocasi?n.
fr
Elle avait honte de se faire battre comme pl?tre ? la moindre occasion.
en
Ashamed of being beaten and thrashed when she least expected it.
eu
Lotsatuta bere begi belztuez, ezpain urratuez eta gorputz osoan zituen ubeldurez.
es
Se avergonzaba de los ojos amoratados y de los labios rotos y de los moretones por todo el cuerpo.
fr
Honte des yeux au beurre noir, des l?vres boursoufl?es et de tous les bleus qui lui couvraient le corps.
en
Ashamed of her black eyes, split lips and bruises all over her body.
eu
Lotsatuta bere bizitzaz, inork ulertuko ez zuen bizitza beldurgarri hartaz.
es
Se avergonzaba de la vida que viv?a y que hab?a de resultar incomprensible, horrible y desagradable a todo el mundo.
fr
Elle avait honte de l'existence qu'elle menait, qui ?chappait sans doute ? l'entendement des autres, une vie d?figur?e et affreuse.
en
Ashamed of the life she lived, which was surely incomprehensible to others, abominable.
eu
Dena gorde nahi zuen ezkutuan.
es
Quer?a ocultarla.
fr
Elle voulait le cacher.
en
She wanted to hide it.
eu
Bere burua ere ezkutatuta mantendu nahi zuen, senarrak eraikitako kartzelaren barruan.
es
Quer?a ocultarse a s? misma en la prisi?n en que se la obligaba a vivir.
fr
Se cacher au creux de la prison qu'il fa?onnait pour elle.
en
Wanted to hide herself in the prison he made for her.
eu
Bere baitan giltzaperatuta bizi nahi zuen, giltza urrunera bota eta inork aurkituko ez zuelako esperantzarekin.
es
Quer?a encerrarse a s? misma all? dentro y tirar la llave, con la esperanza de que nadie la encontrara.
fr
Voulait s'y enfermer ? double tour et jeter la clef en esp?rant que nul ne la d?couvrirait.
en
Wanted to lock herself inside, throw away the key and hope that no one would find it.
eu
Senarraren tratu txarrak onartu behar zituen.
es
Ten?a que aceptar que la maltratase.
fr
Elle n'avait d'autre choix que d'accepter ses brimades.
en
She had to accept his maltreatment.
eu
Nola edo hala, horixe zen bere patua, saihestezin eta aldaezina.
es
De una u otra forma, aquel era su destino, inevitable e inmutable.
fr
Dans un sens, c'?tait l? son destin, aussi incontournable qu'immuable.
en
Somehow it was her destiny, absolute and immutable.
eu
Umeak ziren zeukan guztia.
es
Los ni?os lo eran todo para ella.
fr
Les enfants repr?sentaient tout pour elle.
en
The children meant everything to her.
eu
Beraiek ziren bere lagun eta adiskide minak; batez ere Mikkel?na, baina S?mon ere bai handiago egin zenean; eta txikitxoena, T?mas izenekoa.
es
Se convirtieron en sus amigos y confidentes en aquel tormento en que viv?a, sobre todo Mikkel?na, pero tambi?n Sim?n cuando creci?, y asimismo el benjam?n, que hab?a sido bautizado con el nombre de T?mas.
fr
Ils devinrent les amis et les ?mes s?urs pour lesquelles elle vivait, cela valait surtout pour Mikkelina, mais s'appliquait ?galement ? Simon au fur et mesure qu'il grandissait, ainsi qu'au plus jeune des fils, baptis? Tomas.
en
In effect they became the friends and soul mates she lived for, especially Mikkel?na, but also S?mon when he grew older and the younger boy, who was given the name T?mas.
eu
Berak aukeratu zituen seme-alaben izenak.
es
Ella misma hab?a elegido los nombres de sus hijos.
fr
C'?tait elle-m?me qui avait choisi les noms de ses enfants.
en
She chose the names for the children herself.
eu
Gizonak seme-alabei buruz hitz egiten bazuen, haietaz kexatzeko izaten zen.
es
No se separaba de ellos excepto cuando ?l arremet?a contra ella.
fr
Il ne leur accordait pas la moindre attention, sauf pour se plaindre d'eux.
en
The only attention he paid to them was when he complained about them.
eu
Zenbat jaten zuten.
es
No hac?an m?s que comer.
fr
De la quantit? de nourriture qu'ils mangeaient.
en
How much food they ate.
eu
Zenbat zarata egiten zuten gauean.
es
El ruido que met?an por la noche.
fr
Du bruit qu'ils faisaient pendant la nuit.
en
The noise they made at night.
eu
Umeek sufritu egiten zuten amak jasaten zituen tratu txarrekin, eta beraiek ziren haren poztasun bakarra, andreak poz apurren bat behar izaten zuenean.
es
Los ni?os padec?an un aut?ntico suplicio al ver la violencia con que su padre la trataba, y ellos eran el mayor consuelo de su madre cuando lo necesitaba.
fr
Les enfants souffraient terriblement de la violence qu'il lui faisait subir et ils lui apportaient un pr?cieux r?confort quand elle en avait besoin.
en
The children suffered for the violence he inflicted on her and brought her precious comfort in times of need.
eu
Kolpeka lapurtu zion zeukan autoestimu urria.
es
A base de golpes, le arrebat? la poca autoestima que ten?a.
fr
Il extirpa le peu d'amour-propre qu'elle avait en elle en la cognant.
en
He knocked out of her what little self-respect she had.
eu
Lotsatia eta isila zen izatez, eta beti egoten zen prest edozer egiteko edonorengatik, beti atsegin, laguntza emateko gogoz, otzanegi ere akaso.
es
Ella era t?mida y reservada por naturaleza, incluso servil, dispuesta siempre a hacerlo todo por los dem?s, a ayudar.
fr
Elle ?tait d'une nature r?serv?e et r?sign?e, pr?te ? ?tre agr?able ? tous, prompte ? rendre service ou ? apporter son aide, et m?me soumise.
en
Reticent and unassuming by nature, she was eager to please everyone, kind, helpful, even submissive.
eu
Irribarre egiten ahalegintzen zen hitz egiten ziotenean, eta sekulako indarra egin behar zuen lotsarik ez azaleratzeko.
es
Sonre?a con esfuerzo cuando le dirig?an la palabra, y ten?a que hacer acopio de valor para no parecer demasiado t?mida.
fr
Elle souriait, toute g?n?e, quand on lui adressait la parole et devait se forcer pour ne pas para?tre timide.
en
Smiled awkwardly when spoken to and had to steel herself not to look shy.
eu
Koldarkeria horrek indarrez betetzen zuen senarra, eta emaztea erabat hustu arte jipoitzen zuen.
es
?l lo entend?a como cobard?a y de all? sacaba su fuerza y se aprovechaba hasta que a ella no le qued? ya nada de s? misma.
fr
Il prenait son attitude pour de la l?chet? et c'est de l? qu'il tirait sa force, il la brima jusqu'? ce qu'elle ne soit plus que l'ombre d'elle-m?me.
en
Such feebleness filled him with an energy that drove him to abuse her until she had nothing left of her own self.
eu
Bere existentzia osoa gizonaren mende zegoen.
es
Toda su existencia depend?a por completo de ?l.
fr
Son existence tout enti?re ?tait organis?e autour de son mari.
en
Her entire existence revolved around him.
eu
Haren nahien mende. Haren neskame bihurtu zen.
es
De sus caprichos. De sus deseos.
fr
De ses petites manies, de la fa?on dont elle devait le servir.
en
His whims. Serving him.
eu
Dagoeneko ez zen lehen bezala zaintzen.
es
Dej? de cuidarse como antes.
fr
Elle cessa de s'occuper d'elle-m?me.
en
She stopped taking care of herself the way she once had.
eu
Ez zen maiz garbitzen.
es
De arreglarse decentemente.
fr
Cessa de se laver r?guli?rement.
en
She stopped washing regularly.
eu
Itxura zaintzeari utzi zion.
es
De pensar en su aspecto.
fr
Cessa de soigner son apparence.
en
Stopped thinking about her appearance.
eu
Poltsak agertu zitzaizkion begien azpian, aurpegiko azala erori egin zitzaion eta kolore grisaxka hartu zuen, makurrago zebilen, burua sorbalden gainean erorixeago, aurrez aurre begiratzeko beldur balitz bezala.
es
Le salieron bolsas debajo de los ojos, se le afloj? la piel del rostro, y la tez se le volvi? gris?cea, ten?a los hombros ca?dos y la cabeza inclinada como si temiera mirar como una persona normal.
fr
Des cernes se dessin?rent sous ses yeux, la peau de son visage se distendit et son teint devint gris?tre, ses ?paules tomb?rent et sa t?te s'affaissa sur sa poitrine, comme si elle redoutait de lever les yeux normalement.
en
Rings appeared under her eyes, her face went flabby and a greyness descended upon her, she developed a stoop, her head down on her chest as if she did not dare to look up properly.
eu
Bere ile sarri ederra hilda zegoen orain, dena koipeztatua eta burura itsatsia, itxura higuingarriarekin.
es
Su hermoso y abundante cabello perdi? vida y color, y se le pegaba a la cabeza en grasientos mechones.
fr
Sa belle chevelure ?paisse perdit sa vie et sa couleur et se retrouva, sale, plaqu?e sur son cr?ne.
en
Her thick, pretty hair grew lifeless and dull and stuck to her head, filthy.
eu
Sukaldeko guraizeekin ebakitzen zuen ilea, luzeegi zuela iruditzen zitzaionean.
es
Se lo cortaba ella misma con unas tijeras de cocina cuando le parec?a que estaba ya demasiado largo.
fr
Elle se coupait elle-m?me les cheveux avec des ciseaux de cuisine quand elle les trouvait trop longs.
en
She cut it herself using kitchen scissors when she felt it was too long.
eu
Edo senarrari hala iruditzen zitzaionean.
es
O cuando a ?l le parec?a que estaba demasiado largo.
fr
Ou bien quand il lui disait qu'ils ?taient trop longs.
en
Or when he felt it was too long.
eu
Atso nazkagarria.
es
Puerca.
fr
A cette esp?ce de grosse vache.
en
Ugly old bag.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 141 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus