Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Hezurrak aurkitu eta hurrengo goizean, arkeologoek indusketak egiten jarraitu zuten.
es
Los arque?logos prosiguieron con la excavaci?n por la ma?ana temprano, el d?a despu?s del hallazgo de los huesos.
fr
Les arch?ologues reprirent les fouilles t?t le matin qui suivit la d?couverte des ossements.
en
The archaeologists continued excavating in the morning after the bones were found.
eu
Gauez orubea zaindu zuten agenteek arkeologoei erakutsi zieten non aurkitu zuen Erlendurrek eskua, eta Skarph?dinn sutan jarri zen, ikustean agenteak lurra mugitu zuela.
es
Los polic?as que hab?an estado montando guardia en el terreno durante la noche les mostraron el lugar donde Erlendur hab?a encontrado la mano y Skarph?dinn puso mala cara al ver que se hab?a removido la tierra.
fr
Les policiers qui avaient surveill? le p?rim?tre pendant la nuit leur indiqu?rent l'endroit o? Erlendur avait farfouill?, l? o? se trouvait la main, et Skarph?dinn fut saisi d'une col?re noire en constatant la mani?re dont Erlendur avait retourn? la terre.
en
The policemen who had patrolled the area that night showed them where Erlendur had exposed the hand and Skarph?dinn was furious when he saw how Erlendur had picked away at the soil.
eu
Eguerditik aurrera ere, han ibili zen tipoa marmarka, "afizionatu madarikatuak" ahapeka esanez.
es
"Malditos aficionados", estuvo farfullando por lo bajo hasta mucho despu?s del mediod?a.
fr
Jusque tard dans l'apr?s-midi, on l'entendit r?p?ter dans sa barbe :
en
Bloody amateurs, he was heard muttering into his beard well past noon.
eu
Berarentzat, indusketak erritual sakratuak ziren: zorua apurka-apurka altxatu behar zen, geruza bat bestearen atzetik, harik eta azpian zetzan historia argitara irten eta sekretuak azaleratu arte.
es
Seg?n su modo de pensar, una excavaci?n era una especie de rito sagrado en el que cada una de las capas era apartada cuidadosamente del talud hasta sacar a la luz la historia de todo lo que yac?a debajo, con lo cual los secretos quedaban desvelados.
fr
bon Dieu d'amateurs ! Dans son esprit, effectuer des fouilles relevait d'une c?r?monie sacr?e au cours de laquelle chaque couche de terrain ?tait d?gag?e l'une apr?s l'autre jusqu'? ce que toute l'histoire qu'elle renfermait apparaisse et que tous ses secrets soient d?voil?s.
en
To him, an excavation was a sacred ritual in which the soil was peeled back, one stratum after another, until the history of all that lay beneath came to light and the secrets were revealed.
eu
Xehetasun guztiak hartu behar ziren kontuan, lur-eskukada guztiek froga nabarmenak eskain zitzaketen, eta Erlendur bezalako mozoloek datu garrantzitsuak suntsitu zitzaketen.
es
Todo detalle, por peque?o que fuera, deb?a tenerse en cuenta, cualquier pella de tierra ocultaba un dato importante, y los aficionados pod?an destruir objetos valiosos.
fr
Le moindre d?tail avait de l'importance, chaque motte de terre pouvait abriter des indications capitales et les amateurs pouvaient d?truire des indices essentiels.
en
Every detail mattered, every handful of dirt might contain vital evidence and charlatans could destroy important data.
eu
Hori guztia esan zien El?nborgi eta Sigurdur ?liri, bi horiek ezer txarrik egin ez zuten arren. Eta erretolika hori botatzen zien bitartean, bere taldeko kideei aginduak ematen zizkien etengabe.
es
Todo esto se lo hab?a explicado enfadado a Elinborg y a Sigurdur ?li, que no ten?an culpa alguna de nada, mientras daba ?rdenes a su gente.
fr
Voil? le discours qu'il tint d'un ton r?probateur ? Elinborg et Sigurdur Oli, lesquels n'avaient pas la moindre responsabilit? dans l'affaire, pendant qu'il donnait des ordres ? ses hommes.
en
He preached all this to El?nborg and Sigurdur ?li, who had done nothing wrong, in between giving orders to his team.
eu
Arkeologia-metodoak ezin arretatsuagoak zirenez, lanak oso astiro zihoazen.
es
El trabajo avanzaba muy despacio debido a la minuciosidad de los m?todos arqueol?gicos.
fr
La t?che avan?ait avec une extr?me lenteur ? cause des minutieuses m?thodes de travail employ?es par les arch?ologues.
en
Work progressed very slowly by these painstaking archaeological methods.
eu
Zenbait soka jarri zituzten orubearen luzetara eta zabaletara, ikerketa-guneak markatuz.
es
Sobre el terreno se cruzaban unas cuerdas que delimitaban cuadrados de un tama?o determinado.
fr
Le p?rim?tre ?tait quadrill? de long en large ? l'aide de rubans qui d?limitaient des parcelles selon une organisation pr?cise.
en
Ropes were stretched across the length and breadth of the area, marking out zones according to a specific system.
eu
Eskeletoaren kokapena inondik ere ez zen aldatu behar: hori funtsezkoa zen. Beraz, saiatu ziren aurreko gauean agertutako eskua ere ez zedin batere mugitu, ingurutik lurra kentzen hasi ziren arren.
es
Era en extremo importante no alterar la posici?n del esqueleto durante la excavaci?n, y pusieron especial cuidado en que la mano no se moviera aunque cavaran a su alrededor, adem?s de examinar cuidadosamente cada grano de tierra.
fr
Le plus important ?tait que la position du squelette ne soit pas modifi?e lors des fouilles et ils faisaient bien attention ? ce que la main ne bouge pas en enlevant la terre qui l'enserrait, de plus ils examinaient chaque poign?e de terre avec pr?cision.
en
The crucial consideration was to leave the position of the skeleton unmoved during the excavation;
eu
-Esku hau zergatik dago zorutik erdi irtenda?
es
-?Por qu? sobresale esa mano de la tierra?
fr
-Pourquoi est-ce que la main d?passe de la terre ?
en
they made sure that the hand did not budge even when they brushed the dirt away from it, and scrutinised every grain of soil.
eu
-galdetu zion El?nborgek Skarph?dinni, haren joan-etorri bizkorretako batean geldiarazi zuenean.
es
-pregunt? Elinborg deteniendo a Skarph?dinn cuando este pasaba como una flecha delante de ella, ataread?simo.
fr
demanda Elinborg en arr?tant Skarph?dinn qui lui passait devant ? toute vitesse, d?bord? de travail.
en
"Why is the hand sticking up out of the ground?" El?nborg asked Skarph?dinn, stopping him as he hurried busily past.
eu
-Ezinezkoa da ezer ziurrik esatea-erantzun zion Skarph?dinnek-.
es
-Es imposible decirlo-contest? ?l-.
fr
-Impossible ? dire, r?pondit Skarph?dinn.
en
"Impossible to say," Skarph?dinn said.
eu
Txarrenean jarrita, beharbada, pertsona hau bizirik lurperatuko zuten, eta agian defendatzen ari zen.
es
En el peor de los casos puede ser que quien yace ah? estuviera a?n con vida cuando lo cubrieron de tierra, e intentara presentar alguna clase de resistencia.
fr
Dans le pire des cas, on peut imaginer que celui qui se trouve enseveli l? ?tait encore en vie quand on l'a recouvert de terre et qu'il a tent? d'opposer une r?sistance.
en
"In a worstcase scenario the person lying there could have been alive when he was covered with the earth and tried to put up some resistance.
eu
Kanporanzko zuloa egin nahiko zuen beharbada.
es
Que intentara desenterrarse.
fr
-Vivant ?
en
Tried to dig his way out."
eu
-egin zuen oihu El?nborgek-.
es
-exclam? Elinborg-.
fr
soupira Elinborg.
en
"Alive!" El?nborg groaned.
eu
Kanporanzko zuloa eginez?
es
?Que intentara desenterrarse?
fr
Et il aurait gratt? la terre pour regagner la surface ?
en
"Digging his way out?"
eu
-Ez du zertan horrela izan.
es
-No tiene por qu? ser necesariamente as?.
fr
-Mais ce n'est qu'une hypoth?se.
en
"That's not necessarily the case.
eu
Beharbada, eskua horrela geratu zen gorpua lurperatu zutenean.
es
No puede excluirse que las manos quedaran en esa posici?n al introducir el cuerpo en la tierra.
fr
Il n'est pas exclu que la main se soit plac?e d'elle-m?me dans cette position lorsque le corps a ?t? mis en terre.
en
We can't rule out that the hand ended up in that position when the body was put in the ground.
eu
Arinegi da horrelako ezer esateko.
es
Es demasiado pronto para decir nada al respecto.
fr
Il est trop t?t pour dire quoi que ce soit l?-dessus.
en
It's too soon to say anything about that."
eu
Xelebre samarra zen eta gauza bitxiak egiten zituen, bai;
es
Sigurdur Ol? y Elinborg se asombraron de que Erlendur no apareciese por la excavaci?n.
fr
Sigurdur Oli et Elinborg s'?tonn?rent de l'absence d'Erlendur sur le chantier.
en
Sigurdur ?li and El?nborg were surprised that Erlendur had not turned up for the excavation.
eu
baina egia da, era berean, interes handia zuela desagertutako pertsonei buruz, oraingoak zein iraganekoak, eta lurperatutako eskeleto hura aspaldi-aspaldiko desagerpenen baten gakoa izan zitekeen, eta ziur zeuden Erlendurrek izugarri gozatuko zuela antzinako kontuetan arakatuz.
es
Cierto que era estrafalario y un sabelotodo, pero tambi?n era cierto que su mayor inter?s era la desaparici?n de personas tanto de ?poca antigua como moderna, y el esqueleto que hab?a all? enterrado podr?a ser una esplendida clave para la desaparici?n de alguna persona de tiempos pret?ritos, y que a Erlendur le encantar?a explicar desempolvando documentos amarillentos.
fr
Certes, il ?tait des plus impr?visibles et capable de tout, cependant ils savaient tous les deux que son centre d'int?r?t principal ?tait les disparitions humaines, pr?sentes ou pass?es, et il se pouvait que ce squelette reposant dans la terre apporte la solution ? l'?nigme d'une disparition pass?e, qu'Erlendur prendrait un vif plaisir ? r?soudre en se plongeant dans de vieux papiers jaunis.
en
Eccentric and unpredictable as he was, they also knew of his great fascination with missing persons, past and present, and the buried skeleton could well be the key to an old disappearance that Erlendur would delight in unearthing from parched documents.
eu
Eguerdia igarota, El?nborgek etxera eta sakelakora deitu zion, baina alferrik.
es
Cuando ya hab?a pasado el mediod?a, Elinborg se decidi? a intentar llamarlo a su casa y al m?vil, pero sin ?xito.
fr
Une fois midi pass?, Elinborg tenta de l'appeler sur son portable ainsi que chez lui mais sans r?sultat.
en
When it was past midday El?nborg tried to phone him at home and on his mobile, but to no avail.
eu
Ordu biak inguruan, El?nborgen sakelakoa jotzen hasi zen.
es
Hacia las dos son? el m?vil de Elinborg.
fr
Vers deux heures de l'apr?s-midi, le portable d'Elinborg sonna.
en
Around two o'clock, El?nborg's mobile rang.
eu
-Goian zaude? -ahots sakon bat entzun zen telefonoaren beste aldean, eta berehala ezagutu zuen.
es
-?Est?s all? arriba? -pregunt? una voz oscura, que ella reconoci? al momento.
fr
-Tu es l?-haut ? demanda une voix profonde et sombre qu'elle ne reconnut pas imm?diatement.
en
"Are you up there?" a deep voice said over the phone, and she recognised it at once.
eu
-Non zaude?
es
-?D?nde est?s t??
fr
-Et toi, o? tu es ?
en
"Where are you?"
eu
-Atzeratu egin naiz.
es
-Me he retrasado un poco.
fr
-J'ai un petit emp?chement.
en
"I got delayed.
eu
Orubean zaude?
es
?Est?s en el solar?
fr
Tu es ? c?t? des fondations ?
en
Are you at the excavation?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ikusten dituzu zuhaixkak?
es
-?Ves los arbustos?
fr
-Tu vois les buissons ?
en
"Can you see the bushes?
eu
Uste dut andere-mahatsak direla.
es
Creo que son groselleros.
fr
Je crois que ce sont des groseilliers.
en
I think they're redcurrant.
eu
Orubearen ekialdean, hogeita hamar metro ingurura lerro zuzenean, hegoaldera begira.
es
Est?n a unos treinta metros al este del solar, casi en l?nea recta, hacia el sur.
fr
Ils se trouvent ? une trentaine de m?tres du chantier, en allant vers l'est, presque en ligne droite, tr?s l?g?rement au sud.
en
About 30 metres east of the foundations, standing almost in a straight line, going south."
eu
-Andere-mahatsak? -El?nborgek ahalegina egin behar izan zuen zuhaixkak aurkitzeko-.
es
-?Groselleros? -Elinborg forz? la vista buscando los ?rboles-.
fr
-Des groseilliers ?
en
"Redcurrant bushes?" El?nborg squinted and scoured around for some bushes.
eu
Bai-esan zuen-, ikusten ditut.
es
S?-dijo-, los veo.
fr
(Elinborg fron?a les sourcils ? la recherche des arbustes.) Oui, r?pondit-elle, ?a y est, je les vois.
en
"Yes," she said, "I can see them."
eu
-Aspaldi landatu zituzten.
es
-Los plantaron all? hace much?simo tiempo.
fr
-Ils ont ?t? plant?s l? il y a un sacr? bout de temps, non ?
en
"They were planted a long time ago."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Check why.
eu
-Ikertu zergatik.
es
-Ent?rate de por qu?.
fr
-Essaie de d?couvrir pour quelle raison.
en
Whether anyone lived there.
eu
Ikertu ea norbait bizi zen han. Ea etxeren bat zegoen aspaldi.
es
Si alguien vivi? all?, si hubo antiguamente alguna casa...
fr
S'il y avait une maison l?, autrefois.
en
Whether there was a house there in the old days.
eu
Joan zaitez Hirigintza Bulegora eta lortu inguru horretako mapa batzuk, eta airetik ateratako argazkiak ere bai, baldin badituzte.
es
P?sate por Urbanismo y que te den planos de la zona, y tambi?n fotos a?reas, si las tienen.
fr
Va consulter les services du cadastre et procure-toi les plans des environs et m?me des images a?riennes, s'ils en ont.
en
Go down to the City Planning Office and get some maps of the area, even aerial photos if they have any.
eu
Mende hasieratik 1960ra bitarteko dokumentuak aztertu beharko dituzu, gutxienez.
es
Habr?a que estudiar documentos desde principios del siglo hasta mil novecientos sesenta, por lo menos.
fr
Tu devras peut-?tre chercher les documents en partant du d?but du si?cle et, au minimum, jusqu'aux ann?es 60. Peut-?tre plus.
en
You might need to look up documents from the beginning of the century until 1960 at least.
eu
Beharbada geroagokoak ere bai.
es
Incluso m?s.
fr
-Tu crois qu'il y avait une maison sur la colline ?
en
Maybe even later."
eu
-Uste duzu muino horretan etxeren bat egon dela inoiz?
es
-?Crees que pudo haber una casa aqu?, en la colina?
fr
demanda Elinborg en regardant alentour.
en
"Do you think there was a house on the hill here?" El?nborg said, looking all around.
eu
-galdetu zuen El?nborgek, ingurura begiratuz eta bere eszeptizismoa ezkutatzeko inongo ahaleginik egin gabe.
es
-dijo Elinborg mirando a su alrededor, intentando no dejar traslucir su escepticismo.
fr
Elle n'essayait pas de cacher son scepticisme.
en
She made no attempt to conceal her disbelief.
eu
-Uste dut kontua ikertu beharko dugula.
es
-Creo que tendr?amos que comprobarlo.
fr
-Je pense qu'il faut qu'on v?rifie.
en
"I think we ought to check it out.
eu
Zertan ari da Sigurdur ?li?
es
?Qu? hace Sigurdur ?li?
fr
Que fait Sigurdur Oli ?
en
What's Sigurdur ?li doing?"
eu
-Bigarren Mundu Gerratik aurrera desagertutako pertsonei buruzko dokumentuak arakatzen, nonbaitetik hastearren.
es
-Est? repasando las desapariciones registradas desde despu?s de la guerra, para empezar por alg?n sitio.
fr
-Il est en train de consulter les disparitions qui ont eu lieu depuis la guerre, histoire de commencer par quelque chose.
en
"He's browsing through the files of missing persons since World War II, to start with.
eu
Zure zain egon da.
es
Te estuvo esperando.
fr
Il t'a attendu.
en
He was waiting for you.
eu
Esan du zuri ikaragarri gustatzen zaizkizula horrelako kontuak.
es
Dijo que a ti te divert?an mucho los estudios de ese tipo.
fr
Il a m?me dit que ce genre d'exploration te plaisait par-dessus tout.
en
Said you enjoyed that sort of thing."
eu
-Skarph?dinnekin hizketan egon naiz oraintxe, eta esan dit inguru horretan kanpamendu bat egon zela gerra garaian;
es
-He hablado con Skarph?dinn, y me dijo que recordaba un campamento all? enfrente, al sur, en Grafarholt, durante la guerra.
fr
-Je viens de parler ? Skarph?dinn et il m'a dit qu'il se souvenait d'un camp de l'autre c?t?, au sud de la butte de Grafarholt, pendant la guerre.
en
"I spoke to Skarph?dinn just now and he said he remembered a camp there, on the other side, the south slope of Grafarholt, in wartime.
eu
Orain golf zelaia dagoen lekuan.
es
Donde ahora est? el campo de golf.
fr
A l'endroit o? se trouve maintenant le golf.
en
Where the golf course is now."
aurrekoa | 141 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus